張曉雁
摘 要:本文通過對國內(nèi)翻譯市場出現(xiàn)的具有代表性的情況進(jìn)行了簡要地分析,并對規(guī)范翻譯市場行為提出相應(yīng)的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯市場,亂象,規(guī)范
隨著中國加入世貿(mào)組織、中國—東盟博覽會永久落戶南寧、一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施等重大涉外活動的利好,筆者在完成日常的高校英語教學(xué)工作的同時(shí),業(yè)余時(shí)間充分發(fā)揮專業(yè)特長,作為翻譯界兼職從業(yè)人員常年活躍在翻譯一線,在互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的帶動下,業(yè)務(wù)得到不斷拓展,涉及的領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大。在翻譯工作開展的過程中,通過自身的觀察和和業(yè)界接觸,發(fā)現(xiàn)翻譯市場上普遍存在著一些問題,應(yīng)該引起從業(yè)人員和管理人員的重視。
(1)從業(yè)準(zhǔn)入不明
市場秩序混亂:一兩個(gè)人抄襲別家公司網(wǎng)站文字,再委托網(wǎng)頁制作,再在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)垃圾信息,一家翻譯公司便如此誕生??蛻舯贿@種情況困擾,在業(yè)務(wù)交談時(shí)甚至不愿意和翻譯公司探討質(zhì)量問題。長期合作的雙贏關(guān)系更談不上建立,一些翻譯公司的業(yè)務(wù)就像野雞找食。還有很多黑公司,由幾個(gè)不沾邊的外行人員創(chuàng)辦,號稱專業(yè)翻譯公司,他們不是因?yàn)橘|(zhì)量問題而無故黑掉譯員的勞動酬勞,這是對學(xué)外語的莘莘學(xué)子的何等諷刺。
翻譯人員魚龍混雜,質(zhì)量過關(guān)的翻譯一將難求:大多數(shù)國內(nèi)的客戶都認(rèn)為,翻譯就是讓懂兩門以上語言的人把詞句對應(yīng)出來。所以各行各業(yè)的語言愛好者、發(fā)燒友及在校大學(xué)生,都成了翻譯公司的狩獵對象。他們的水平還沒到可以深刻準(zhǔn)確地理解原文,并可以用另一門語言熟練撰寫的水平。翻譯很多,真正的專業(yè)譯員非常匱乏。
沒有服務(wù)領(lǐng)域的細(xì)分:眾多翻譯公司都廣而告之,翻譯領(lǐng)域無所不包,沒有針對某些熟悉行業(yè)進(jìn)行專業(yè)分工,導(dǎo)致經(jīng)常臨時(shí)按項(xiàng)目領(lǐng)域?qū)ふ易g員,倉促上馬,極端情況就是欺騙客戶。而具有諷刺意味的是,客戶反而容易受這些外在現(xiàn)象的蒙蔽而接受這些公司的報(bào)價(jià),而那些在專精領(lǐng)域深耕細(xì)作的專業(yè)翻譯和翻譯公司,因?yàn)楦嬷蛻粝嚓P(guān)的工作細(xì)節(jié)來說明所報(bào)價(jià)格的合理性,反而得不到理解。
從業(yè)人員素質(zhì)偏低,業(yè)務(wù)管理人才市場沒有形成:上海知名的翻譯公司招聘的業(yè)務(wù)人員一般都是從中專學(xué)歷起,對外文根本談不上了解;而很多翻譯公司的項(xiàng)目管理人實(shí)際上就是業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)人,翻譯原作的稿件肯定是看不懂的,中文原稿也不一定都能看懂。這樣選擇哪位譯員,稿件改交由哪位審核就是按公司規(guī)定機(jī)械地執(zhí)行的。90%以上的翻譯公司沒有自己的譯審團(tuán)隊(duì),校對過的稿件無論質(zhì)量高低都直接發(fā)給客戶。各行各業(yè),當(dāng)一家公司招聘時(shí)都會看到很多職業(yè)化的人才在市場里尋求更好的求職機(jī)會,但是在翻譯這行,答案就是沒有!
翻譯公司網(wǎng)站外文版錯(cuò)誤百出:既然是做語言服務(wù),那么翻譯公司的網(wǎng)頁文字就不應(yīng)該出錯(cuò),但是如果讓母語專業(yè)譯員審查翻譯公司網(wǎng)頁文字,很多翻譯公司的外文網(wǎng)頁根本不能用,甚至翻譯公司的招聘文字是用國外公司的外文描述用軟件翻譯過來的,錯(cuò)別字百出,也敢在網(wǎng)絡(luò)上到處發(fā)布。
(2)行業(yè)管理弱化
虛假數(shù)據(jù),嚴(yán)重誤導(dǎo)。翻譯協(xié)會似乎沒有管理市場秩序的義務(wù),對不合格翻譯公司缺乏審查。行業(yè)報(bào)告說翻譯市場價(jià)值過百億,但很多翻譯公司只能委身于居民樓和邊遠(yuǎn)地帶辦公,不是因?yàn)樗麄儞搁T,也不是不知道品牌的力量,而是盈利空間有限。有些翻譯協(xié)會的行業(yè)年會的參會費(fèi)只有幾十元,但參會翻譯公司數(shù)量極少,行業(yè)管理的無序可見一斑。
譯員和市場管理人員缺乏責(zé)任擔(dān)當(dāng):打開眾多翻譯公司的網(wǎng)站,你也可以看到譯員的簡介,在翻譯行業(yè)會議上拿到的公司簡介上,也可以看到某些翻譯公司的管理團(tuán)隊(duì),但無一例外,你看不到他們的合法真實(shí)姓名,大多被一些中國人起的英文名替代。誰都不敢面市,原因可能是怕?lián)?zé)任,但是最終的結(jié)果都是這個(gè)行業(yè)的翻譯已經(jīng)難以像往昔那樣赫赫有名了,書籍的署名還好一些,但那是出版商的事情了,和翻譯公司不沾邊。
(3)市場條塊分割
條塊分割,市場分裂:國內(nèi)出版類的翻譯基本被國有出版社一統(tǒng)天下,出版社之間存在有限競爭。政府翻譯采購基本委派少數(shù)幾家全民所有制的翻譯公司,民營翻譯公司只能天天在池塘的隔離帶撿魚食。外資公司的翻譯需求也非常分散。大部分國內(nèi)企業(yè)更傾向自己招聘固定員工處理翻譯需求,而不是尋求外包合作。很多潛在客戶根本不知有翻譯公司的存在。一般的中小企業(yè)自己用軟件翻譯后自己改一改是經(jīng)常的事。也有部分企業(yè)找朋友幫忙翻譯。政策在軟環(huán)境方面限制外資翻譯公司進(jìn)入國內(nèi)以保證信息安全。自中國加入WTO后,翻譯行業(yè)和國際難以接軌,這一點(diǎn)讓人感到難以理解。
(4)服務(wù)對象反客為主
客戶無視翻譯工作性質(zhì)特點(diǎn),任意規(guī)定交稿期:翻譯公司接到客戶委托意向,客戶向翻譯公司除了任意壓價(jià)以外,還提出不合理的交稿期限,如不同意則客戶便取消委托;翻譯公司如果按此條件接單,由于時(shí)間和價(jià)格的限制,也只能粗制濫造,最后造成翻譯公司和客戶各自都沒有達(dá)到自己的預(yù)期,從而兩敗俱傷。而客戶在甲翻譯公司未能達(dá)到目的,又到乙翻譯公司嘗試,但很多時(shí)候是繞了半天,最后回到原點(diǎn),要翻譯的稿件按其標(biāo)準(zhǔn)還是無人能接。而期間所浪費(fèi)掉的時(shí)間如果留給翻譯公司和譯員,實(shí)際上也可以解決問題了。從些不難看出,翻譯行業(yè)是個(gè)沒有邏輯的準(zhǔn)市場。
翻譯聯(lián)系人不是決策人:規(guī)范的企業(yè)管理應(yīng)該找懂業(yè)務(wù)和產(chǎn)品的人員進(jìn)行采購。企業(yè)其他的采供基本上也比較規(guī)范。唯獨(dú)采購翻譯服務(wù)時(shí),聯(lián)系人不懂翻譯規(guī)律,外文也不好,難以衡量質(zhì)量優(yōu)劣,反復(fù)比較價(jià)格取其最低者是降低成本的必然。但合格的翻譯產(chǎn)品是有其合理的成本的,一味地追求低成本并不科學(xué),而一些大企業(yè)在這方面也存在這種問題。
(5)行業(yè)薪酬偏低
翻譯行業(yè)和其它行業(yè)一樣,也是由具體的人來維持其生存和發(fā)展的,但是翻譯的辛勤付出,往往不能通過薪酬得以充分體現(xiàn)。稿酬待遇差,致使很多優(yōu)秀譯員改做他行。廣大譯員和翻譯公司不能享受行業(yè)成長的利益,隨著物價(jià)水平的提高,翻譯價(jià)格還遠(yuǎn)遠(yuǎn)停留在多年前的水平,無怪乎有譯員驚呼,“稿費(fèi)太低了,都買不起豬肉了!”有些優(yōu)秀的譯員,數(shù)年從事自由專業(yè)翻譯工作,因?yàn)楦冻龅膭趧雍偷玫降膱?bào)酬不成比例,到頭來壯志未酬,只能另謀生計(jì)。因?yàn)槿绱朔稚⒌氖袌霾荒芏冀o他們帶來穩(wěn)定收益。
針對以上出現(xiàn)的一些問題,為更好地規(guī)范翻譯行業(yè),筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
(1)明確準(zhǔn)入條件,由翻譯協(xié)會會同工商管理部門,對翻譯公司和翻譯從業(yè)人員設(shè)定準(zhǔn)入門檻,同時(shí)可定期組織翻譯從業(yè)人員開展專業(yè)和崗位技能培訓(xùn)和學(xué)習(xí);
(2)加強(qiáng)行業(yè)管理,對從事翻譯行業(yè)的企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)管理,設(shè)定科學(xué)合理的管理制度,加大對翻譯企業(yè)誠信經(jīng)營的監(jiān)管力度;
(3)做好市場協(xié)調(diào)管理工作,對翻譯市場應(yīng)做科學(xué)合理的劃分,設(shè)定細(xì)分市場的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn);
(4)普及翻譯基本知識,提高客戶對翻譯工作性質(zhì)特點(diǎn)和翻譯流程的認(rèn)識,加強(qiáng)翻譯企業(yè)和翻譯服務(wù)對象的溝通和交流,消除隔閡和偏見,體現(xiàn)服務(wù)意識,提升服務(wù)質(zhì)量;
(5)制訂翻譯行業(yè)最低薪酬標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯行業(yè)內(nèi)形成與相關(guān)行業(yè)薪酬標(biāo)準(zhǔn)參照或聯(lián)動的機(jī)制,保障翻譯從業(yè)人員能夠通過勞動獲得相應(yīng)的合法報(bào)酬,體現(xiàn)自身的價(jià)值。