亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Pasión por la medicina

        2017-05-16 06:41:05ABELROSALESGlNARTE
        今日中國·西班牙文版 2017年5期
        關(guān)鍵詞:天佑

        Pasión por la medicina

        Qiu Xinnian y su titánica labor en la traducción de términos médicos

        Por ABEL ROSALES GlNARTE

        Mi nombre en chino quiere decir A?o Nuevo. Nací en una familia campesina el primer día del a?o 1935 y mis padres me pusieron este nombre, creyéndolo auspicioso”. los a?os no han limitado la fuerza de Qiu Xinnian. Su nombre en espa?ol es Eugenio. Después de haberse jubilado como diplomático mantiene intacta la pasión por los términos médicos y actualmente por la medicina tradicional china. Maneja con destreza las conjugaciones complicadas del idioma espa?ol y siempre está dispuesto a aprender algo nuevo. “Muchos amigos hispanohablantes me han invitado a hablar sobre la medicina tradicional china, en particular sobre la conservación de la salud. Todos me preguntan: ?qué tiene que ver la diplomacia con la medicina?”.

        Diccionarios de términos médicos que Eugenio Qiu regaló a los traductores de China Hoy. Abel Rosales Ginarte

        Un sentimiento de gratitud

        “En primaria y secundaria fui un estudiante aplicado que sacaba buenas notas, por lo que formé parte de los 400 alumnos de secundaria seleccionados en 1959 para estudiar en la Unión Soviética. Estudié un a?o de ruso en el Instituto de lenguas Extranjeras de Beijing (actual Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing), pero en 1960 la relación soviético-china empeoró y el Ministerio de Educación no nos envió al extranjero, sino que nos distribuyó por varias universidades en Beijing. Yo entré en la facultad de espa?ol del mismo instituto. Seguí estudiando con mucho afán”, recuerda Qiu.

        Todo cambió sorpresivamente para Eugenio y sus compa?eros de estudio unos a?os después. “En 1964 fui enviado por el Ministerio de Educación a Cuba para continuar estudiando el castellano, igual que muchos otros compa?eros. Me dediqué totalmente al estudio por dos razones: la patria necesitaba urgentemente personal especializado en espa?ol y Cuba nos facilitaba todo lo necesario para aprender gratuitamente. El sentimiento de gratitud nos empujaba hacia adelante”.

        Después de concluir los estudios en la Universidad de la Habana comenzó a trabajar como traductor en el Instituto de Suelos de Cuba, fundado con la ayuda de China, donde laboraban cuatro especialistas chinos: “Allí aprendí muchas cosas. No solamente practicaba mi castellano, sino que logré muchos conocimientos científicos. A Cuba le faltaba un mapa nacional de suelos, lo que afectaba la planificación del uso racional para lograr una mayor y sostenida productividad. Además del trabajo en el terreno, los especialistas chinos daban clases a cuatro jóvenes graduados universitarios que laboraban junto con nosotros y yo tenía que traducir todo, oralmente y por escrito, un trabajo con el que aprendí mucho. la base de mi espa?ol se hizo multidisciplinaria, más sólida, más amplia”.

        El regreso a China y los términos médicos

        Después de regresar de Cuba trabajó cuatro a?os en el Buró Estatal de Turismo de China, que pertenecía al Ministerio de Relaciones Exteriores. “En 1975 recibí a dos turistas mexicanos que eran cirujanos. Su objetivo era visitar el Hospital N° 6 de Shanghai, mundialmente famoso por sus destacados éxitos en la reimplantación de miembros amputados. Su mejor cirujano se llamaba Chen Zhongwei, jefe del Departamento de Ortopedia y Traumatología, quien había realizado en 1963 el primer procedimiento de reimplante exitoso que le dio prestigio internacional. los mexicanos querían intercambiar experiencias con el doctor Chen. la conversación duró casi un día entero”, explica Qiu.

        Aunque elogiaron su trabajo como traductor, Eugenio sentía remordimiento. “Muchos términos eran desconocidos para mí, incluso algunos en chino, y otros ni podía explicarlos. Por ejemplo, para traducir ‘hematoma’empleé ‘hinchazón’ y en el caso de ‘desbridamiento’ usé ‘limpieza’”. la traducción fue comprensible, pero no en términos profesionales. “Al terminar me di cuenta de que los términos médicos constituían otro idioma. Son muy raros, a veces irrazonables. Entonces me surgió la idea de hacer algo en esa área por difícil que fuera. Mi máxima es: si quieres hacer algo, hazlo con sinceridad en beneficio del prójimo. Y así caí en el inmenso mar sin fondo de los términos y la literatura médica, del cual no he salido todavía. Estoy algo obsesionado por la medicina”, confiesa.

        Cinco a?os en Argentina

        En 1978 fue a trabajar a la Embajada de China en Argentina. la estadía en dicho país fue una gran oportunidad para que estudiara los términos médicos en su tiempo libre. “Argentina estaba y está muy desarrollada en medicina, sobre todo en cardiología, donde contaba con muchos especialistas mundialmente renombrados, como los doctores Domingo liotta (en 1973 fue nombrado secretario de Salud Pública de la Nación), René Gerónimo Favaloro, entre muchos otros. Yo era bien conocido entre los médicos del Hospital Italiano, el mayor de Buenos Aires, y tuve contactos con los doctores, y aprovechaba esas ocasiones para resolver mis dudas. los médicos del hospital me pusieron el sobrenombre de ‘semidoctor’”, rememora.

        Eugenio agradece especialmente al doctor liotta: “No sé cómo supo que dedicaba mi tiempo libre a recopilar términos médicos. Después de entrevistarme me regaló el Diccionario Enciclopédico de Ciencias Médicas. ?Qué sorpresa! ?Qué alegría! Hasta ahora sigo usando este valioso diccionario”.

        Durante 23 a?os el doctor liotta ha sabido honrar la palabra empe?ada la noche del 8 de noviembre de 1973 ante el premier Chou Enlai y su Consejo de que Argentina contribuiría con todas sus fuerzas al mejoramiento de la ciencia cardiovascular en la República Popular China.

        los doctores chinos Sun Yanqing (孫衍慶) y li Tianyou (李天佑) y la doctora Gu Fusheng(顧復(fù)生), hoy célebres cardiólogos de China, que trabajaban en el Hospital de la Amistad de Beijing y que fueron en 1979 a Buenos Aires para mejorar sus conocimientos en el Hospital Italiano, coincidieron con Eugenio en esa maravillosa ciudad.“Disfrutamos de la generosa ayuda de los doctores liotta y Favaloro. Vivíamos juntos en el mismo piso de un edificio cercano a la embajada. Charlábamos sobre medicina casi todas las noches antes de dormir. El doctor Sun, después de regresar al país, me envió un diccionario chino-inglés de medicina, el mejor por aquel entonces en China”, evoca Eugenio.

        Un diccionario único en el mundo

        Durante cinco a?os en Argentina recogió 33.000 vocablos médicos que formaron parte del Glosario de Medicina Espa?ol-Chino, publicado en 1986. “Además, leí la mayoría de los documentos sobre José de San Martín facilitados por el Instituto Nacional Sanmartiniano y publiqué un libro titulado Biografía de San Martín en chino, por lo que me hicieron miembro honorario de dicho instituto. También publiqué Leyendas de América Latina y escribí varios artículos sobre Argentina”, resume el reconocido ex diplomático chino.

        Entre 1988 y 1991, aunque continuó trabajando en Perú, siguió estudiando los términos médicos, labor que culminó con la publicación en 2009 del Diccionario de Medicina Espa?ol-Chino y el Diccionario de Medicina Chino-Espa?ol con 65.000 vocablos cada uno. “?Por qué decidí publicarlos por mi cuenta? Antes las editoriales se fijaban principalmente en la necesidad social para determinar qué publicar, pero ahora se concentran en sus ganancias”. Se trata de una obra única en el mundo y de enorme trascendencia para el futuro de los vínculos de China con los países hispanohablantes en el área médica. “Un diccionario es una obra inacabada. los míos están en la fase inicial. Se puede hacer mucho para enriquecer el contenido, sobre todo en cuanto a la nomenclatura de fármacos y de la medicina tradicional china”, dice mientras se acomoda el pelo que con los a?os se le ha ido poniendo blanco.

        Eugenio tiene mucho que decir al mundo sobre los beneficios de la medicina tradicional china. Compartir sus conocimientos y continuar escribiendo son parte de sus labores cotidianas. Una pasión de la que debemos aprender.

        猜你喜歡
        天佑
        幸福時光曲
        古有訓(xùn)
        《邊城之江舟橫渡》
        電影評介(2022年6期)2022-09-28 02:49:08
        伏龍肝
        百花園(2022年1期)2022-05-30 19:19:06
        萬灶炊煙 “花”下相逢
        天佑中華
        戲劇之家(2020年21期)2020-07-30 14:07:45
        天佑中華·雷火迎春
        青年生活(2020年21期)2020-07-06 10:41:47
        天佑草原
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:50
        櫻花燦爛的日子
        參花(上)(2013年3期)2013-04-29 05:17:59
        生命之鼓
        海外星云 (2008年19期)2008-04-29 15:55:30
        91亚洲最新国语中文字幕| 亚洲av天天做在线观看| 超薄肉色丝袜一区二区| 最新欧美一级视频| 亚洲女同高清精品一区二区99 | 亚洲av成人无码网天堂| 亚洲国产精品综合久久20| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 蜜桃成人无码区免费视频网站| 亚洲免费视频网站在线| av免费在线播放一区二区| www婷婷av久久久影片| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 国产亚洲精品国产福利在线观看| 黄片亚洲精品在线观看| 国产欧美综合一区二区三区| 久久99热久久99精品| 综合91在线精品| 精品蜜桃av免费观看| 久久精品国产99国产精品亚洲| www插插插无码免费视频网站 | 99亚洲精品久久久99| 日韩肥熟妇无码一区二区三区 | 欧美精品一区二区精品久久| 久久免费的精品国产v∧| 小13箩利洗澡无码免费视频| 一本大道久久a久久综合精品| 日韩亚洲在线一区二区| 一级老熟女免费黄色片| 亚洲女同一区二区| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| av黄片免费在线观看| 国产熟人精品一区二区| 成 人免费va视频| 免费国产黄线在线播放| 成人影院羞羞的视频免费观看| 精品久久久久久无码中文野结衣| 美女自卫慰黄网站| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 熟女中文字幕一区二区三区|