梁亞敏
摘 要:旅游產業(yè)的本質是文化產業(yè),如何促進旅游文化產業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展,成為目前旅游管理者必須思考的重點。作為旅游產業(yè)發(fā)展重要組成部分的旅游翻譯,無論是外宣文本,還是景點或景區(qū)公示牌等,都存在翻譯不當或不準確等問題,同時旅游翻譯行業(yè)小,導致專業(yè)化程度低。對此,首先對旅游翻譯與旅游產業(yè)的關系進行論述,然后就目前旅游翻譯視角下制約旅游產業(yè)發(fā)展的因素進行探析,最后提出如何促進旅游翻譯和旅游產業(yè)的共同發(fā)展,實現(xiàn)旅游產業(yè)的核心任務的對策。
關鍵詞:旅游產業(yè);文化產業(yè);翻譯旅游;問題;對策
中圖分類號:F127 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)12-0169-02
旅游通常被人們譽為“無煙工業(yè)”,并且認為旅游的本質就是一種文化,這種文化包含環(huán)境、習俗、語言等各個方面。旅游產業(yè)的本質通常就被人們看成為一種文化產業(yè)。旅游活動作為旅游文化的一個有效載體,通過推出不同主題的文化,如休閑游健身、生態(tài)游、名勝古跡有等。在這些活動載體中,都包含豐富的文化內涵,并吸引了大量的人們來參與。與此同時,隨著全球化的影響,我國國門打開,歷史悠久和豐富的文化吸引了大量的國內外游客來中國旅游。由此,旅游翻譯作為國際化的一個重要部分,其翻譯的質量在解決溝通障礙的同時,也直接決定旅游的文化層次和水平。但是,通過實地考察和總結相關研究文獻看出,很多學者都認為我國翻譯旅游存在問題,制約了我國旅游產業(yè)的發(fā)展。因此,做好旅游翻譯,必將給旅游產業(yè)的長遠發(fā)展帶來極大的影響。
一、文化傳播是旅游產業(yè)發(fā)展的核心任務
隨著我國經濟全球化,是我國入境旅游帶來很大的機遇。憑借五千年的歷史文化積淀和優(yōu)美的自然風光,吸引了大量的國內外游客旅游。根據(jù)國家統(tǒng)計局的統(tǒng)計顯示,2016年我國入境旅游達到1.38億人次,與2015年相比,增加3.8%。由此通過這組數(shù)據(jù)看出,隨著國際化步伐的加快,入境旅游正在吸引了大量的國外人士。然而在發(fā)展的背后,我們也發(fā)現(xiàn)語言和文化背景方面的差異,給外國友人帶來很大的影響。比如,在旅游資料的翻譯中,通常會發(fā)現(xiàn)很多不規(guī)范的翻譯問題,從而嚴重誤導了國外的游客,這也間接影響著對我國歷史文化的傳播。從這點可以看出,旅游產業(yè)要想更快的發(fā)展,就必須要加強對文化傳播,而文化傳播的有效性,首要的問題就是要保證旅游翻譯的準確性。目前,在旅游翻譯的應用中,旅游文本和旅游資料是常用的手段,也是一種有效的載體。在旅游文本中,通過圖書、導游圖、宣傳畫冊等方式,將中國歷史文化人物、典故或者是一些傳說傳遞給國外友人。
二、旅游翻譯視角下制約旅游產業(yè)發(fā)展的因素
(一)翻譯質量參差不齊,損壞了旅游產業(yè)的整體形象
目前我國很多旅游景點的翻譯錯誤很多,甚至達到不忍卒讀的地步。從翻譯的目的和角度來看,旅游翻譯的主要任務是宣傳景區(qū)、傳播當?shù)匚幕哪康?。在這種翻譯中,通常需要簡明、扼要的對景點的地理位置、交通或者一些單位機構等進行介紹,從而減少接受者對翻譯理解的負擔。但是,在翻譯的過程中,很多翻譯讓人啼笑皆非,如在一些旅游城市中,將“出口”翻譯為了“export”;或將“一次性用品”翻譯成了“a time sex thing”。這種翻譯在一定的程度上體現(xiàn)了英語翻譯的簡明,但是卻忽視了英語的美學,從而導致這種不倫不類的英語翻譯呈現(xiàn)在旅游者的面前,大大損害了國外游客對旅游地的文化形象。而翻譯錯誤的出現(xiàn),也進一步地降低了國外游客對當?shù)芈糜螛I(yè)的評價,進而對整個旅游文化產業(yè)造成不良的影響,不利于旅游文化產業(yè)的長遠發(fā)展。
(二)缺乏正確的策略和方法,降低了旅游文化產業(yè)的整體水平
旅游翻譯的另一個重點就是翻譯過程中要掌握正確的方法或策略。而提出這個觀點的出發(fā)點在于我國歷史悠久,在很多旅游景點、名勝古跡的地方擁有很多歷史的介紹。這些歷史介紹中,或采用文言文,或采用詩文等方式。如在山東蓬萊的一處中文簡介,具體(如例1所示)。
例1 景點介紹
城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟;又是典故之城。黃粱美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完璧歸趙等眾多成語典故,膾炙人口,給人啟迪。
在該簡介中,其包含很多中國古典成語和教師典故。對這類翻譯就必須掌握一定的技巧,才能既展現(xiàn)出我國悠久的歷史文化,還能做到讓國外的游客看懂。但是,在旅游翻譯中很多翻譯人員遇到一些歷史典故,采用移花接木、篡改原意等方式對旅游資料進行翻譯,從而大大降低了質量,使得翻譯出的內容更是花樣百出,嚴重影響了一些旅游景點的形象。
(三)旅游翻譯與旅游產業(yè)融合深度不夠,導致缺乏發(fā)展動力
隨著人們旅游思想觀念的轉變,旅游成為國內外人們休閑的一種新方式。對此,很多國外的游客通過出入境旅游的方式進入到中國,并通過親身旅游體驗,感受國內旅游產業(yè)的發(fā)展。但結合相關的實地考察為例,目前旅游翻譯和旅游產業(yè)之間的融合還停留在翻譯景點介紹等簡單的層次,而關于翻譯和旅游產業(yè)之間的深度的融合探討很少。而對于旅游產業(yè)來講,其包含與旅游有關的各方面的內容,如旅游外宣、旅游主題活動策劃等。這些內容中涉及跨文化交流的,都需要旅游翻譯,以此才能深度地為國際旅游者提供旅游服務。但旅游翻譯的淺嘗輒止,導致兩者之間的融合和運用的深度不夠,不能激發(fā)基于國際交流的旅游產品,最終導致旅游產業(yè)的創(chuàng)新不足,缺乏發(fā)展的動力。
三、解決制約旅游產業(yè)發(fā)展的旅游翻譯影響因素
要促進旅游產業(yè)的長遠發(fā)展,就必須解決跨文化交際過程中存在的旅游翻譯問題,并通過該問題的解決,提升旅游產業(yè)的發(fā)展水平。
(一)加快旅游翻譯行業(yè)發(fā)展,提升旅游產業(yè)整體水平
要保障旅游產業(yè)的長遠發(fā)展,首先要激發(fā)旅游翻譯行業(yè)的發(fā)展,這樣才能向國際社會更好地傳遞我國旅游產業(yè)的服務水平,最終達到文化傳播的目的。因此,一方面,要發(fā)揮政府的作用,通過制定積極的政策,支持旅游翻譯行業(yè)的專業(yè)化發(fā)展。如在旅游景點多的地區(qū),專門引入或扶持一些專門的旅游翻譯公司,從而通過這些企業(yè)為景區(qū)的國際化發(fā)展提供參考和建議。另一方面,加強翻譯型人才技巧和策略的運用。具體來講又體現(xiàn)在兩點:一是在翻譯中,明確翻譯目的和服務對象。在對一篇旅游資料或文本進行翻譯之前,對于翻譯者來講,首先,明確旅游資料翻譯的目的,即在有限的篇幅以內需要向游客傳遞何種內容和哪些信息,這樣可以對旅游資料的信息做到簡化,更好地用最少的語言傳遞更為準確的信息;其次,在翻譯之前,要明確本次翻譯的對象,即無論是景區(qū),還是名勝古跡等地方,其主要來體驗和參觀的旅游者為那部分類型,從而結合其風俗習慣、文化、風格等對內容進行翻譯。這樣不僅可以針對特定的對象,還可更好地展現(xiàn)中國獨特的文化內涵。二是在翻譯中盡量做到忠實于原文,不隨意刪減。在對旅游資料的翻譯中,還必須要忠于原文,不能對原文的意思進行隨意的篡改,并且不隨意對其中的信心進行刪減,沒有任何的語法錯誤,行文也要保持流暢。而這通常是對一個翻譯者的最為基本的素質要求,比如在一些旅游資料的翻譯中,可進行直譯的,而不會讓人引起誤解的,則盡量采取直譯。如對浙江永嘉楠溪江的介紹則采用直譯的方式,具體(如例2所示)。
例2 楠溪江簡介
位于永嘉縣境內的楠溪江,被譽為“中國山水畫搖籃”。2002年被國家旅游局評為國家4A級旅游區(qū)。景區(qū)面積達600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀。
Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the"cralke of Chinese landscape paintings",was qppraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenging a typical view of river-valley landform.
但是,忠實不等于完全按照原文的意思逐句去翻譯,在這個過程中也需要掌握一定的技巧,不然會起到反作用的結果。必須在例1中關于“蓬萊仙境”的翻譯中,很多外國友人可能無法理解中國關于仙境的稱呼。因此,在翻譯中可以省略掉對“蓬萊仙境”的翻譯,從而防止給外國友人一頭霧水的感覺。
(二)加強旅游翻譯與旅游產業(yè)的深度融合,激發(fā)創(chuàng)新動力
對旅游產業(yè)的國際化來向,要發(fā)展具有國際化水平的旅游產業(yè),就必須要推出具有高水平的旅游服務。因此,除傳統(tǒng)的做好對景點資料的翻譯以外,還必須拓展旅游翻譯的應用范疇,將其應用到大型的旅游活動中,為旅游活動提供服務。如著名的國際化都市杭州,在西湖景區(qū)為更好地做好英語服務,專門組間一直“英語服務隊”,該服務隊不僅可以提供進行英語翻譯,還為國際友人提供個性化的服務,幫助國際游客了解西湖歷史;又如在西安部分景區(qū),為樹立大都市的形象,專門邀請具有高水平的主持人主持旅游活動,從而為活動的宣傳提供全方位的服務。由此,通過這種產業(yè)融合創(chuàng)新思維,大大拓展了旅游翻譯的功能,并激發(fā)了旅游翻譯和旅游在各個環(huán)節(jié)的融合,更好地保障旅游產業(yè)的發(fā)展,促進中國文化的有效和更快傳播。
四、結語
總之,要提升旅游產業(yè)發(fā)展的質量和層次,更好地加強文化的傳播,就必須加快旅游翻譯行業(yè)的發(fā)展,通過引入一些專業(yè)的旅游翻譯企業(yè)等方式,才能促進旅游翻譯的專業(yè)化的發(fā)展。同時,拓展旅游翻譯的功能,將其應用到旅游產業(yè)的各個環(huán)節(jié),最終才能進一步激發(fā)旅游產業(yè)的活力,促進旅游產業(yè)文化的傳播。
參考文獻:
[1] 張家珍,鄧秋萍.淺談旅游公示語翻譯存在的問題及策略[J].隴東學院學報,2012,(1):70-72.
[2] 竇柯靜.旅游景點公示語翻譯存在的問題——以蘇州拙政園、留園為例[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2010,(23):147-150.
[3] 蘇偉麗.淺談旅游產業(yè)文化及旅游翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008,(34):353-354.
[4] 祝東江,蒲軼瓊.改進旅游翻譯,助推旅游發(fā)展[J].湖北師范學院學報:哲學社會科學版,2015,(3):83-85.
[5] 舒飛霞.論咸寧旅游產業(yè)國際化中旅游資源的翻譯改進[J].宿州教育學院學報,2015,(6):7-8.
[責任編輯 李曉群]