許春晶
摘要:隨著各行各業(yè)的全球化不斷加深,英語已經(jīng)不僅僅是一個(gè)語言工具,而是成為進(jìn)一步溝通本土與異域文化的紐帶。在跨文化交際中,失語現(xiàn)象日漸突出,且已嚴(yán)重影響了交際中的表達(dá)效果,其附帶產(chǎn)生的影響更是不可忽視。
關(guān)鍵詞:失語現(xiàn)象 跨文化交際 影響
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)06-0046-01
“失語癥”——這一原本是醫(yī)學(xué)術(shù)語所表達(dá)的一種病狀,近年來被語言學(xué)學(xué)者應(yīng)用于語言學(xué)研究中,尤其是中西方語言交流中,提出了“文化失語”這一概念,即指中國人與講外語國家的人在進(jìn)行語言交流的過程中,出現(xiàn)了表達(dá)母語原意及母語文化困難的現(xiàn)象,尤其是背景文化表述困難,從而影響了溝通交流的融洽性,更嚴(yán)重者失去了相互對話的語言功能。國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為這就是中國文化失語現(xiàn)象。
文化失語現(xiàn)象的產(chǎn)生嚴(yán)重影響了跨文化交際,阻礙了語言交流,限制了異域間的文化傳播, 本文將簡要列舉一些跨文化交際中出現(xiàn)的失語現(xiàn)象,并加以分析。
一、文化中的失語現(xiàn)象
語言的溝通離不開翻譯,文化中的失語現(xiàn)象往往體現(xiàn)在中西方語言在進(jìn)行翻譯的過程中而出現(xiàn)對應(yīng)空白的尷尬現(xiàn)象。尤其是當(dāng)今世界全球化大潮的到來,我國在逐步打開國門,而由于中華傳統(tǒng)文化博大精深,很多中文傳統(tǒng)詞匯都蘊(yùn)含著深厚的內(nèi)涵,在用英語表達(dá)的時(shí)候就出現(xiàn)了困難,例如中西方很多風(fēng)俗的不同造成了文化沖突和差異。以“哭”為例,中國人在舉辦民俗婚禮的過程中,新娘子應(yīng)該在嫁人離開家的時(shí)候哭,這樣才不枉父母的養(yǎng)育之恩,同時(shí)新娘的眼淚也是給娘家留下的能夠發(fā)家致富的“金豆子”,而在西方人眼中,舉辦婚禮是好事,為何要哭?況且新娘子哭和其父母能夠發(fā)家致富有什么聯(lián)系?如果只是字面上翻譯“哭”,恐怕難以達(dá)到溝通中西方文化內(nèi)涵的目的。另外,國內(nèi)還有其他地方婚俗有別于西方婚禮,近年來也有不少新聞報(bào)道過一些地方婚禮現(xiàn)場的趣事,對應(yīng)著西方文化的空白,這些國內(nèi)的傳統(tǒng)民俗以及表述正在面臨著失語現(xiàn)象。伴隨著中西方文化的交融,中國國內(nèi)的婚禮場面漸漸西式化,而許多傳統(tǒng)的東方文化也漸漸被西方文化所取代。當(dāng)前的中西方文化大融合也許會(huì)導(dǎo)致若干年后中華許多傳統(tǒng)文化的缺失和消亡,文化失語現(xiàn)象也成為其誘因之一。
文化失語現(xiàn)象不僅存在于翻譯界,也存在于中國留學(xué)生在國外進(jìn)行語言溝通時(shí)的交流環(huán)境中,例如,很多專業(yè)知識水平很高的中國留學(xué)生在國外應(yīng)對國際友人詢問博大精深的中華文化時(shí),經(jīng)常苦于找不到相當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯來表達(dá)對應(yīng)的漢語詞匯,從而難以表達(dá)出其心中所想。這便導(dǎo)致了在日常跨文化交際中所產(chǎn)生的文化失語,這種現(xiàn)象比比皆是。例如,中華美食文化的豐富多彩使人很難完全掌握所有菜系美食的完美說法,即使每一種菜名都可能會(huì)有不同的英語翻譯方法,所以在交際溝通過程中,這種失語現(xiàn)象很容易使聽者不知所云。故而為了避開這種文化失語現(xiàn)象,很多旅居國外的留學(xué)生便不去觸及與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的這類詞匯語言,而以西方社會(huì)常見常用的詞匯來進(jìn)行溝通交流,使文化失語這一現(xiàn)象一直存在,只是盡力避免,卻難以得到徹底的解決。
二、文化失語現(xiàn)象對跨文化交際的影響
跨文化交際就是指不同文化領(lǐng)域之間以語言為媒介工具進(jìn)行的交際和溝通,目的是不同文化背景的人們能夠達(dá)到很好的協(xié)調(diào)溝通效果。之所以叫做跨文化交際,就是指一定要含有不同文化背景知識在內(nèi)的交際與溝通,而不是單純地進(jìn)行語言交流,語言只是一種承載文化的交流工具和手段而已。所以文化失語現(xiàn)象所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響是不容忽視的,當(dāng)今出現(xiàn)的文化失語現(xiàn)象不僅造成了跨文化交際過程中的溝通低效、言語障礙和困難,特別是在國外的留學(xué)生很難介紹國內(nèi)的國情,甚至是我國的地理歷史都難以用外語表述清楚,這本身就不利于國際上的跨文化交際溝通,而且這一現(xiàn)象同時(shí)也在釋放一種危險(xiǎn)信號——本土文化的逐漸淡化甚至消亡。
由于國內(nèi)學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中不斷吸取國外的地理歷史文化知識,忽略對于國內(nèi)文化傳統(tǒng)知識的外語化學(xué)習(xí),使得成長起來的新一代國內(nèi)知識分子在對國內(nèi)傳統(tǒng)文化知識的外語表述上有意地進(jìn)行避諱,這一行為進(jìn)一步導(dǎo)致了文化失語現(xiàn)象的頻頻發(fā)生,甚至已經(jīng)影響了國內(nèi)本土文化的傳承。
三、結(jié)語
文化失語現(xiàn)象體現(xiàn)在中西方語言溝通交流上,也體現(xiàn)在中西方的文化交際上,其產(chǎn)生的影響深遠(yuǎn),摒除文化失語現(xiàn)象是一項(xiàng)迫在眉睫的工作,也是一個(gè)任重道遠(yuǎn)的任務(wù),我們應(yīng)該在日常生活中增強(qiáng)傳承傳統(tǒng)文化的意識,為中西方文化的真正融合作出努力,從而達(dá)到真正目的的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]趙鳳玲.從“文化失語”到“文化滲透”[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
責(zé)任編輯:孫瑤