亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《宋云惠生行紀》英譯辨詰

        2017-05-11 10:51:52
        關鍵詞:語義

        謝 朝 龍

        (洛陽師范學院外國語學院,河南洛陽471934)

        《宋云惠生行紀》英譯辨詰

        謝 朝 龍

        (洛陽師范學院外國語學院,河南洛陽471934)

        《宋云惠生行紀》是《洛陽伽藍記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法”系列行紀的重要組成部分。對典籍翻譯歧異的辨詰是典籍翻譯研究中的重要組成部分,從不同語義理解、不同情境認知、不同歷史認知、不同句法與篇章關系調(diào)整和可能的翻譯失誤等層面對三種《宋云惠生行紀》英譯本進行多維的辨詰,以期對典籍翻譯的實踐和理論探索有所啟示。

        典籍翻譯;《宋云惠生行紀》;翻譯歧異;翻譯辨詰

        《宋云惠生行紀》是《洛陽伽藍記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法” 系列行紀的重要組成部分。它是一個宏大的游記敘事,信息性強,描寫瑰麗,蘊含不少佛學內(nèi)容,也包含不少的評價話語。這些評價話語多是宋云從“東方中心視角”出發(fā)做出的,因而在更為宏觀的意義上體現(xiàn)了一種文化視界的交融。文中有關“中土”與“西域”社會習俗的比較,俯拾皆是,因而這篇游記也是一篇“比較文明”的敘事。目前,《宋云惠生行紀》有三種譯本。一種譯本是英國漢學家畢爾(Beal)于1869年翻譯的TheMissionofHwuiSengandSungYun。該譯文收于其TravelsofFah-HianandSung-Yun:BuddhistPilgrimsFromChinatoIndia(400A.D.and518A.D.)(《法顯與宋云行紀》)一書中。另外兩種系《洛陽伽藍記》的英文全譯本,分別是詹納(Jenner)于1981年和王伊同于1983年譯出的。這兩種譯文的第五章即《宋云惠生行紀》的全譯文。

        筆者以“翻譯辨詰”的形式聚焦于《宋云惠生行紀》英譯過程中不同譯者之間的不同翻譯處理,并盡量對其作出合理的解釋。這種“翻譯辨詰”形式起源于周一良1998年對《世說新語》英譯的“商兌”。“商兌”即對他人譯文所做的商榷,同時提出基于自己認知的譯文。“商兌”主要針對譯文中出現(xiàn)的問題或疑難之處發(fā)表見解,其目的在于改進譯文、完善譯文,是一種態(tài)度積極的翻譯批評方法,也是一種譯者與譯者、批評者與譯者之間有益的良性互動。在本文中,筆者不提出自己的譯文,主要就譯文中出現(xiàn)的疑難之處、翻譯歧異之處、可能的誤譯之處等作出描寫和解釋,以期對典籍翻譯的實踐和理論探索有所啟示。

        一、不同語義理解

        例1:此塔初成,用真珠為羅網(wǎng)覆于其上。于后數(shù)年,王乃思量,此珠網(wǎng)價值萬金,我崩之后,恐人侵奪;復慮大塔破壞,無人修補。即解珠網(wǎng),以銅鑊盛之,在塔西北一百步掘地埋之。上種樹,樹名菩提,枝條四布,密葉蔽天。樹下四面坐像,各高丈五,恒有四龍典掌此珠,若興心欲取,則有禍變??淌癁殂?,囑語將來,若此塔壞,勞煩后賢出珠修治。①

        王譯:The king engraved an epitaph on a stone, commanding that if in the future the stupa should be in disrepair, he would trouble worthies of later periods to sell the pearls [buried underneath] and use the money to fix it.

        詹譯:There is a stone inscription giving instructions that if this stupa falls down in future good men are to dig up the pearls and rebuilt it.

        畢譯:There is also a stone tablet erected on the spot, and engraved on it are these words of direction: “Hereafter, if this tower is destroyed, after long search, the virtuous man may find here pearls (of value sufficient) to help him restore it.”

        這里分析的重點是最后一句話“勞煩后賢出珠修治”中的“出”字。之所以將漢語的整段話錄于此處,是因為前面的句子闡明了“出”字及其表征的行為之所以發(fā)生的緣由。古漢語言約而義豐,此處的“出”字是一個佳例。按照作者的意圖,該“出”字指的是“國王擔心日后塔毀無人修繕,遂藏珠于地下,以待來者掘而復得,得珠而修塔”。這種總體的理解對于任何一位譯者來說,都不是問題,問題的關鍵在于如何理解“出”字所指的具體行為和具體過程。參照上述析出的作者意圖,三位譯者分別譯出了“出”字不同階段的不同行為蘊含。

        事實上,“出”字的這三個階段的行為構成了一個具體的、連續(xù)的行為鏈條,一環(huán)套一環(huán),“出”字的言語魅力即在于它“所指的豐富”和所隱含的“語境的豐富”。面對如此豐富而復雜的古漢語字義,相信對每一位譯者來說都是一個極大的挑戰(zhàn)。因此,看似一個簡單的古漢字,卻往往讓譯者顧此失彼。這里,三位譯者對“出”字的語義蘊含各執(zhí)一端,就是一個明證。當然,在上述三種譯文中,王伊同在譯語上的考慮還是較為周全的,因為他使用了加注成分(buried underneath)來暗示“珍珠的位置”及“珍珠的挖掘過程”。從這個意義上看,王譯似乎更勝一籌。

        例2:舊俗雖遠,土風猶存。

        王譯:Although former traditions had faded, local customs were still observed.

        詹譯:Although these were the customs of long ago this way of life still continues.

        畢譯:Once on a time the whole body of the people left the land, except the clergy, but these availed to protect it.

        《宋云惠生行紀》中的這句話,看似不難理解,但仔細揣摩,便會發(fā)現(xiàn)存在多種理解的可能性。王譯將其理解為“舊習俗已經(jīng)遠去,當?shù)仫L俗仍在沿襲”。尚榮也是這種理解(舊俗雖然久遠,土風依然存在)。在這里,“舊俗”和“土風”是兩個相對獨立的、不同的概念。然而,詹譯的理解是“雖然舊俗已遠,但它們?nèi)员谎赜弥?。在詹譯中,“舊俗”和“土風”是歷時的統(tǒng)一體,顯然與王譯有很大的不同。相對于王譯和詹譯而言,畢譯則頗為費解,不太清楚當時畢爾是出于什么樣的動因作出如此理解和如此翻譯,因為譯句的內(nèi)涵確乎與原文有一定的距離??赡艿慕忉屖?,畢爾從佛教用語“僧俗(出家的僧人和在家的大眾)”出發(fā),將本句中的“俗”理解為“非出家的大眾”,同時將“土”字理解為“士”字,加之循字而解和牽強附會,就導致了可能的誤譯。

        例1說明古漢語詞句語義及語境內(nèi)涵的豐富性,乃是因為某些古漢語詞句本身就蘊含較多的語義語境要素。如果譯者有不同的理解,很可能是因為不同的譯者出于自身的原因而截取了原文語義要素中的某一個所致。然而,例2則與例1不同。更確切地說,例2的古漢語詞句,其語義值應該只有一個。之所以出現(xiàn)理解上的歧異,可能是由于不同的“譯者認知”問題造成的。這兩種理解歧異模式,如圖1所示。

        圖1 翻譯中的理解歧異

        例3:惠生遂減割行資,妙簡良匠,以銅摹寫雀離浮圖儀一軀,及釋迦四塔變。

        王譯:Hui-sheng, too, by saving from his travel allowance, was able to select a skilled artisan to copy in bronze [the following pictures]: one Que-li Stupa, and four other stupa depicting the transformation of Sakya [muni].

        詹譯:Hui-sheng then cut down on his travelling money and commissioned skilled artisans to make bronze models of the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas.

        畢譯:Hwui Seng, out of the little funds he had left, employed a skillful artist to depict on copper the Tsioh-li pagoda and also the four principal pagodas of Sakya Mouni.

        就譯者不同的理解來看,例3有兩處值得分析。

        一是“妙簡”二字。聯(lián)系上下文,我們大致可以推測其語義如下:精選并委任能工巧匠(以摹寫)。換言之,這個語義蘊含兩個要素:一是“選擇”,二是“委任”。這就給翻譯者提出了挑戰(zhàn)——理解不是問題,如何選擇譯詞則是關鍵問題。最佳的方案是找到一個語義完全等值的譯語詞。如果找不到,而只能選擇了一個近似等值或不完全等值的譯語詞,那么就得通過句法結構的調(diào)整或上下文語境的營造,得到相應的“補償”。如果實現(xiàn)不了“補償”,那么出現(xiàn)“翻譯缺憾(即部分語義缺省)”就在所難免了。王譯、詹譯分別使用了“select(選擇)”和“commission(委任)”。但這種“近似等值”的翻譯,基本上都可以在各自的上下文語境中獲得部分“補償”。畢譯使用了“employ”一詞,預設了“選擇”概念,但“employ”的商業(yè)性過于濃厚。雖然惠生委任工匠做“摹寫”工作要支付報酬,但該詞與這里濃厚的佛學意味之語境,還是有些不匹配。

        二是“以銅摹寫”之句。這里我們關切的是“以銅摹寫”時,“摹寫”的是什么?以什么方式進行“摹寫”的?摹寫之成物是什么?筆者先引用曹虹和尚榮對該句所做的現(xiàn)代漢語語內(nèi)翻譯:

        曹虹:“……用銅做成一個雀離塔模型以及釋迦四塔模型?!?/p>

        尚榮:“……用銅做成雀離寶塔模型一座及釋迦四塔模型。”

        從上述現(xiàn)代漢語解釋來看,惠生“摹寫”的是“雀離塔”和“釋迦四塔”,它們是立體的實物;“摹寫”的方式是“用銅做成模型”,即所摹成之物是微縮版的“雀離塔”和“釋迦四塔”。作為微縮版的模型,也是立體事物。我們以此來檢驗上述三種譯文:

        王譯將所摹寫之物界定為“圖畫(the following pictures)”,因此,可以想見隨后所摹成之物也是“圖畫”,無非是此畫做在銅上而已。再看詹譯,由“to make bronze models of(the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas)”可以看出,詹納對該事件(主體、行為、客體、方式)的理解,與曹虹、尚榮一致。再看畢譯,從“to depict on copper”可以得出,畢爾“摹寫”的對象是“雀離塔”和“釋迦四塔”,這一點與曹虹、尚榮一致,但其“摹寫方式”卻是“繪畫(depict)”。因此,根據(jù)畢爾的理解,惠生是將“立體實物”轉(zhuǎn)摹成了刻在銅上的“繪畫”。這一點與曹虹、尚榮的解釋不一致。

        筆者并不認為曹虹、尚榮的現(xiàn)代解釋就是正確無誤的標準,并以此來評價其他解釋。這樣做是不科學的,也是違反描寫主義原則的。筆者之所以這樣做,是因為:一是總得有一個相對可資評價的依據(jù);二是這兩個現(xiàn)代解釋乃后出,融合了前人的研究成果,可資采信。

        面對極其簡練的古漢語,當我們?nèi)シg某一“行為/動詞”時,由于表示該行為的古漢字詞所指的模糊性,以及不同譯者自身不同的認知結構影響,往往造成不同的理解和語義界定,并最終造成不同的譯文。同時,面對“某一事件”所涉及的主體、客體、動作和方式等多個敘事因素時,不同的譯者可能會有不同的見解,這是造成翻譯差異的重要原因所在。然而,在特定的情況下,語義值或事物真實的狀態(tài)只有一個,而此時基于不同文獻資源、校釋版本所進行的交互考證,就顯得尤為重要。當然,這種文獻考證有一個基點,那就是雖然我們往往會首先選定作為參照物的“解釋”,但在總體上,所有的解釋(包括英譯文)都是典籍的“解釋”之一,在地位上是相等的。因為在沒有十分確切證據(jù)的情況下,哪一種解釋都存在被修正的可能。

        二、不同情境認知

        例4:路中甚寒,多饒風雪,飛沙走礫,舉目皆滿。

        王譯:While they were en route, it was very cold, windy, and snowy. Blowing sand and flying pebbles filled their eyes.

        詹譯:The journey was very cold; there were many blizzards in which all that could be seen was flying sand and pebbles.

        畢譯:Along the road the cold was very severe, whilst the high winds and the driving snow, and the pelting sand and gravel were so bad, that it was impossible to raise one′s eyes without getting them filled.

        畢譯將“舉目皆滿”認知為“(舉目皆滿)飛動的砂礫”,用于描寫風沙之大,風沙進入人眼所導致的睜眼困難。詹譯的認知為“風雪之大,鼓動砂礫”,乃至“舉目望去,視野中盡是風動的砂礫”。很明顯,畢譯和詹譯的理解迥異。王譯為“Blowing sand and flying pebbles filled their eyes”。這句譯語在理解上模棱兩可,既有可能指向畢譯的理解,也有可能指向詹譯的理解,但就“fill”一詞的動作意義來講,應該更傾向于畢譯。事實上,這與譯者對原文之場景的認知想象密不可分,因為認知畫面的構成要素及要素間不同的前景化(foregrounding)問題,決定了譯者的翻譯對象究竟會是什么,以及翻譯的信息重點是什么。顯然,在詹譯那里,其認知畫面的前景要素是“(視野中)風動的砂礫”,而畢譯認知畫面中的前景要素則是“(風動砂礫所導致的)睜眼困難”。這樣的認知分析可以大致上解釋譯者不同的翻譯著重點,對譯者自身翻譯行為實踐的自我調(diào)整有一定的積極參考意義,尤其是在古漢語留白(語義留白、情景留白等)較多的情況下更是如此。換言之,提高譯者自身的元認知能力,尤其是優(yōu)化譯者自身的翻譯元認知能力,對提升典籍翻譯的質(zhì)量有著直接的推動意義。

        例5:雪有白光,照耀人眼,令人閉目,茫然無見。

        王譯:The snow produced white rays that dazzled men, forcing them to close their eyes.

        詹譯:The glare from the snow is so dazzling that one has to shut one′s eyes and can see nothing.

        畢譯:The snow is so brilliantly white that they have to cover their eyes, or they would be blinded by it.

        我們采用描寫主義的方法來看待這三種譯文,不論對錯,先承認其翻譯話語事實,再試圖解釋它們發(fā)生的理據(jù)和存在的理由。具體而言,王譯和詹譯的認知是一致的,即“雪光刺眼乃至不得不閉上眼睛”。但畢譯的認知卻與王譯和詹譯大不相同。根據(jù)畢譯,我們可將其認知畫面還原出來,即“雪光刺眼 → (不得不用手或手臂)遮住眼睛 →(否則導致)雪盲 ”。

        分析造成這種認知差異的原因,最可能的認知解釋是不同的個人生活體驗??赡茉谕踝g和詹譯那里,“雪光刺眼”的生理反應僅僅是“閉上眼睛”而已,而對于畢譯來講,就不僅僅限于“閉上眼睛”這種條件反射式的、自發(fā)式的生理反應,還包括了后續(xù)的一系列有意識的自主行為。正是這樣一種主體體驗所造成的認知想象,讓畢譯將“茫然無見”譯作“雪盲”,并由于這種翻譯添加行為(用手或手臂遮住眼睛)打亂了原文原有的語義信息流結構,而使譯者不得不在其譯語中作出相應的句法調(diào)整,即將“雪盲”之意置入一個由“or”引導的結果狀語從句之中。如若從總體上來看,畢爾的這種“轉(zhuǎn)譯”已經(jīng)突破了原文的語義范圍,而近乎“改譯”了。

        上述分析的啟示是,作為譯者,其自身可能的主體經(jīng)驗或許會對原文的認知理解造成影響,引導著譯者按照其自身的認知圖式和認知想象將原文譯出。換言之,這對譯者自身的社會閱歷提出了更高的要求,譯者不僅需要閱讀之識見,更要有社會實踐之識見,同時要求將這些認知屬性的社會識見正確地運用于翻譯之中。

        例6:一直一道,從缽盧勒國向烏場國,鐵鎖為橋,懸虛為度,下不見底,旁無挽捉,倏忽之間,投軀萬仞,是以行者望風謝路耳。

        王譯:…As a result, travelers refused to go by this route when they heard about it.

        詹譯:This is why travelers abandon their journeys at the sight of it.

        畢譯:On this account travellers will not cross over, in case of high winds.

        這三種譯文的不同之處在于對“望風謝路”的理解。對于“望風”的理解:王譯理解為“聽聞”,詹譯理解為“看見(該懸空的鐵鎖之橋)”,而畢譯與王譯相同,也為“聽聞(On this account)”。對于“謝路”的理解:王譯為“拒絕通過此路”,詹譯為“停止前進”乃至于“放棄行程”,畢譯為“拒絕通過此橋”。從用詞上來看,詹譯最為抽象宏觀(journey),王譯次之(route),而畢譯最為具體,整句所指乃一清晰之物,即懸索橋。此外,畢譯應該還有一處翻譯硬傷——將“拒絕通過此橋”的原因之一解釋為“in case of high winds”,偏離了原文的意思。即使它是“望風”的翻譯,也說不通,因為它若為“望風”之譯,那如何解釋前面的“On this account”?把“On this account”另行解釋為“由于”“因為”,恐怕也不太合適。于是,我們可以得出結論,基于原文語境的意義認知很重要,一旦偏離了原文正確的語境,則譯者很有可能會做出不合理、不恰當?shù)姆g行為,比如自行添加相關內(nèi)容和作出失當?shù)囊瓴⒒谑М數(shù)囊晷薷牧嗽牡男畔?。以這種失真信息作為翻譯對象,自然會導致失真的翻譯。因此,在翻譯認知能力方面,譯者的一個核心任務是提升自身的話語語境透視能力、話語語境認知能力,并基于這種綜合性的語境認知能力,對原文的信息對象作出正確的理解、判斷和恰當?shù)姆g調(diào)整與處理。

        三、不同歷史認知

        例7:從吐谷渾西行三千五百里,至鄯善城。其城自立王,為吐谷渾所吞。今城是吐谷渾第二息寧西將軍,總部落三千,以御西胡。

        王譯:The present king in the city was the second son of the Tu-yu-hun, known as the General Tranquilizing the West (Ning-xi jiang-jun), who had at his command three thousand tribesmen to guard against the Western Barbarians (Xi-hu).

        詹譯:The present master of the city was the second son of the T′u-yü-hun ruler, the hereditary West-Pacifying General who had 3,000 men with which to protect it from the Western Hu.

        畢譯:This city, from its foundation, has been under the rule of the To-kuh-wan; and at present there resides in it a military officer of that country, with a body of troops, who are employed in subjugating the western Tartars.

        這里有兩個問題,一個是關于“寧西將軍”的翻譯,一個是關于“西胡”的翻譯。

        先看有關“寧西將軍”的翻譯?!皩幬鲗④姟笔欠g為“king”(如王譯)?還是翻譯為“master”(如詹譯)?還是翻譯為別的譯語(如畢譯的“a military officer”)?我們先引證曹虹、尚榮對該句的現(xiàn)代漢語翻譯:

        曹虹:“從吐谷渾西行三千五百里,就到達鄯善城。這座城曾經(jīng)自立君王以示獨立,后被吐谷渾所吞并。現(xiàn)在的城主是吐谷渾王的次子寧西將軍,統(tǒng)領三千個部落,以防御西方的胡人?!?/p>

        尚榮:“從吐谷渾向西行三千五百里,到達鄯善城。原來是占城為王的,后來被吐谷渾所吞并?,F(xiàn)在的城主是吐谷渾第二兒子寧西將軍,統(tǒng)帥部落三千人,以防守西面的外國人?!?/p>

        從曹虹和尚榮的現(xiàn)代漢語翻譯可以看出,“寧西將軍”是守城將軍,也可以說是一城之主(曹虹和尚榮譯文中的“城主”),但無論如何也不能以“king”相稱,因為“寧西將軍”本是吐谷渾王的子臣,是吐谷渾王下派的隸屬城市的守城首領。這是我們基于歷史辨詰而得出的基本結論。如若翻譯成“king”(如王譯),則失之偏頗。如若翻譯成“master”這一外延更廣的單詞,雖未必具切,但卻在身份上與原文的歷史信息相對應。當然,畢爾將其翻譯成“a military officer”,則標示了“寧西將軍”的軍事將領身份(military)和子臣從屬身份(officer)。這一短語所蘊含的這兩個范疇正好與相關歷史信息相吻合,雖然在整個譯句中畢爾少譯了不少語義信息。

        再看有關“西胡”的翻譯。為了便于比較,筆者將三種譯語并列如下:

        王譯:the Western Barbarians (Xi-hu) [附注式翻譯: 英譯+漢語拼音附注]

        詹譯:the Western Hu [混合式翻譯:英語語詞+漢語拼音 ]

        畢譯:the western Tartars [西方學術話語式翻譯:英語語詞+西方學術術語]

        我們從歷史認知的角度來分析上述翻譯事實。王譯的“Barbarian”是一種帶有文化蔑視意味的語詞,蘊含著“野蠻、粗魯”等語義元素,標示了某群體的文化屬性。詹譯直接譯為“the Western Hu”,規(guī)避了這種文化上的選擇困窘,以一種直接的音譯法將這一文化認知選擇任務拋給了讀者來處理。這當然也是一種面對歷史信息的文化選擇,其中隱含了譯者自身的歷史認知。換言之,雖然詹納采用直接音譯法翻譯“西胡”,但在詹納的翻譯認知過程中,其文化選擇困窘可能并不比王伊同少。畢譯的“Tartar”是西方學術話語中對所謂“某些西域胡人”的專業(yè)化稱謂。據(jù)《韋伯斯特英語詞典》(未刪減版),“Tartar”意為:“(capitalized)a native or inhabitant of Tatary of Mongolic or Turkic origin”,詞源為中古英語。畢譯符合西方學術圈的話語表達習慣,或多或少隱含著一種西方中心主義式的文化凝視。當然,這與畢爾翻譯中的歷史觀(中亞史地研究)以及其翻譯行為所處的年代(19世紀60年代)不無關系。

        例8:八月初入漢盤陀國界。西行六日,登蔥嶺山。復西行三日,至缽盂城。三日至不可依山,其處甚寒,冬夏積雪。

        王譯:…the city of Bo-yu…

        詹譯:…the walled town of PO-YU…

        畢譯:…the city of Kiueh-Yu…

        筆者聚焦于“×××城”的翻譯。我們首先從人類學的角度勾勒一下“中國古城”與“可能的西域古城”的異同。因為在《洛陽伽藍記》中,楊衒之既用“城”這個字來寫“中國古城”,也用它來命名“西域古城”?!爸袊懦恰钡男沃票容^清楚,一般分為幾個部分(內(nèi)城、外城、護城河、郊外等)。將“中國古城”譯為“walled city”,相對來講是比較恰當?shù)?。如王伊同將“金墉城”譯為“Jin-yong City (Golden-walled City)”, 將“穀水周圍繞城”譯為“the River Gu circled the walled city”,就是如此。然而,面對“西域古城”,需要慎重對待。西域游牧民族的聚集地能稱之為“城”嗎?若是相對的較為永久性的居住地,其有類似于“中國古城”的內(nèi)城、外城等的區(qū)分嗎?若西域當時的古城確有城郭,則其城郭的形制、建材、規(guī)模、功能與“中國古城”相類似嗎?這些恐怕都是值得深入考證的問題,一時半會也不會有一個定論。但有一點是肯定的,那就是,“西域古城”在形制上肯定與“中國古城”有相當大的差異。因此,針對不同的“西域古城”,能否翻譯為“walled city”或“walled town”,值得商榷。

        四、不同句法、篇章關系調(diào)整

        例9:如此之寺,既郭外,不在數(shù)限,亦詳載之。

        王譯:This number did not include temples and monasteries outside of the city. A detailed listing of such temples and monasteries is given herewith: …

        詹譯:…All such monasteries as these were outside the city limits and consequently not included in the figures, so I have listed them here individually.

        這是《洛陽伽藍記》第五章的最后一句(此句畢爾沒有翻譯,只有王譯和詹譯,筆者注)。王譯和詹譯的譯文與原文語義對等,譯語表達流暢。唯一值得探討的是,王譯對原句的信息結構作了順序上的調(diào)整,并基于這種調(diào)整將該句前置于該語段的中間位置,緊接其后的是列舉的諸寺的名稱,這就構成了篇章的主題-闡釋關系,這與原文的列舉-歸納關系正好相反。也就是說,王譯調(diào)整了原文段落的篇章結構關系,使篇章內(nèi)部的邏輯關系發(fā)生了變化。詹譯卻遵循了原文句子的信息結構及語段的篇章結構關系,以列舉-歸納關系的方式譯出。從某種意義上來說,詹譯顯然更符合形式對等的要素標準,而王譯已經(jīng)改變了原文的信息結構(句法、段落兩個層面上),乃至造成了信息呈遞方式、敘事風格和話語表征方式上一定程度的改變,存在著譯者的主動介入及由此而來的某種闡釋。

        五、可能的翻譯失誤

        例10:恒以驢數(shù)頭運糧上山,無人驅(qū)逐,自然往還。寅發(fā)午至,每及中餐。

        王譯:Several donkeys customarily carried provisions to the mountain top. Without drivers, the donkeys would come back and forth all by themselves. They left for the monastery at 3 to 5 A.M. and returned at noontime, often in time for the monks′ lunch.

        詹譯:Several donkeys carry grain regularly up the mountain; they come and go by themselves without anyone to drive them. They set out at dawn and arrive at noon, in time for the midday meal.

        畢譯:A herd of wild asses frequent this spot for grazing. No one drives them here, but they resort here of their own accord. Daily at early morning they arrive — they take their food at noon, and so they protect the temple.

        上述引例的原文不難理解,說的是這些驢子在無人驅(qū)逐的情況下自行運糧上山,又能夠自然往返。王譯和詹譯均據(jù)此義譯出。然而,畢譯卻與上述句意有很大的出入。“每及中餐”中的“中餐”,指的是寺中和尚的午餐。驢子運糧上山,中午抵達,并沒有影響寺里和尚們的中午用餐。而畢爾將其理解為“驢子自然往返山上以獲得青草”——或以青草為其午餐,或從寺里得到午餐。這種理解,顯然有失偏頗??v覽畢爾的《宋云惠生行紀》英譯,我們還發(fā)現(xiàn)其他不少的理解失誤、翻譯失誤之處,這可能與畢爾對古漢語的認知水平有一定的關系。

        漢語典籍的英譯是時代賦予語言工作者的使命,是華夏文明國際化的自然趨勢,而翻譯辨詰作為一種翻譯批評形式可以有效地透視、審思不同譯文間的得失及可能的傳播效果。它以描寫為出發(fā)點,以解釋為中心,以文化傳播為旨歸,進而對譯文改進、重新翻譯乃至典籍翻譯理論建構有所助益。這也正是筆者寫作的目的所在。

        注 釋:

        ① 本文中所有下劃線均為筆者所加.

        [1] Beal S. Travels of Fah-Hian and Sung-Yun: Buddhist Pilgrims From China to India(400 A.D. and 518 A.D.)[M]. London: Trübner and Co.,1869.

        [2] Jenner W J F. Memories of Loyang: Yang Hsuan-chih and the Lost Capital(493-534)[M]. New York: Oxford University Press, 1981.

        [3] 楊衒之(著),曹虹(今譯),王伊同(英譯).洛陽伽藍記:漢英對照[M].北京:中華書局,2007.

        [4] 楊衒之.洛陽伽藍記[M].尚榮,譯注.北京:中華書局,2012.

        [5] 周祖謨.洛陽伽藍記校釋[M].北京:中華書局,2013.

        [6] 范祥雍.洛陽伽藍記校注[M].上海:上海古籍出版社,1978.

        [7] 楊勇.洛陽伽藍記校箋[M].北京:中華書局,2006.

        [8] 王建國.20世紀以來《洛陽伽藍記》研究的回顧與展望[J].武漢大學學報(人文科學版),2008(6):716-720.

        [9] 周一良.周一良集:第1卷[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998.

        (責任編輯 王治濤)

        Cross-examination on English Translation ofTheMissionofHwuiSengandSungYun

        XIE Chaolong

        (Foreign Languages College, Luoyang Normal University, Luoyang 471934, China)

        TheMissionofHwuiSengandSungYunis the fifth chapter inARecordofBuddhistMonasteriesinLuo-Yang, and also an important part in the travel records of Chinese monks who visited the west for Buddhist scriptures. Cross-examination on classics translation is a significant part of translation criticism concerning classics translation. Thus, such a study cross-examines three versions of English translation of TheMissionofHwuiSengandSungYunfrom the following five aspects: semantic comprehension, contextual situation perception, historical understanding, regulations of syntactic and textual structure and translation errors, and it is hoped that this may be helpful to the practice and theoretical exploration of classics translation.

        classics translation;TheMissionofHwuiSengandSungYun; differentiation in translation; cross-examination on translation

        2017-01-18

        謝朝龍(1979-),男,河南南陽人,碩士,講師,主要從事典籍翻譯、比較詩學研究.

        2017年度河南省教育廳人文社會科學研究項目“洛陽國際化視角下《洛陽伽藍記》語境化英譯研究”(編號: 2017-ZZJH-373)的階段性成果.

        10.3969/j.issn.1674-5035.2017.02.007

        H315.9

        A

        1674-5035(2017)02-0028-07

        猜你喜歡
        語義
        為什么字看久了就不認識了
        語言與語義
        “社會”一詞的語義流動與新陳代謝
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        “吃+NP”的語義生成機制研究
        長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
        “V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
        認知范疇模糊與語義模糊
        “V+X+算+X”構式的語義功能及語義網(wǎng)絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉(zhuǎn)換
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
        “熊孩子”語義新探
        語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
        “深+N季”組配的認知語義分析
        當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
        国产亚洲日本精品二区| 免费啪啪视频一区| 亚洲一区二区三区精品网| 最新国产一区二区三区| 免费久久99精品国产| 国语对白做受xxxxx在线| 99在线精品国产不卡在线观看| 国产精品性一区二区三区| 国产精品黑丝美腿美臀| 久久国产免费观看精品3| 国产午夜影视大全免费观看| 极品av在线播放| 论理视频二区三区四区在线观看 | 亚洲一区二区三区成人| 人妻少妇精品视频中文字幕国语 | 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区免费 | 人妻系列少妇极品熟妇| 五月色婷婷丁香无码三级| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| 成人片99久久精品国产桃花岛| 一区=区三区国产视频| 中文字幕一区二区三区四区五区| 国产一女三男3p免费视频| 99精品免费视频| 国产91精品自拍视频| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 国农村精品国产自线拍| 自拍视频国产在线观看| 亚洲av五月天一区二区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产成人美女AV| 蜜桃视频网址在线观看| 亚洲无线一二三四区手机| 亚洲男人第一av网站| 日韩人妻中文字幕一区二区| 亚洲中文字幕久久精品品| 午夜男女爽爽爽在线视频| 五月天婷婷一区二区三区久久| 国产精品国产三级国产专区不| 中文亚洲av片在线观看|