亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念隱喻視角下翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認知機制

        2017-05-10 05:27:38王明樹
        外國語文 2017年2期
        關(guān)鍵詞:比作隱喻譯者

        王明樹

        (四川外國語大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)

        概念隱喻視角下翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認知機制

        王明樹

        (四川外國語大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)

        本文以概念隱喻理論為框架,首先探討“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的定義以及“翻譯隱喻”之間的映射過程,然后考察“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系及其背后的認知規(guī)律。“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法的選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有其特定的認知規(guī)律。

        概念隱喻;“翻譯隱喻”;“譯者身份隱喻”;認知機制

        0 引言

        自認知語言學(xué)家雷科夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980)提出概念隱喻理論以來,概念隱喻研究已經(jīng)成為語言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家、翻譯理論家等研究的熱門話題。目前國內(nèi)外已有學(xué)者把概念隱喻用于翻譯理論與翻譯實踐研究,如安德烈·詹姆斯(Andre, 2010)、譚載喜(2006,2012)、王明樹(2015)等,他們主要探討了譯者身份隱喻與概念隱喻之間的關(guān)系,或者從概念隱喻的視角探討了概念隱喻的翻譯方法,而較少有人探討“翻譯隱喻”與“譯者身份隱喻”的定義、“翻譯隱喻”之間的映射過程以及翻譯過程中“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認知機制等問題。因此,本文試圖運用認知語言學(xué)的概念隱喻理論來厘清“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的界定以及“翻譯隱喻”的映射過程,考察“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系,旨在揭示其背后的認知機制和認知規(guī)律。

        1 概念隱喻

        雷科夫和約翰遜(Lakoff & Johnson, 1980: 3)認為:“隱喻與我們的日常生活緊密相關(guān),它不僅體現(xiàn)在我們的語言里,而且體現(xiàn)在我們的思維和行為活動之中。在本質(zhì)上,我們借以思維和行動的普通概念系統(tǒng)大都與隱喻有關(guān)?!?雷科夫和約翰遜等認知語言學(xué)家把這樣的隱喻稱為“概念隱喻”。概念隱喻在英語中通常用大寫字母表示,如LIFE IS A JOURNEY和HAPPY IS UP。這里的LIFE和HAPPY稱為目標域,JOURNEY和UP稱為始發(fā)域,IS被看作是“經(jīng)驗集的簡化,隱喻以經(jīng)驗集的簡化為基礎(chǔ),我們根據(jù)經(jīng)驗集的簡化來理解隱喻”(Lakoff & Johnson, 1980:20),即“經(jīng)驗基礎(chǔ)”。也就是說,概念隱喻就是建立在經(jīng)驗基礎(chǔ)之上的由始發(fā)域向目標域的映射。換言之,概念隱喻能使我們用較熟悉的、具體的概念去理解、思維和感知抽象的、難以直接理解的概念,其方式就是把始發(fā)域的結(jié)構(gòu)映射到目標域上,這樣的映射就是在兩個不同的認知域之間實現(xiàn)的,其基礎(chǔ)就是經(jīng)驗。由此可見,概念隱喻主要涉及四個要素:始發(fā)域、目標域、經(jīng)驗基礎(chǔ)和映射(文旭,葉狂,2003:1)。雷科夫(1992)認為概念隱喻是從始發(fā)域向目標域的系統(tǒng)的、部分的、不對稱的結(jié)構(gòu)映射。用公式可表示為f: AB, 其中,f 表示對應(yīng)法則,即經(jīng)驗基礎(chǔ),集合A表示始發(fā)域,集合B表示目標域。

        在此,我們以概念隱喻“愛是旅程”為例來考察概念隱喻之間的映射過程?!皭凼锹贸獭敝g的映射過程(其中“旅程”是始發(fā)域A,“愛”是目標域B)如圖1所示。

        圖1 “愛是旅程”之間的映射過程

        文旭、葉狂(2003:3)認為“愛是旅程”之間的映射過程如下:

        相愛的人對應(yīng)旅行者;

        相愛的方式對應(yīng)交通工具;

        相愛的共同目標對應(yīng)旅行的共同目的;

        相愛過程中遇到的共同困難對應(yīng)旅行中的障礙。

        當始發(fā)域A(“旅行”)被激活時,映射能把始發(fā)域A(“旅行”)的推理模式投射到目標域B(“相愛”)的推理模式上,比如,當“旅行”中出現(xiàn)障礙時,旅行者就可能有以下幾種選擇:

        旅行者可能努力克服困難,越過障礙,到達旅行的目的地;

        旅行者也可能留在原處,放棄旅行的目的地;

        旅行者可能放棄交通工具。

        當然,相愛的人也可能還有其他多種選擇,例如當旅行的場景映射到目標域時,相愛的人就會有如下的選擇:

        相愛的人可能努力克服困難,越過障礙,到達共同的人生目的地;

        相愛的人之間的關(guān)系可能就此停滯,放棄共同的人生目的;

        相愛的人還可能分手。

        當然相愛的人也可能還有其他多種選擇,這就是我們理解“愛”的場景。

        簡言之,概念隱喻不僅僅是日常語言中的一種修辭技巧,而且是人類認知活動的工具和思維現(xiàn)象,具有相當重要的認知功能。另外,概念隱喻不僅僅是人們在日常生活和語言使用中根據(jù)經(jīng)驗基礎(chǔ)從始發(fā)域向目標域系統(tǒng)地、部分地和不對稱地結(jié)構(gòu)映射,也是人們認知新事體和抽象事體、構(gòu)建新的概念系統(tǒng)、形成各類不同學(xué)科與領(lǐng)域的不可缺少的思維工具和認知方式。

        2 “翻譯隱喻”的定義及映射過程

        迄今為止,東西方有很多有關(guān)翻譯的隱喻,正如錢鐘書先生所論述:

        西萬提斯謂翻譯如翻轉(zhuǎn)花毯,僅得見背。雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多;“酒被水”“乳投水”,而其“失本”惟均,一喻諸質(zhì),一喻諸量也。叔本華謂翻譯如以此種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(diào)。此喻亦見吾國載籍中,特非論譯佛經(jīng)為漢文,而論援佛說入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吳公濟》:“學(xué)佛而后知,則所謂《論語》者,乃佛氏之《論語》,而非孔氏之《論語》矣。正如用琵琶、秦箏、方響、觱篥奏雅樂,節(jié)拍雖同,而音韻乖矣?!?錢鐘書,1979:189)

        譚載喜從狹義和廣義兩方面探討了“翻譯比喻”的定義。從狹義來說,他認為所謂翻譯比喻,就是拿翻譯打比方,把翻譯比作另一事物和活動,以便表達得更加形象、生動。從廣義上說,凡是描述翻譯和解釋翻譯的過程中使用了“喻體”,無論相關(guān)的這個類比是否形象、生動,我們都可以將這種表達法歸為“翻譯比喻” (譚載喜,2006:3)。但是,至今還較少有學(xué)者探討如何界定“翻譯隱喻”以及“翻譯隱喻”之間是如何映射的等問題。從詞源學(xué)的角度來看,英語和其他很多歐洲語言中的“translation”(翻譯)一詞來源于拉丁語“translatio”,而拉丁語“translatio”又是從希臘語“metaphora” 翻譯而來的,英語中的 “metaphor”(隱喻)即來源于希臘語“metaphora”。古希臘語中“metaphora” 既可以指我們現(xiàn)在所用的“metaphor”(隱喻),又可以指把一種語言“translation”(翻譯)成另一種語言(Wyke, 2010:18)。由此看來,“翻譯”和“隱喻”本來就是同義詞,它們之間有密不可分的聯(lián)系。鑒于此,我們對“翻譯隱喻”做如下界定:“翻譯隱喻”應(yīng)該分別屬于兩個不同的認知域,即“隱喻”是始發(fā)域,“翻譯”是目標域,那么“翻譯隱喻”就是譯者根據(jù)經(jīng)驗基礎(chǔ)從始發(fā)域(“隱喻”)向目標域(“翻譯”)系統(tǒng)地、部分地、不對稱地結(jié)構(gòu)映射,在此我們也可用表示概念隱喻的公式把“翻譯隱喻”表示為:f: AB。其中,f 表示對應(yīng)法則,即經(jīng)驗基礎(chǔ),集合A表示始發(fā)域(“隱喻”),集合B表示目標域(“翻譯”)。

        下面我們以概念隱喻“翻譯是婚姻”為例具體說明“翻譯隱喻”是如何從始發(fā)域向目標域映射的以及人們?yōu)楹伟逊g比作婚姻。郭沫若(1928)在《雪萊詩選》小序中把翻譯比作婚姻:“男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交流。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙鵀橐涣?。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!睙o獨有偶,余光中也曾把翻譯比作婚姻。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求“兩全之計” (余光中,2012:55)。

        “翻譯隱喻”——“翻譯是婚姻”之間的映射過程(其中“婚姻”是始發(fā)域A,“翻譯”是目標域B)如圖2所示。

        圖2 “翻譯是婚姻”之間的映射過程

        從圖2我們可以看出“翻譯隱喻”——“翻譯是婚姻”之間的映射過程如下:

        夫妻雙方分別對應(yīng)原文作者和譯者;

        婚姻中相愛的方式對應(yīng)翻譯原則、翻譯策略或方法;

        婚姻的共同目標對應(yīng)原文和譯文的共同目的;

        婚姻中遇到的困難對應(yīng)翻譯中遇到的困難。

        當始發(fā)域A(“婚姻”)被激活時,映射能把始發(fā)域A(“婚姻”)的推理模式投射到目標域B(“翻譯”)的推理模式上,比如,當“婚姻”中出現(xiàn)障礙時,夫妻雙方就可能有以下幾種選擇:

        夫妻雙方可以千方百計地去克服困難,白頭偕老;

        夫妻雙方也可能停留在原處,放棄共同的人生目的;

        夫妻雙方還可能放棄相愛的方式。

        當然也可能還有其他多種選擇。比如當始發(fā)域“婚姻”的場景映射到目標域“翻譯”上時,譯者就會有以下選擇:

        譯者可能千方百計地去克服困難,實現(xiàn)翻譯的目的;

        譯者也可能就此停滯不前,放棄實現(xiàn)翻譯的目的;

        譯者還可能放棄遵循某種翻譯原則或放棄選取某種翻譯策略或方法。

        由此可見,“翻譯隱喻”—— “翻譯是婚姻”之間的映射是譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗基礎(chǔ)把始發(fā)域A(“婚姻”)的推理模式投射到目標域B(“翻譯”)的推理模式上,然后做出相應(yīng)的選擇,即譯者要么克服翻譯中遇到的重重困難去實現(xiàn)翻譯的目的,要么放棄實現(xiàn)翻譯的目的。

        3 “譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系

        “譯者身份隱喻”和“翻譯隱喻”有其內(nèi)在的認知機制和規(guī)律,也就是說,有什么樣的“翻譯隱喻”就有什么樣的“譯者身份隱喻”。 古今中外有很多有關(guān)譯者身份的隱喻,例如把譯者比作“畫家”“先知”“啟明星”“橋梁”“奴隸”“仆人”“媒婆”等等(譚載喜,2006:3)。如果把翻譯比作繪畫,那么譯者就是畫家;把翻譯比作表演,譯者就是演員。如果原文作者是主人,譯文譯者就是仆人,等等。為此,我們認為“譯者身份隱喻”就是譯者在翻譯過程中利用“翻譯隱喻”表明自己身份的隱喻,其映射過程與“翻譯隱喻”相似。下面我們以傅雷先生和魯迅先生有關(guān)翻譯的隱喻為例分別探討“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系。

        3.1 “譯者身份隱喻”與翻譯原則選取之間的關(guān)系

        多年來,國內(nèi)翻譯界和文化學(xué)術(shù)界對傅雷先生雖已有很多研究,但無人探討傅雷先生為何提出翻譯旨在“傳神”的翻譯原則。傅雷(1951)在《〈高老頭〉重譯本序》一文中明確提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難?!边@是因為繪畫重在“傳神”。“傳神”是東晉顧愷之首倡作為人物畫的美學(xué)要求,后來推而廣之,成為我國繪畫創(chuàng)作的最高準則。傅雷早年在巴黎專攻藝術(shù)理論,音樂繪畫方面皆有造詣?!叭酥群?,各有所偏。好詠歌者,則論詩當如樂;好雕繪者,則論詩當如畫”,傅雷則論譯事當如繪事,以畫論通于譯論,提出傳神這一翻譯觀(羅新璋,1984:15)。

        傅雷先生早年留學(xué)法國,對藝術(shù)產(chǎn)生了強烈的興趣。1931年,傅雷先生回國后,受聘于當時的上海美術(shù)??茖W(xué)校,教授美術(shù)史與法文。由于沒有合適的教材,他自編了講義《世界美術(shù)名作二十講》。傅雷先生之所以把翻譯比作繪畫,是因為在此的“翻譯隱喻”為“翻譯是繪畫”,“譯者身份隱喻”為“譯者是畫家”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當像畫家一樣遵循一定的原則去傳達原作的“神韻”即“神似”而非“形似,這是因為繪畫重“神似”而非“形似”。由此可見,傅雷先生把翻譯比作繪畫,這與他自己的人生經(jīng)驗(深厚的藝術(shù)造詣和美學(xué)追求)是分不開的。也就是說,“譯者身份隱喻”與翻譯原則選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有一定的認知理據(jù),即有什么樣的“譯者身份隱喻”,譯者在翻譯過程中就會選取與之相關(guān)的翻譯原則。

        3.2 “譯者身份隱喻”與翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系

        魯迅先生早在1935年就把翻譯比作到國外旅行,即“翻譯是到國外旅行”的“翻譯隱喻”。他在《“題未定”草》中說道:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯,那么首先的目的,就在博覽外國的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?魯迅,2014:185)在這里,魯迅所說的“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢…… 它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,實際上就是葦努蒂(Venuti, 1995)所提出的翻譯中的/異化翻譯策略。

        其實,魯迅先生主張的“寧信而不順”,在當時的語境下,他是主張在翻譯中應(yīng)該采取異化的翻譯策略,使用直譯的翻譯方法。如在他給瞿秋白的回信中所說:“說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽落下去了’,雖然不順,也絕不改作‘日落山陰’,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。”(魯迅,2014:623)當魯迅把翻譯比作到國外旅行,“翻譯隱喻”就是“翻譯是到外國旅行”,“譯者身份隱喻”就是“譯者是到外國的旅行者”,到外國旅行者的主要目的就是通過某種方式去欣賞異域的風光,了解異域的文化。因此,譯者的任務(wù)和翻譯的目的就是要“盡量保存洋氣”,像到國外的旅行者一樣,把國外的“洋氣”帶回國內(nèi)。要到達此目的,譯者就要采用相應(yīng)的翻譯策略或方法,即異化的翻譯策略或直譯的翻譯方法。由此可知,“譯者身份隱喻”與翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有其特定的認知規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系,即有什么樣的“譯者身份隱喻”,譯者在翻譯過程中就會選取與之相關(guān)的翻譯策略或翻譯方法。

        4 結(jié)語

        本文以概念隱喻理論為框架,較為詳細地探討了“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的定義以及“翻譯隱喻”之間的映射過程,考察了“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系,旨在揭示其背后的認知機制和認知規(guī)律。我們認為,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”與譯者所選取的翻譯原則、翻譯策略或方法之間的關(guān)系不是任意的,也不是淺顯的“類比”問題,而是有其特定的認知規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系,即有什么樣的“翻譯隱喻”,就有什么樣的“譯者身份隱喻”; 有什么樣的“譯者身份隱喻”,就可能會有與之相關(guān)的翻譯原則、翻譯策略或方法。換言之,在翻譯過程中,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”會直接影響譯者翻譯原則、翻譯策略或方法的選取。

        Andre, J. 2010.ThinkingThroughTranslationWithMetaphors[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

        Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press.

        Lakoff, G. 1987.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M]. Chicago: University of Chicago Press.

        Lakoff, G. 1992. The Contemporary Theory of Metaphor[G]∥ A. Ortony.MetaphorandThought(2nded.) Cambridge: Cambridge University Press.

        Tan, Z. X. 2012. The Translator’s Identity As Perceived Through Metaphors[J].AcrossLanguageandCulture(13): 13-32.

        Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility[M]. London and New York: Routledge.

        Wyke B. V. 2010. Imitating Bodies and Clothes Refashioning the Western Conception of Translation[G]∥v AndreThinkingThroughTranslationWithMetaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.

        巴爾扎克.1951.高老頭[M].傅雷,譯.上海:平明出版社.

        郭沫若.1928.雪萊詩選[G]∥ 上海:泰東圖書局.

        魯迅.2014. 魯迅全集編年版(第6卷)1923-1932[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.

        魯迅.2014. 魯迅全集編年版(第9卷)1935[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.

        羅新璋. 1984. 翻譯論集[G]. 北京: 商務(wù)印書館.

        錢鐘書.1979.管錐編(第四冊)[M]. 北京:中華書局.

        譚載喜. 2006. 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思考[J]. 中國翻譯 (2):3-8.

        王明樹. 2015. 概念隱喻視角下中醫(yī)術(shù)語英譯研究[J]. 重慶醫(yī)學(xué) (33): 4743-4744.

        文旭,葉狂. 2003. 概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語學(xué)刊 (3): 1-7.

        余光中. 2002. 余光中談翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

        責任編校:陳 寧

        Cognitive Mechanism in Translation Principles and Strategies/Methods from Perspective of Conceptual Metaphor

        WANG Mingshu

        In accordance with the theory of conceptual metaphor, the paper firstly offers a definition of “metaphor of translation” and “metaphor of translator’s identity”, then gives a study of the mapping between translation and metaphor, the interrelationship between “metaphor of translator’s identity” and a translator’s translation principles, choice of strategies/methods in translation. The paper argues that the translator’s translation principles and choice of strategies/methods in translation is closely related with “metaphor of translator’s identity”.

        conceptual metaphor; “metaphor of translation”; “metaphor of translator’s identity”; cognitive mechanism

        H315.9

        A

        1674-6414(2017)02-0099-05

        2016-10-10

        四川外國語大學(xué)校級科研項目“概念隱喻視角下譯者身份與翻譯策略研究”(SISU201404)

        王明樹,男,四川外國語大學(xué)教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事認知語言學(xué)、翻譯理論與實踐研究。

        猜你喜歡
        比作隱喻譯者
        月師
        雨露風(2023年3期)2023-05-30 08:01:13
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        比作詩
        成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        德里達論隱喻與摹擬
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产午夜视频一区二区三区| 99riav精品国产| 男女男在线精品免费观看| 在线精品首页中文字幕亚洲| 亚洲av综合a色av中文| 激情综合欧美| 天堂视频一区二区免费在线观看| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 亚洲综合国产精品一区二区| 欧美a级毛欧美1级a大片| 国产成人av片在线观看| 亚洲V在线激情| 国产在线视频一区二区三| 中文字幕无码中文字幕有码| 免费a级毛片无码无遮挡| 一区二区三区福利在线视频| 国产中文字幕亚洲国产| 无码爆乳护士让我爽| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 一本色道久久综合中文字幕| 日韩人妻中文字幕专区| 成人午夜福利视频镇东影视| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 人妻av中文字幕精品久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 少妇厨房愉情理伦片免费| 久久精品视频按摩| 日韩精品视频免费网站| 俺去俺来也在线www色官网| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 久久精品国产黄片一区| 一区二区精品国产亚洲| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 色婷婷七月| 精品国产车一区二区三区| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲成a人片在线观看高清| 青青草在线公开免费视频| 日本成本人片视频免费| 亚洲综合无码一区二区|