趙德鳳
摘 要:《韓國文化與韓國人》主要目的在于面向?qū)n國文化感興趣的外國人介紹韓國文化。原文內(nèi)容樸實表達通俗,但句子結(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜,在理解上雖然相對容易但是再將其準確的翻譯為漢語的過程中存在難處。韓國語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而漢語句子結(jié)構(gòu)短小精悍內(nèi)容簡潔。因此在翻譯過程中不能按照韓語語言表達習(xí)慣一一對應(yīng)的翻譯。本文對在實際翻譯過程中遇到的問題,以及如何解決翻譯過程中存在的問題進行分析總結(jié)。為了使譯文內(nèi)容更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更好的表達原文的思想內(nèi)容,本次翻譯實踐過程主要以省譯法、意譯法、分譯法為策略進行翻譯。
關(guān)鍵詞:語言表達;分譯法
一、省譯法
省譯法即在譯文中刪掉原文中的一部分單詞或句子。漢語與韓語在語言使用習(xí)慣、修辭表現(xiàn)等方面存在著很大的差異,因此在翻譯過程中會出現(xiàn)這種情況即有些句子成分在原文中是必不可少的但是若按照原文進行一對一的翻譯,譯文則會變得冗長復(fù)雜,與目的語受眾者的表現(xiàn)習(xí)慣不相符,遇到這種情況的時候首先考慮到的就是使用省譯法。
在原文中為了文章結(jié)構(gòu)的完整性而重復(fù)的句子成分在譯文中可以省略不譯,即相同的主語謂語賓語在句子中反復(fù)出現(xiàn)多次之時可以只翻譯其中的一個。在《韓國文化與韓國人》一書中多次出現(xiàn)表示目的、原因、程度、事實、狀態(tài)等詞匯,這些詞匯在韓語中是句子的一部分是必不可少的一部分,然而在翻譯為漢語時,卻會成為累贅的詞語,使譯文拖泥帶水,因此翻譯時需要去掉累贅的部分。例如文中“即使如此很多女性的情況是結(jié)婚后成為工廠勞動者、貧農(nóng)、城市貧農(nóng)妻子的情況是大部分”這句話是根據(jù)韓語原文內(nèi)容一詞不少翻譯而來的,然而這種表達并不符合漢語的習(xí)慣,因此刪除不必要的內(nèi)容“情況”翻譯為“即使如此大部分情況是很多女性勞動者在結(jié)婚后也成為工廠勞動者或貧農(nóng)、城市貧農(nóng)的妻子.”這樣刪掉其中一個“情況”后文章就更加簡練,邏輯關(guān)系更加明確,更有助于讀者理解作者的思想。
二、意譯法
意譯就是忠實的再現(xiàn)原文的意象涵義,對原文的形式進行變通補償?shù)囊环N譯法。翻譯要求譯者忠實的翻譯原文使譯文讀者感受到與原文讀者相同的感受。但是由于民族文化之間的差異兩種語言之間也存在著一定的差異,為了翻譯出一篇高質(zhì)量的譯文不能采用一對一字典式的翻譯方式,而是采用意譯法來翻譯文章。
在韓語中形容歌迷粉絲的詞語直接譯為漢語則是“哥哥部隊”,然而“哥哥部隊”一詞對于中國讀者來說是一個很難理解的詞匯因此需要根據(jù)中國人的表達習(xí)慣翻譯為“粉絲”。漢語中“婆媳關(guān)系變難”形容婆媳關(guān)系,然而若按照韓語的字面意思翻譯成“婆媳關(guān)系變難”的話,是不符合漢語的表達習(xí)慣的,讀起來非常不自然理解起來也很困難,因此在這里需要采用意譯法翻譯為“婆媳關(guān)系緊張”這一表現(xiàn)形式是在漢語表達中常見的形式,非常的自然。漢語中的“腦袋搬家”一詞按照韓語字面意思是“腦袋飛了”若按照字面意思翻譯的話是非常不地道的因此應(yīng)該按照漢語的表達習(xí)慣翻譯為“腦袋搬家”。
三、分譯法
分譯法簡單來說就是把一個句子譯為兩個或兩個以上的句子。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂機構(gòu),一般來說含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。韓語和漢語在用詞造句語法結(jié)構(gòu)等方面各有特色,韓語句子結(jié)構(gòu)為主語+賓語+謂語的形式,漢語為主語+謂語+賓語的形式。韓語中很少使用逗號,主語前面可以加許多修飾語,因此句子結(jié)構(gòu)比較長,與之相反漢語喜歡使用短句,句子結(jié)構(gòu)短小。因此在將韓語翻譯為漢語的過程中考慮到兩種語言的差異,不能按照原文句子順序?qū)?yīng)翻譯需要把句子翻譯為兩個或兩個以上的短句以符合漢語簡潔明了的特點,使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
例如這句話“五一節(jié)是象征著全世界工人階級在反對支配和奴役,爭取人民大眾的自由和幸福的斗爭中的戰(zhàn)斗團結(jié)合偉大力量的具有深遠意義的日子.”這句話修飾詞語很多就這樣按照韓語原文順序?qū)?yīng)翻譯過來句子冗長復(fù)雜重點不突出,讀者很難理解句子的含義。漢語喜歡使用短句,句子簡短明了??紤]到漢語的表達習(xí)慣我們需要運用分譯法來翻譯這個句子。這句話的中間部分是由一個個定語構(gòu)成的,句子的主干部分是“五一節(jié)是…日子”,因此把中間部分單獨翻譯,即“五一節(jié)是一個具有深遠意義的日子。它象征著全世界工人階級在反對支配階級和奴役,爭取人民大眾的自由幸福的斗爭中的戰(zhàn)斗團結(jié)和偉大力量?!蓖ㄟ^分譯法來翻譯此句,句子重點突出,邏輯關(guān)系明確,有助于讀者理解文章內(nèi)容,也準確傳遞了原文的信息。
四、結(jié)語
翻譯一篇高質(zhì)量的文章要求譯者不能局限于原文采用一對一的翻譯模式,而是根據(jù)句子內(nèi)容結(jié)構(gòu)選用合適的翻譯策略方法,靈活處理,以適用于目的語讀者的閱讀習(xí)慣,準確的表達出作者的思想。
參考文獻:
[1]李民,宋立.韓漢翻譯研究理論與技巧.社會文獻科學(xué)出版社,2014.7,第一版
[2]李龍海,中韓翻譯理論與技巧,國學(xué)資料院,2002.1
[3]李善華.《英語長句的翻譯技巧淺談》,社科縱橫,2009
[4]馬慧.《論英語長句的翻譯方法與技巧》,甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報,2005
[5]李龍海,李承梅.《韓漢翻譯教程》上海外語教育出版社