摘 要:喬布斯于2011年10月5日死于胰腺神經內分泌細胞瘤,半個多月之后的10月24日,他生前唯一授權的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》出版問世,中譯本也于同日同步發(fā)行。然而中譯本發(fā)行之后卻受到了廣泛的質疑。本文結合喬布斯的性格特點和人生經歷對情書原文進行了分析,對中信出版社的譯文和網絡上的譯文中翻譯不妥之處進行。
關鍵詞:史蒂夫·喬布斯傳;情書;翻譯;
一、背景介紹
(一)喬布斯其人其事
史蒂芬·保羅·喬布斯(Steven Paul Jobs),通稱史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神經內分泌細胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商業(yè)方面,喬布斯成就頗多,最著名莫過于蘋果系列電子產品,比如Macintosh臺式電腦、iPod、iPhone以及iPad。另外他還在1995年推出全球首部全三維(3D)立體動畫電影《玩具總動員》。喬布斯雖然在商業(yè)道路上走得一路坎坷,但其最終的成就卻不得不令人敬佩。
在家庭方面,喬布斯和妻子勞倫·鮑威爾(Laurene Powell)于1991年結婚,生有兩女一男。除此之外,喬布斯還有一個前女友克里斯安·布倫南(Chris-Ann Brennan),為其生下一個女兒麗薩·布倫南-喬布斯(Lisa Brennan-Jobs)。值得一提的是,喬布斯一開始并不承認麗莎是自己的親生女兒,并且拒絕支付撫養(yǎng)費用。
(二)《喬布斯傳》中文版譯本出版
在喬布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《喬布斯傳》英文版及全球大多數(shù)語言譯本同步發(fā)行。中文版由中信出版社出版。據《外灘畫報》記者王瑤報道,中譯本由譯言網和東西網在網上發(fā)布公告招募譯者,經過三輪測試最終遴選出來4人,和之后加入的2人共同完成。翻譯41章共30萬字僅僅用了30天。
二 正文分析
(一)原文
這封情書產生的背景是這是:2011年3月,喬布斯為了紀念他和妻子結婚20周年,決定回到當年的結婚地阿瓦尼酒店進行慶祝。
中信出版社的譯文究竟是不是真的一無是處?被廣泛認可的網友譯文是不是真的完美無缺
雖然情書的選詞也并不生僻,很容易閱讀,但是個別用詞的理解和翻譯需要特別注意。
(1)第一句中的“much”需要翻譯出來,如果去掉,很容易誤解原文“了解不多”為“從不認識”。
(2)第二句中“you swept me off my feet”的翻譯需要仔細斟酌,因為最后一句中“My feet have never returned to the ground”顯然跟這句形成呼應。至于最終能否在譯文中自然地體現(xiàn)這種呼應就看譯者如何處理了。
(二)中信出版社《喬布斯傳》譯文
20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。
中信出版社給出的譯文,翻譯得四平八穩(wěn),甚至與未經修飾的譯文有很多雷同的句子。這種巧合,既可以解釋為譯者尊重原文,又可以理解為措辭上的懶惰。畢竟這是一封情書,如果譯文缺乏感情,措辭生硬,就很難讓讀者接受。
(三)網友翻譯
網友譯作中最著名的莫過于新浪微博的@Echo馬瀟筠了,她的譯文如下:
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
然而網友中也有認真翻譯的人,在對原文理解、對文體的把握和措辭方面都有很多值得學習的閃光之處。比如新浪微博@經濟之聲思遠:
二十年前,你我相知不多。在直覺的指引之下,我們相愛了。彼時的你讓我愛慕不已。在阿瓦尼酒店外飄雪的季節(jié),我們結婚了。幾年之后,孩子們陸續(xù)來到這個世界。不論順境逆境,我們從未感到絕望。我們彼此的愛慕和尊重與日俱增。攜手共同經歷了人生的種種,此刻我們又回到二十年前開始的地方,只是臉上皺紋漸多,心靈卻更加富足。如今,我們一起體會過這么多生命的樂趣和磨難,神秘和奇妙之后,仍然能相依相守。我對你的愛慕從未停止。
這篇譯作翻譯準確,用詞貼切,感情適度,既沒有官方譯本的呆板無趣,又沒有其他網友的輕浮造作,可以說各方面都非常優(yōu)秀。
三 總結
《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯工作是在極其倉促的情況之下完成的,考慮到這一事實,最后的譯文能做到基本上忠實于原著已屬難能可貴了。但要想做到信達雅兼?zhèn)?,顯然需要進行很多修改工作。出版社和譯者應當坦然面對譯文中的錯漏和不足,再版的時候進行修正。
總體來說,網友的譯作更具活力。網友的翻譯熱情值得肯定,但從這次參與來看,好多人基本上是有心無力,既沒有翻譯出精彩作品的能力,甚至在鑒賞方面都存在一定問題。
一部好的翻譯作品,不僅要忠實于原文,更需要譯者充分發(fā)揮自身的才華。
參考文獻:
[1] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯 2004年02期 3-7
[2] 田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯 2007年 02期 47-51
[3] 朱純深. 翻譯探微[M].譯林出版社,2008: 34-37
[4] 楊曉榮. 翻譯批評導論[J].中國對外翻譯出版公司 2005 :110
作者簡介:
胡勍,男,漢族,莆田學院外國語學院大學英語教師,講師。