亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《麥克白》兩個(gè)譯本中的意象翻譯研究

        2017-05-05 18:11:35房慧穎
        未來(lái)英才 2017年3期
        關(guān)鍵詞:麥克白意象

        房慧穎

        摘要:莎劇《麥克白》運(yùn)用多種意象以求加強(qiáng)悲劇藝術(shù)效果,和其他莎劇相比,《麥克白》更能引發(fā)讀者的想象力。意象的內(nèi)涵應(yīng)盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對(duì)具體的情況靈活翻譯。梁實(shí)秋和朱生豪在處理劇中的意象時(shí)運(yùn)用了不同的翻譯策略:前者保留大量源語(yǔ)意象,采用異化策略,重點(diǎn)介紹傳達(dá)作者的審美取向;后者則轉(zhuǎn)化很多源語(yǔ)意象,選擇歸化策略,重視目的語(yǔ)讀者的審美需要。由此我們可以看出,朱生豪在翻譯過(guò)程中更加注重譯文與原文的“神似”,而梁實(shí)秋則更加注重忠實(shí)原文。

        關(guān)鍵詞:意象;歸化譯法;異化譯法;《麥克白》

        Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readersneeds of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.

        Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth

        一、Introduction

        Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

        二、Translating the Images

        1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeares tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]

        2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeares plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.

        三、A Comparison between Zhus and Liangs Strategies

        1、Analysis of Zhu and Liangs Respective Strategies.

        (1)Zhus Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readersshoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]

        After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:

        “…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the originals spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”

        Zhu Shenghaos attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]

        (2)Liangs Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.

        四、Conclusion

        Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.

        This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, theres no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.

        Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲劇全集》,文津出版社,2012.

        [2] 羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984.

        [3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4] 梁實(shí)秋,《梁實(shí)秋文集(第七卷)》,鷺江出版社,2002.

        猜你喜歡
        麥克白意象
        詩(shī)詞里的意象之美
        詩(shī)詞里的意象之美
        意象、形神
        論《麥克白》的悲劇藝術(shù)
        大眾文藝(2019年17期)2019-07-14 01:31:45
        談麥克白“選擇”的悲劇
        麥克白欲念產(chǎn)生因素的分析研究
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        “玉人”意象蠡測(cè)
        麥克白夫人
        ——他者形象的再現(xiàn)
        人文主義視角下對(duì)《麥克白》的解讀
        精品国产自拍在线视频| a级毛片无码免费真人| 久久99精品久久久久久野外 | 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 精品久久久久久国产| 国产精品一区二区AV不卡| 国产成人精品日本亚洲专区6| 日产精品一区二区在线| 国产在线观看自拍av| 免费人成网ww555kkk在线| 国产成人一区二区三中文| 国产伦精品一区二区三区在线| 国产亚洲一区二区三区综合片| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲国产精品国自产电影| 尤物成av人片在线观看| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 人妻丰满熟妇av无码片| 无码一区二区三区不卡AV| 在线不卡精品免费视频| 国产精品无码人妻在线| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 久久久精品国产视频在线| 精品一区二区在线观看免费视频| 一区二区三区国产| 精品无码AⅤ片| 精品女人一区二区三区| 欧美激情一区二区三区成人| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 中文字幕一区韩国三级| 国产一区二区黄色的网站| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 91免费在线| av男人的天堂手机免费网站| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 毛茸茸的中国女bbw| 3亚洲日韩在线精品区| 在线观看亚洲av每日更新影片| 国产免费av片在线播放| 国产亚洲午夜精品| 色视频不卡一区二区三区|