亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《麥克白》兩個(gè)譯本中的意象翻譯研究

        2017-05-05 18:11:35房慧穎
        未來(lái)英才 2017年3期
        關(guān)鍵詞:麥克白意象

        房慧穎

        摘要:莎劇《麥克白》運(yùn)用多種意象以求加強(qiáng)悲劇藝術(shù)效果,和其他莎劇相比,《麥克白》更能引發(fā)讀者的想象力。意象的內(nèi)涵應(yīng)盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對(duì)具體的情況靈活翻譯。梁實(shí)秋和朱生豪在處理劇中的意象時(shí)運(yùn)用了不同的翻譯策略:前者保留大量源語(yǔ)意象,采用異化策略,重點(diǎn)介紹傳達(dá)作者的審美取向;后者則轉(zhuǎn)化很多源語(yǔ)意象,選擇歸化策略,重視目的語(yǔ)讀者的審美需要。由此我們可以看出,朱生豪在翻譯過(guò)程中更加注重譯文與原文的“神似”,而梁實(shí)秋則更加注重忠實(shí)原文。

        關(guān)鍵詞:意象;歸化譯法;異化譯法;《麥克白》

        Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readersneeds of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.

        Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth

        一、Introduction

        Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

        二、Translating the Images

        1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeares tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]

        2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeares plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.

        三、A Comparison between Zhus and Liangs Strategies

        1、Analysis of Zhu and Liangs Respective Strategies.

        (1)Zhus Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readersshoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]

        After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:

        “…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the originals spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”

        Zhu Shenghaos attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]

        (2)Liangs Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.

        四、Conclusion

        Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.

        This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, theres no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.

        Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲劇全集》,文津出版社,2012.

        [2] 羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984.

        [3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4] 梁實(shí)秋,《梁實(shí)秋文集(第七卷)》,鷺江出版社,2002.

        猜你喜歡
        麥克白意象
        詩(shī)詞里的意象之美
        詩(shī)詞里的意象之美
        意象、形神
        論《麥克白》的悲劇藝術(shù)
        大眾文藝(2019年17期)2019-07-14 01:31:45
        談麥克白“選擇”的悲劇
        麥克白欲念產(chǎn)生因素的分析研究
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        “玉人”意象蠡測(cè)
        麥克白夫人
        ——他者形象的再現(xiàn)
        人文主義視角下對(duì)《麥克白》的解讀
        国产999精品久久久久久| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 亚洲精品在线观看自拍| 男奸女永久免费视频网站 | 18禁美女裸体网站无遮挡| av草草久久久久久久久久久| 五月激情狠狠开心五月| 国产一级黄片久久免费看| 国产日本精品一二三四区| 欧美私人情侣网站| 精品亚洲欧美无人区乱码| 9久9久女女热精品视频免费观看| 在线观看免费的黄片小视频| 亚洲乱码中文在线观看| 樱桃视频影视在线观看免费| 窝窝影院午夜看片| 国产农村三片免费网站| 内射中出后入内射极品女神视频| 日本视频在线观看一区二区| 成人无码av一区二区| 人妻少妇精品无码专区二区| 免费毛片在线视频| 久久久久AV成人无码网站| 亚洲一区二区三区视频免费看| 日韩精品久久无码中文字幕 | 久久久AV无码精品免费| 丝袜美腿亚洲综合久久| av区无码字幕中文色| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 九九精品视频在线观看| 天堂视频一区二区免费在线观看| 午夜国产视频一区二区三区| 国产精品成人久久电影| 国内久久婷婷精品人双人| 久久精品国产亚洲av热东京热| 无码人妻一区二区三区免费看| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 无码国产一区二区色欲| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 色妺妺视频网|