王曉林
美國當(dāng)代著名文學(xué)理論家哈羅德·布魯姆曾說:“在果戈理筆下的圣彼得堡,任何事情都有可能,任何事情都會發(fā)生?!钡拇_,圣彼得堡從它誕生之日起就顯示出了人類創(chuàng)造精神的非凡可能性——作為俄羅斯城市中的“后起之秀”,圣彼得堡(1703年建成)的整體設(shè)計靈感來自彼得大帝所鐘情的威尼斯、凡爾賽和其他歐洲都市;參與建城計劃的工程師、設(shè)計師和雕塑家們來自荷蘭、意大利、法國等不同國家,融合了巴洛克、洛可可、哥特式多種風(fēng)格;城內(nèi)河流交錯,橋梁縱橫,享有“北方威尼斯”的美譽……多元的文化結(jié)構(gòu)使它在世界城市之林中獨樹一幟。這座“可能之城”在俄羅斯歷史中扮演的角色僅次于莫斯科,有時甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過莫斯科。從最初的荒蕪沼澤到后來的文化名城,圣彼得堡先后涌現(xiàn)出大量的文學(xué)個體并形成頗具規(guī)模的文學(xué)集團,特別是在20世紀(jì),圣彼得堡儼然成為一座“文學(xué)之城”“詩人之城”。而在所有關(guān)于彼得堡的詩歌中,曼德爾施塔姆的“文化之詩”尤為突出。
奧西普·埃米利耶維奇·曼德爾施塔姆,俄羅斯白銀時代阿克梅派代表詩人。他于1891年1月3日生于華沙,童年和大學(xué)時代都居住在彼得堡,1938年12月27日死于蘇聯(lián)遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克附近的二道河轉(zhuǎn)運營(該死亡日期為當(dāng)時官方公布,實際日期已不可考)。在詩人短暫的寫作生涯中,彼得堡是最重要的描寫對象:“彼得堡的歷史與文化,它的勻稱和諧的建筑,傳統(tǒng)的俄羅斯人的生活方式和西歐文明滲透的結(jié)果所形成的反差,從童年起就給曼德爾施塔姆留下了深刻的印象,以致彼得堡成了貫穿于詩人幾乎全部創(chuàng)作的一個基本主題?!保ㄍ艚橹骸冬F(xiàn)代俄羅斯文學(xué)史綱》,1995)曼德爾施塔姆詩歌中的彼得堡及其象征意義先后經(jīng)歷了三次轉(zhuǎn)變。
彼得堡首先作為多元世界文化的載體出現(xiàn)在曼德爾施塔姆詩中?!白鳛闄M跨歐亞兩大洲的沙俄帝國的首都,當(dāng)時圣彼得堡的建筑、行政、社會生活甚至語言(法語是宮廷用語)都受到其他國家文化的極大影響。正因為如此,有人認(rèn)為它是俄羅斯歐化程度最高的城市?!保ā妒ケ说帽の膶W(xué)地圖》,2011)正是在這座容納著豐富文化元素的城市里,曼德爾施塔姆度過了他快樂的童年,赴法、德留學(xué)歸國后,又于1911-1917年間進(jìn)入彼得堡大學(xué)歷史語文系羅曼語-日耳曼語專業(yè)學(xué)習(xí)。曼德爾施塔姆的文學(xué)啟蒙生發(fā)于中學(xué)時代的捷尼舍夫商業(yè)學(xué)校,在老師吉皮烏斯(象征派詩人)影響下,他開始寫詩。
在曼德爾施塔姆的記憶中,彼得堡及其各類建筑具有極大吸引力,他在自傳《時代的喧囂》中說:“七八歲時,彼得堡的整個地界,這些花崗石和木質(zhì)的街道,城市的這個溫柔的心臟,及其廣場上,及其樹木蔥郁的花園……尤其是參謀總部的拱門、參政院廣場和荷蘭式的彼得堡,總使我感到有著某種神圣和喜慶。”這一切成為他詩歌創(chuàng)作的重要素材,在1913年創(chuàng)作的《彼得堡詩行》中,曼德爾施塔姆寫道:
政府大廈那堆黃色的地方,
混沌風(fēng)雪久久不停地飛旋,
法學(xué)院學(xué)生又坐在雪橇上,
呢大衣一裹,神氣活現(xiàn)。
輪船入港越冬,碇泊在岸邊。
太陽照亮船艙厚厚的玻璃。
俄羅斯——像船塢中一艘裝甲戰(zhàn)艦——
這只巨大的怪獸在艱難地喘息。
而涅瓦河畔——有半個世界的大使,
有海軍部大樓,陽光照射,一片靜謐!
政府身上那件紫紅袍,硬如鐵石,
很可憐,像一件粗陋的毛布外衣。
北方冒牌紳士的負(fù)擔(dān)十分沉重——
這是奧涅金當(dāng)年那古老的悲傷;
在元老院廣場上——有雪浪洶涌,
有篝火的濃煙和刺刀的寒光……
小舢板帶起水花,海鷗飛來,
拜訪存放麻繩的庫房堆場,
那兒有蜜水和梭子面包賣,
幾個裝腔作勢的老粗在閑蕩。
一串汽艇飛快地馳入霧中。
自尊而又謙卑的行路人,
怪漢葉甫蓋尼,也恥于貧窮,
他吸進(jìn)汽油煙,詛咒著命運!
(智量 譯)
政府大廈、海軍部大樓和元老院廣場皆為彼得堡的代表性建筑,曼德爾施塔姆通過對它們的描寫,繪成了一幅關(guān)于彼得堡的整體畫像。我國著名俄羅斯文學(xué)研究專家劉文飛對該詩作了精妙解讀:“詩中可以看出感情的冷峻、形象的具體等阿克梅派的詩歌傾向,與此同時,也顯露了曼德爾施塔姆努力與歷史和文化交融的獨特嘗試,詩中提到的奧涅金和葉甫蓋尼,都是普希金的長詩(《葉甫蓋尼·奧涅金》和《青銅騎士》)中的人物,他們的出場,擴大了詩的縱深感。此外,此詩以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问郊?xì)致地描寫彼得堡,這一手法也是俄語詩歌中后來所謂的‘彼得堡傳統(tǒng)的重要特征之一?!?/p>
在另一首詩《海軍部》(1913)中,曼德爾施塔姆生動地描繪了彼得堡最重要的建筑之一——海軍部大樓:
骯臟的楊樹在北方的首都懶懶地佇立,
透明的刻度盤在樹葉中迷失,
一片深色的蔥綠,巡洋艦或者衛(wèi)城
在遠(yuǎn)處閃現(xiàn),仿佛是河水與天空的兄弟。
空中的帆船和嬌氣的桅桿,
像馬車似的為彼得的后人服務(wù),
他教導(dǎo)說:美——不是半神者的怪念,
而是普通的細(xì)木工貪婪的目測。
上帝友善地賦予我們四種元素,
但自由的人卻創(chuàng)造了第五種。
這艘被純潔地建造的方舟,
難道不是否定了空間的優(yōu)勢?
任性的水母憤怒地吸附著,
鐵錨在生銹,就像被扔棄的犁鏵;
鐐銬的三個維度就這樣被砸斷,
于是,全世界的海洋都敞開!
(汪劍釗 譯)
海軍部大樓是彼得大帝在波羅的海岸邊建設(shè)北方首都的計劃核心,是彼得堡的象征之一,也是世界建筑史上的一朵奇葩。它的設(shè)計與建造集中體現(xiàn)了人類不可思議的創(chuàng)新精神和創(chuàng)造力,并充滿了希臘古風(fēng)的特色——“海軍部前有一個道地的古典式門廊,其上飾有吹號天使的浮雕,金色的柱頂上有快帆船的側(cè)像,也許,這道門廊就是曼德施塔姆對所謂世界文化所持態(tài)度的最好象征?!保ú剂_茨基:《文明的兒子》)在著名詩人布羅茨基(1987年諾貝爾文學(xué)獎得主)看來,曼德爾施塔姆對希臘和羅馬世界的認(rèn)同感集中體現(xiàn)了他對無國界文明的向往和追求,而海軍部大樓正是這種無國界文明的代表性作品。
彼得堡而后作為古典傳統(tǒng)文化的記憶縈繞在曼德爾施塔姆筆下。彼得大帝雄偉的政治理想一方面使彼得堡成為俄羅斯“面向西方的窗口”,另一方面也因其地理位置的特殊性和復(fù)雜性而注定遭遇不安的命運。隨著一系列戰(zhàn)爭和革命的爆發(fā),彼得堡數(shù)度陷入動蕩與更迭之中,特別是1914年第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,因俄羅斯與德國是敵對國,而圣彼得堡的“堡”字源于德語發(fā)音,故當(dāng)局決定把城市改名叫“彼得格勒”[“格勒”即俄語град,和俄語中“城市”(город)發(fā)音相似,多見于斯拉夫國家的城市名后綴中]。這一易名行為在昭示反抗決心的同時,也反映著彼得堡作為“多元世界文化的載體”開始發(fā)生改變——走向斯拉夫民族的單一性和保守性。但秉持“藝術(shù)無國界”思想的曼德爾施塔姆卻難以接受這種改變,在他此后的創(chuàng)作中,仍以“彼得堡”稱呼“彼得格勒”,“彼得堡”是他心中永遠(yuǎn)無法抹去的傳統(tǒng)文化的記憶,不過已經(jīng)充滿了死亡的氣息:
我們將死在透明的彼得堡(1916)
我們將死在透明的彼得堡,
那兒,普西芬尼是我們的女皇。
我們一哀嘆就吞進(jìn)了死亡的空氣。
每個鐘點都將成為我們的死期。
海上女神,嚴(yán)厲的雅典娜,
摘掉你巨大的石盔。
我們將死在透明的彼得堡,
那兒普西芬尼是女皇,而不是你。
(楊子 譯)
在這首詩里,“彼得堡”是“透明的”,是空無的。作為實體存在著的已不是“彼得堡”而是“彼得格勒”,昔日的“彼得堡”如同一座海市蜃樓,隨時可能會消失。曼德爾施塔姆對戰(zhàn)爭的態(tài)度無疑是悲觀的:古希臘神話中的戰(zhàn)神雅典娜難以繼續(xù)守護“圣彼得堡”,象征死亡的冥后普西芬尼取代了雅典娜,彼得堡及其子民籠罩在死亡的陰霾中,他們的一呼一吸不是在維持生命,而是在吞噬生命。
1917年,布爾什維克革命爆發(fā),沙皇尼古拉二世退位,俄羅斯蘇維埃社會主義共和國成立。1918 年,蘇維埃政府決定將首都從彼得堡遷至莫斯科,這一年,曼德爾施塔姆創(chuàng)作了《在可怕的高空》:
在可怕的高空,一朵流浪的火焰,
難道星星就是這樣閃爍?
一顆透明的星星,流浪的火焰,
你的兄弟,彼得堡,正在死去。
在可怕的高空,大地的夢燃燒,
一顆綠色的星星在閃爍。
哦,如果你是星星,也就是水和天空的兄弟,
你的兄弟,彼得堡,正慢慢死去。
一艘巨大的輪船在可怕的高空
疾駛,伸展開翅膀——
一顆綠色的星星,在美妙的貧窮中,
你的兄弟,彼得堡,正慢慢死去。
在黑色的涅瓦河上空,透明的春天
被折斷。 不朽的蜂蠟在融化。
哦,如果你是星星——彼得堡,你的城市,
你的兄弟,彼得堡,正在死去。
(汪劍釗 譯)
“你的兄弟,彼得堡,正在死去?!弊鳛樯扯頃r代的詩人曼德爾施塔姆通過連續(xù)的反復(fù),哀嘆著彼得堡的墜落。它光榮的歷史如流星般劃過天空,走向黑暗和消失,詩人對此感到無比悲戚和哀傷。這種悲傷情緒在1920年的《在彼得堡我們將再次相遇》中更加明晰、深刻:
在彼得堡我們將再次相遇,
我們曾像太陽躲藏在城里,
平生第一次,我們將道出
那個幸福的無意義的詞。
在蘇維埃之夜的黑絲絨中,
在全世界之空曠的絲絨中,
幸福的妻子們親愛的眼睛在唱,
不朽的花朵在不停地開放。
都城像野貓一樣拱著背,
糾察隊站立于大橋,
只有兇惡的摩托在暗中疾馳,
并發(fā)出布谷似的鳴叫。
我不需要夜間的通行證,
我也不害怕崗哨:
為了那幸福的無意義的詞,
我將在蘇維埃之夜祈禱……
1920年11月25日
(劉文飛 譯)
曼德爾施塔姆曾在《時代的喧囂·孩童的帝國主義》中寫道:“我最初的彼得堡的童年,是在真正的帝國主義的標(biāo)志下度過的?!北藭r的彼得堡,處處顯示著一座帝國之都應(yīng)有的威嚴(yán)與雄壯。但1918年遷都之后,它就不再是俄羅斯的政治和文化中心,特別是1924年列寧逝世后,為了紀(jì)念列寧,“彼得格勒”又改名為“列寧格勒”,曼德爾施塔姆在一系列作品中表達(dá)了對這種變更的抵觸。在中篇小說《埃及郵票》(1927)中,曼德爾施塔姆刻畫了一個混亂、糟糕、惡心的彼得堡:“彼得堡宣布它自己是尼祿,真是令人作嘔,就好像它正在喝下一碗用死蒼蠅做的濃湯一樣?!碑?dāng)時的政治氛圍和社會空氣十分緊張,曼德爾施塔姆于1928年的“抄襲事件”之后,對文化界心灰意冷,他越來越緬懷那個曾經(jīng)的彼得堡及其文化氛圍。1930 年,以他和故鄉(xiāng)城市經(jīng)歷的變化為題材所作的《列寧格勒》最能代表這種復(fù)雜的感情:
我回到我的城市,熟悉如眼淚,
如靜脈,如童年的腮腺炎。
你回到這里,快點兒吞下
列寧格勒河邊路燈的魚肝油。
你認(rèn)出十二月短暫的白晝:
蛋黃攪入那不祥的瀝青。
彼得堡,我還不愿意死:
你有我的電話號碼。
彼得堡,我還有那些地址
我可以召回死者的聲音。
我住在后樓梯,被拽響的門鈴
敲打我的太陽穴。
我整夜等待可愛的客人,
門鏈像鐐銬哐當(dāng)作響。
(北島譯)
這位深愛著“彼得堡”的詩人,此時已經(jīng)被作家協(xié)會告知不能繼續(xù)住在列寧格勒,這對他而言無疑是十分沉重的打擊和懲罰。一年之后,曼德爾施塔姆對彼得堡更是失望至極:
救救我,上帝,幫我活過這漫漫長夜:
我擔(dān)驚受怕,
我和你的子孫也許都有生命危險——
生活在如今的圣彼得堡,
正如長眠于漆黑的棺材。(1931年)
創(chuàng)作這首詩的時候,詩人深知自己已無力改變一切,只能通過詩行來抒寫內(nèi)心的不安。1934年5月,曼德爾施塔姆因一首諷刺詩以及“阿·托爾斯泰耳光事件”被捕,隨后被流放至烏拉爾的切爾登,秋又轉(zhuǎn)到俄羅斯南部的沃羅涅日,在這里,他寫下了許多筆記:
《詩章》——沃羅涅日筆記
我的國家扭著我,糟蹋我,責(zé)罵我,從不聽我。 它注意到我,只是在我長大并以我的眼來見證的時候。 然后忽然間,像一只透鏡,她把我放在火苗上,以一道來自海軍部錐形體的光束。
在這首詩里,詩人曾經(jīng)最推崇的、彼得堡的標(biāo)志——海軍部,成為消滅他的武器。詩的最后一句傳達(dá)出一種被巨焰灼傷般的強烈疼痛感。對曼德爾施塔姆而言,最大的夙愿是能長眠于圣彼得堡,但令人遺憾和痛心的是,詩人最終孤獨且神秘地死于一個距離彼得堡非常遙遠(yuǎn)的地方,至今尸骨不明……
俄國文學(xué)評論家維克托·柯里弗林曾說:“對曼德爾施塔姆,一個地名一旦和他發(fā)生某種關(guān)聯(lián),就不再只是地理上的名稱而已?!甭聽柺┧芬匀说乐髁x的精神,記下了彼得堡所經(jīng)歷的時代動蕩和歷史瘡疤。他的這些“文化之詩”讓彼得堡更加熠熠生輝,也使自己獲得了彼得堡的“永久居住權(quán)”——他的靈魂將永遠(yuǎn)詩意地棲居在彼得堡大地上。