亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation

        2017-04-26 21:27:02孔麗紅
        青春歲月 2016年23期
        關鍵詞:泥沼遼寧大學雞雛

        Abstract:Rhetoric plays a vital importance in the creation of prose and the beauty of article. Therefore, if the translated prose can't express the figure of speech correctly, it couldn't correctly describe the ideology and the artistic style of the writers.

        Key words:figure of speech;translation method;translation principles;modern Chinese essays

        Psychological space theory is information collection which constitute by the speaker entity and various relationships connect with world.

        1. Literal Translation

        Therefore, in dealing with the translation of rhetoric which Chinese and western people reach common consensus on the same degree and use literal translation to translate them.

        1.1 The Translation Method of Simile

        Figures of Speech of Simile have basically the same feature in both English and Chinese, which is the most common and easiest in figure of speech. The basic form of it is “A likes B”. In other words, the described word has distinct feature, which is connected with another words so as to tell a profound truth. The common comparative words includes, as, like, as if, as though and such as, and so on.

        For example:

        在一片泥沼中我看見一個怪物,頭上有角,唇上有須,兩眼圓睜,紅亮亮像兩個燈籠。(巴金,《龍》)

        On a vast expanse of marsh, I came across a monster. He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.(Zhang, 2010:67)

        This sentence is the figure of speech of Simile. It is written to express the authors love toward our country and the pursuit of success. Here, Zhang Peiji takes the method of literal translation to translate “像” into “l(fā)ike”, which not only convey the vivid metaphor of the passage but also can be accepted by readers without much Chinese cultural background.

        1.2 The Translation Method of Onomatopoeia

        The figure of speech of pun in English is also called Paronomasia with a feature to express two different kinds of meaning by using one word or a sentence so as to help the language more vivid and interesting. Examples:

        (1)母雞們咯咯地叫起來了,雞雛們也啁啁地爭食起來。(郭沫若,《夕暮》)

        At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.(Zhang,2013:79)

        (2)只有雨聲:滴–滴–滴。(巴金,《夢》)

        Only the drip drip drip of rain.(Zhang,2013:79)

        The two sentences use the figure of speech of Onomatopoeia.Just like the word “咯咯”“啁啁”,Mr.Zhang take the strategy of literal translation to translate it into “clucking ” “chirping”, which vividly reflects the features of hens and the clicks scrambled for food. The second sentence tells us the overall environment is darkness and soundless and the only thing can be heard is the sound of falling rain after the author woke up at night. In the translate article the “滴–滴-滴” was translated by Mr.Zhang into “the drip drip drip of rain” which not only reflects the sound of the rain vividly but also shows us the quiet atmosphere and the darkness of the night.

        2. Liberal Translation

        Different ethnic group have different cultural ,historical and living custom, which result in various viewpoints, ideological mode .In some rhetoric ,it is hard to judge the inner meaning of the language from the literal meaning.

        The Translation Method of Parallelism:

        Parallelism in Chinese uses the same words and similar structure or sentence component to express opposite, similar of relevant meaning.

        For example:

        (1)比如那“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下?!蔽要毩⑸筋^的時候,就常常默誦它。(冰心,《我的童年》)

        (2)“山中列岫青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮?!保ㄐ旃馀d,《槍口》)

        There were seemingly endless green mountain ranges strenching into thin mist and wild geese silhoutted against the glow of the setting sun. (Qiao,Huo&Song,2013:30)

        The above 2 sentences are both the figure of speech of Parallelism. The first sentence comes from Bingxins prose, My Childhood, which is known as a memory of her childhood. This sentence is the poetry her teacher had told her. The second one describes the scenery of hunting spot in the prose of the Muzzle written by Xu Guanqi. Here, when the literal translation can't translate the language feature and the true meaning of the rhetoric. Mr.Zhang takes the method of liberal translation in order to reflect the original language meaning and cultural atmosphere. This way effectively helps the western readers to feel the cultural atmosphere and have a better understand of Chinese culture.

        3. Translation Method of Adding Words

        Add words translation is used in translation by increasing some words or reduce some words not mentioned in the passage. Add translation aims to translate the original language which original readers take it for granted while the target readers amused about it.

        4. The Translation Method of Anastrophe

        Anastrophe is a kind of grammar phenomenon that changes the order of Subject, Predicate, Object, Adverbial, it features in strengthening mood. It is very common in Chinese and English grammar.

        For example:

        “你的本事不過這一點點,”我這樣想著,覺得膽子更大了。(巴金,《狗》)

        “Aha, he's now used up all his tricks!” said i to myself, feeling much more emboldened.(Zhang,2009:170)

        This sentence comes from The Dog written by Ba Jin, he hopes to reveal the fact that we should be brave enough to fight against evil things because they are not as strong as we imagined. This sentence mainly reveals the fact that the author realized the hypocritical of the dog. It uses the figure of the speech of Anastrophe, its general order should be like that “你不過這一點點的本事”.Here Mr.zhang added the word "Aha" to express correctly the feeling of the author of proud and smart after know the essence of the dog.

        【Reference】

        [1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2] Dickie, Gorge. Introduction to Aesthetics [M]. London: Oxford University press, 1973.

        【作者簡介】

        孔麗紅(1991—),女,漢族,山東省文登縣人,遼寧大學外國語學院2015級英語專業(yè)學生,主要研究方向:翻譯學。

        猜你喜歡
        泥沼遼寧大學雞雛
        被嘲笑的小雞雛
        提高雞雛成活率的技術措施
        飼料博覽(2020年8期)2020-12-28 22:53:29
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        28元/斤的輝煌不再!如今大黃魚深陷價格“泥沼”,休漁期或初現(xiàn)曙光
        我是無名之輩,你是誰
        美國海軍陸戰(zhàn)隊員手持HK417步槍在泥沼地演練
        輕兵器(2018年12期)2018-12-19 09:06:18
        《遼寧大學學報》(自然科學版)征稿細則
        淺談淘汰雞雛在野生動物飼料中的應用
        下陷的人,上升的旗
        躬耕(2016年9期)2016-10-13 21:18:27
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        久久久精品3d动漫一区二区三区| 日本道色综合久久影院| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 国产又色又爽无遮挡免费| 在线免费欧美| 国产午夜福利av在线麻豆| 午夜少妇高潮在线观看| 亚洲精品一区国产欧美| 欧美一区波多野结衣第一页| 99精品国产av一区二区| 国产性感丝袜在线观看| 十八禁在线观看视频播放免费| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 一级无码啪啪| 日韩人妻免费视频一专区| 久久精品亚洲成在人线av| 手机免费在线观看av网址 | 欧洲女人与公拘交酡视频| 免费xxx在线观看| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 91国内偷拍精品对白| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产成人一区二区三区高清| 一区二区三区极品少妇| 国产乱子轮xxx农村| 波多野结衣aⅴ在线| 亚洲va精品va国产va| 91九色人妻精品一区二区三区| 亚洲av高清在线一区二区三区 | 国产在线拍91揄自揄视精品91| 美女视频在线观看亚洲色图 | 精品亚洲一区中文字幕精品| 久热re这里精品视频在线6| 国产目拍亚洲精品一区二区| 国产亚洲高清不卡在线观看 | 久久精品国产久精国产果冻传媒| 亚洲h视频| 久久精品亚洲国产成人av| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 99久久久精品免费观看国产|