劉亞男
戴遂良與河間府方言文獻(xiàn)《漢語入門》*
劉亞男
法國耶穌會(huì)士戴遂良大半生都在直隸河間府地區(qū)傳教,留下了大量的漢學(xué)著作,尤以河間府方言文獻(xiàn)的語料價(jià)值最高。本文較為全面地梳理了戴遂良的漢學(xué)著作,重點(diǎn)介紹河間府方言文獻(xiàn)《漢語入門》,并探討其在語言學(xué)、民俗史等方面的研究價(jià)值。
戴遂良 《漢語入門》 河間府方言
1583年,天主教耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri,1543年—1607年)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552年—1610年)入廣東肇慶傳教,此即耶穌會(huì)士定居中國傳教之始*[德]彼得·克勞斯·哈德曼(Peter C.Hartamann):《耶穌會(huì)簡史》,谷裕譯,北京:宗教文化出版社2003年版,第3頁。事實(shí)上,1588年,羅明堅(jiān)被遠(yuǎn)東教務(wù)觀察員范禮安(Alexandre Valignani,1583年—1606年)派往羅馬與葡王及教皇交涉,并于1607年病逝于意大利,因此,利瑪竇成為真正意義上耶穌會(huì)士在中國內(nèi)地開教的創(chuàng)始人。參見江文漢:《明清間在華的天主教耶穌會(huì)士》,上海:知識(shí)出版社,1987年,第11頁。。此后,湯若望、南懷仁、金尼閣等耶穌會(huì)士陸續(xù)來華傳教。明末清初,法籍耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault,1577年—1629年)*金尼閣的籍貫有爭議。金尼閣的出生地杜挨當(dāng)時(shí)處于西班牙的統(tǒng)治下,古代這里居住的是比利時(shí)人部落,1615年,金尼閣在德意志的奧格斯堡出版他翻譯并增寫的利瑪竇中國札記《基督教遠(yuǎn)征中國史》時(shí),在封面上自署“比利時(shí)人”。在金尼閣去世半個(gè)多世紀(jì)以后,杜挨被法國征服而劃入法國版圖,因此金尼閣也被看做法國人。參見江文漢:《明清間在華的天主教耶穌會(huì)士》,第59頁。先抵達(dá)澳門,后經(jīng)肇慶到達(dá)南京,開啟了法國耶穌會(huì)士在華傳教的歷史。隨后,法籍耶穌會(huì)士陸續(xù)來華,并在滿清的朝廷里扮演了重要的角色。鴉片戰(zhàn)爭以后,法國耶穌會(huì)先后在中國上海徐家匯和直隸河間府成立了一南一北兩個(gè)傳教中心——江南代牧區(qū)(1847年)和直隸東南代牧區(qū)(1856年)*1856年5月30日,教廷將北京教區(qū)改為三個(gè)代牧區(qū):直隸北境代牧區(qū)(主教座堂在北京)、直隸西南代牧區(qū)(主教座堂在正定)和直隸東南代牧區(qū)。前兩個(gè)教區(qū)都由法國遣使會(huì)負(fù)責(zé),而直隸東南代牧區(qū)交給法國耶穌會(huì)負(fù)責(zé),成為耶穌會(huì)在中國開辟的兩大教區(qū)之一。(具體參見天主教獻(xiàn)縣教區(qū)網(wǎng)站《獻(xiàn)縣教區(qū)簡史》http://www.xianxiancc.org/showart.asp?id=2)。當(dāng)時(shí)的直隸東南代牧區(qū)包括河間、大名、廣平三府,冀、深兩州,共三十六個(gè)縣,代牧區(qū)總堂最初設(shè)在廣平府威縣趙莊,1861年遷至河間府*當(dāng)時(shí)河間府下轄河間縣、獻(xiàn)縣、肅寧縣、阜城縣、任丘縣、交河縣、寧津縣、景州、吳橋縣、東光縣、故城縣等十一縣。獻(xiàn)縣張莊。
耶穌會(huì)士向來重視學(xué)術(shù)傳教,在河間府的法國耶穌會(huì)士中,出現(xiàn)了兩位大漢學(xué)家——顧賽芬(SeraphinCouvreur,1835年—1919年)和戴遂良(Léon Wieger,1856年—1933年),他們在傳教的同時(shí),悉心研究漢語和中國文化,在漢學(xué)界取得了令世人矚目的成就。本文主要介紹戴遂良的漢學(xué)成就,并重點(diǎn)介紹戴遂良所編寫的極具研究價(jià)值的清末河間府方言文獻(xiàn)《漢語入門》。
法國耶穌會(huì)士戴遂良于1887年來華,于1933年逝世于獻(xiàn)縣,并葬于五臺(tái)山,在華46年間,一直在直隸河間府教區(qū)傳教,一生絕大多數(shù)時(shí)間都居住在河間府獻(xiàn)縣,僅1911年離開過中國出行日本和歐洲。戴遂良起初是位醫(yī)生,后致力于漢學(xué)研究,一生勤于筆耕,“撰寫過60多部著作,涉及中國的語言文字、民俗、歷史、宗教、哲學(xué)等諸多方面”*謝海濤:《淺析戴遂良的漢學(xué)研究》,《文匯報(bào)》,2013年12月23日第011版。。1905年,根據(jù)沙畹的提名,戴遂良獲得法國漢學(xué)研究的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——儒蓮獎(jiǎng)(Prix Stanislas Julien)。戴遂良在漢學(xué)方面的研究*對(duì)于戴遂良的著作目前還沒有學(xué)者做過系統(tǒng)全面的梳理,我們綜Bibliographieméthodique:[法]Henri Bernard,Bibliographieméthodique des uvres du père Léon Wieger,T’oungPao, Second Series, Vol.25, No.3/4 (1927), pp.333-345.[法]保羅·戴密微著,秦時(shí)月譯:《法國漢學(xué)研究史概述》(中),《中國文化研究》,1994年(春之卷),第129頁-136頁。謝海濤:《淺析戴遂良的漢學(xué)研究》,《文匯報(bào)》2013年12月23日第011版。此外,特別感謝筆者在美國威斯康辛大學(xué)麥迪遜校區(qū)(University of Wisconsin-Madison)讀語言學(xué)博士的大學(xué)同學(xué)燕芳,為我在該校區(qū)圖書館尋訪到多種戴遂良的著作。大致可分為三類:有關(guān)漢語和漢字;有關(guān)中國的民俗與歷史;有關(guān)中國的宗教與哲學(xué)。下面分別加以簡要說明。
1.有關(guān)漢語和漢字。戴遂良非常注重深入到貧苦人民當(dāng)中去傳教,提倡耶穌會(huì)士們應(yīng)該在街頭、田野用當(dāng)?shù)厝说姆窖耘c之交談、布道。為此,他用河間府方言編寫了多部供在直隸東南教區(qū)傳教的耶穌會(huì)士們使用的漢語教科書,如1892年編寫的《官話入門:漢語口語使用教程,供赴直隸東南部傳教士使用,河間府日常口語聲韻》(KoanHoaJouMen.CoursPratiquedeChinoisParlé àL’usagedesMissionnairesduTcheliS.E.SonsetTonsUsuelsduHokienfou),是戴遂良編寫的第一部河間府方言文獻(xiàn)。其后,戴遂良又對(duì)其進(jìn)行修改和補(bǔ)充,于1895年和1899年分別編成并出版兩卷本《漢語入門》(RudimentsdeParlerChinois:DialecteDu河間府)(叢書《漢語漢文入門》(RudimentsdeParleretdeStyleChinois:DialecteDu河間府)的第一卷)。此外,戴遂良還編寫了兩卷本的“告白河間土語”《日用糧》(1910年)*從《日用糧》第二冊開篇的句子“這本兒上,給你預(yù)備了好幾篇靈魂的日用糧,凈實(shí)的,沒有虛的,你就一天這麼一次,撿著一個(gè)平安時(shí)候,掀開本兒看一篇兒。一半兒念,一半兒想……”,我們推測,“日用糧”的意思是“日常用語”,就像每天吃的糧食一樣常用、必不可少。,分別描述了河間府方言的語音、短語和句子,如“也似的,念哎是的”“呌字,屢次念著”“做這個(gè)有益處沒有益處,好友,你試巴試巴就知道了”等。以上三種文獻(xiàn),前兩種文獻(xiàn)中短語和句子都有羅馬字拼音注音和對(duì)應(yīng)的法語譯文,后一種是純漢字本,三種文獻(xiàn)都是用當(dāng)時(shí)的河間府方言口語寫成,語言研究價(jià)值極高。仿照《漢語入門》的編寫體例和內(nèi)容,戴遂良于1912年出版了《漢語口語教科書》(ChinoisParléManuel,第三版*該書第一和第二版的出版時(shí)間不詳,據(jù)我們所掌握的有關(guān)戴遂良的材料,《漢語口語教科書》跟《官話入門》和、《漢語入門》具有一脈相承的關(guān)系,“第三版”應(yīng)該是相對(duì)《官話入門》(第一版)和《漢語入門》(第二版)來說的。),該書扉頁書名下特別注明了如下字樣“koan-hoa du Nord,non-Pékinois”,即“北方官話,并非北京話”,在“前言”中作者對(duì)書名中的“漢語”做了解釋:telle que les Chinois du Nord la parlent ,depuis Moukden jusqu’au Fleuve Jaune. 即“這里說的‘漢語’是指北方話,比如說從奉天到黃河流域一帶所使用的語言”。
此外,戴遂良還編寫了影響很大的兩卷本字典《漢字》(RudimentsLexique,1900年),該書最早成于1900年,后在1905年、1916年有過兩次增修,每個(gè)漢字都有對(duì)應(yīng)的羅馬字拼音和法語翻譯。戴遂良對(duì)漢字字源的研究在西方漢學(xué)界尚屬首次,它不僅給出《說文解字》、《康熙字典》中相關(guān)的內(nèi)容,而且在可能的情況下,還附有金文字樣。這部854頁的《漢字》迄今為止仍然被認(rèn)為是西方漢學(xué)界關(guān)于漢字的集大成者。
2.有關(guān)中國的民俗和歷史。戴遂良所編寫的中國民俗方面的著作有《民間傳說》(NarrationsPopulaires,1903年)、《道德與民間習(xí)俗》(MoraleetUsages,1905年),都采用中法對(duì)照翻譯的體例?!睹耖g傳說》的內(nèi)容主要是一些從《今古奇觀》、《聊齋志異》、《官話指南》等書中選出來的改編故事,通篇用河間府方言口語寫成,語料價(jià)值極高。龍果夫在他的《現(xiàn)代漢語法語研究》(第一卷詞類)*龍果夫:《現(xiàn)代漢語語法研究》,鄭祖慶譯,北京:科學(xué)出版社1958nb。一書中所引用的河北方言材料即為戴遂良的NarrationsPopulaires?!兜赖屡c民間習(xí)俗》據(jù)戴遂良本人介紹主要偏重于理論闡釋。1909年出版的《中國近代民間傳說》(FolkloreChinoisModeme)采用的也是中法對(duì)照翻譯的體例,用222個(gè)從中國傳奇小說、志怪小說等選取的民間故事記述唐代開元盛世以后中國的民俗情況,可以說是一部中國民俗史,也標(biāo)志著在華耶穌會(huì)“從注重宮廷、學(xué)者的趣味,轉(zhuǎn)為同樣重視下層民眾的信仰,開始了系統(tǒng)的中國民間宗教研究”*李天剛:《中國民間宗教研究二百年》,《歷史教學(xué)問題》2008年第5期。;該書用河間府方言寫成,也可以說是一部“河間方言民間著作文集”*[法]保羅·戴密微著,秦時(shí)月譯:《法國漢學(xué)研究史概述》(中),《中國文化研究》1994年(春之卷),第136頁。。1920年出版的《歷代中國》(laChineàtraverslesages)是以教科書形式講述中國上古時(shí)期到中古時(shí)期風(fēng)俗情況的書,可以看做是對(duì)《中國近代民間傳說》的補(bǔ)充,該書共有9課內(nèi)容,書中引用了大量歷史文獻(xiàn)資料,如《論語》、《莊子》、《左傳》、《史記》等先秦典籍,內(nèi)容涉及政治律法、軍事、上古崇拜信仰、宗教、天文、歷法、音樂、詩歌、繪畫、建筑等。1913年出版的《中國的道德教義與風(fēng)俗》(MoralTenetsandCustomsinChina)除了介紹民間道德與風(fēng)俗,還列舉了很多清代圣諭,使得該書還具有清代史料的價(jià)值。
戴遂良所編寫的中國歷史方面的著作主要有三卷本的《歷史文獻(xiàn)》(RudimentsTextesHistoriques,1903年-1905年)和十卷本的《現(xiàn)代中國》(ChineMordeme,1921年-1932年)。前者是用法語寫成,底本是朱熹的《通鑒綱目》,輔之以吳乘權(quán)的《綱鑒易知錄》,文風(fēng)通俗易懂,適合大眾閱讀;后者為雙語刊印,書中摘譯了大量當(dāng)時(shí)的中文報(bào)刊文章,主要關(guān)注了中國人自己的觀點(diǎn),該書是戴遂良在目睹了清王朝的垮臺(tái)及中華民國的建立這一歷史巨變后所編寫的,可以說是一部有關(guān)辛亥革命的編年史,且涉及到河間府當(dāng)?shù)氐姆窖院兔耖g故事,因此語料價(jià)值也很高。
3.有關(guān)中國的宗教和哲學(xué)。戴遂良在宗教和哲學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)也很大,1906年出版《哲學(xué)文集》(TextesPhilosphiques),中法雙語刊印,這是一本以儒釋道三家思想為核心的文集,旨在說明佛道兩家是中國思想完整而不可或缺的部分。文集出版后供不應(yīng)求,于1930年再版,名為《哲學(xué)文集:儒家、道家、佛教》(TextesPhilosphiques:Confuciisme,Tao?sme,Bouddhisme)?!兜澜獭?Tao?sme)兩卷本分別于1911年、1913年出版,第一卷為《總目錄》,包括《道藏》、《官修引得》和《私修引得》,書中還有《號(hào)數(shù)推算表》和《道藏分類表》;第二卷為《道教的天師》(LesPèresdusystèmeTao?sme),分《老子》、《列子》、《莊子》三個(gè)部分。戴遂良還是一位在佛教研究方面造詣?lì)H高的漢學(xué)家,著有兩卷本的《中國佛教》(BouddhismeChinois),分別于1910年、1913年出版,也是中法雙語刊印,該書附有多幅插圖,下冊還收入了《釋迦摩尼如來應(yīng)化錄》。
戴遂良對(duì)中國宗教信仰的研究集大成之作當(dāng)為《中國宗教信仰及哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(HistoiredesCroyancesReligieusesetOpinionsPhilosophiquesenChineDepuisl’origineJusqu’ànosJours)。該書1917年初版,1922年和1927年在獻(xiàn)縣出了第二、第三版,1927年由英國人倭納(E.C.T. Werner,1864年—1954年)轉(zhuǎn)譯為英文(AHistoryoftheReligiousBeliefsandPhilosophicalOpinionsinChinafromtheBeginningtothePresentTime),1969年在紐約重版,1976年再版。戴遂良用內(nèi)容詳盡的77課中國民間傳說闡述中國的宗教信仰和哲學(xué)思想,呈現(xiàn)出中國宗教及哲學(xué)觀點(diǎn)的歷史性總覽,梳理了中國的教派、各教派主要觀點(diǎn)和發(fā)展史,是一部有關(guān)中國古代宗教通史的專著。全書由四部分(即中國宗教信仰歷史四階段)組成:上古社會(huì)原始宗教信仰的研究(古代神話階段年)、秦漢時(shí)代哲學(xué)和政治思想的研究(中國政治和哲學(xué)階段)、漢代至唐代佛和道教發(fā)展史(佛教和道教階段)、宋代以后的新儒教發(fā)展史(唯理論和冷漠主義階段)。這是一部以儒、道、佛教為核心的中國古代思想史性質(zhì)的著作,對(duì)中國宗教的歷史演變所作的考察和分析都具有開創(chuàng)性和啟發(fā)性的意義,因此影響甚大。
上述戴遂良的著作幾乎都在獻(xiàn)縣印書館出版。該印書館設(shè)在張莊總堂內(nèi),也稱張莊總堂印書館、獻(xiàn)縣天主堂印書館。戴遂良的作品得以廣泛傳播并在歐洲漢學(xué)界產(chǎn)生巨大的影響,在很大程度上也得益于耶穌會(huì)所提供的便利的出版條件。據(jù)統(tǒng)計(jì),印書館存有1941年前出版的各種圖書共211223冊*魏洲平:《河北獻(xiàn)縣張莊天主堂建堂150周年》,http://www.mzb.com.cn/ html/ report/ 134562-1.htm[2011-4-18],2006年。,種類包括基督教神學(xué)典籍、漢語學(xué)習(xí)字典和教材、中國民間文化、漢籍譯本、報(bào)紙期刊等。潘小松指出“19世紀(jì)下半葉,法國漢學(xué)的兩個(gè)中心一個(gè)在巴黎,另一個(gè)就在河間府獻(xiàn)縣張莊天主教總堂內(nèi)。這里的中西文藏書曾達(dá)20萬冊左右……要是這些藏書還在,至少羅馬和巴黎研究耶穌會(huì)遠(yuǎn)東傳教歷史的學(xué)者們得到這里來做研究”*潘小松:《獻(xiàn)縣訪拉丁文》,《書國漫游》,天津:百花文藝出版社2011年版,第176頁。,可見當(dāng)時(shí)獻(xiàn)縣印書館的盛況。
河間府方言文獻(xiàn)《漢語入門》(以下簡稱《入門》)*兩卷本《漢語入門》為法國漢學(xué)家、法國國立東方語言文化大學(xué)教授柯理思(Christine Lamarre)先生所提供。作為中山大學(xué)李煒教授所主持的國家社科基金重大項(xiàng)目“海外珍藏漢語文獻(xiàn)與南方明清漢語研究”子課題負(fù)責(zé)人,柯理思先生于2013年12月應(yīng)邀來中山大學(xué)參會(huì),跟項(xiàng)目成員交流有關(guān)海外珍藏漢語文獻(xiàn)的研究及項(xiàng)目推進(jìn)等問題,同時(shí)給項(xiàng)目帶來了珍貴的海外漢語文獻(xiàn),《漢語入門》就是其中一種。這里,謹(jǐn)向柯理思先生表示感謝!是戴遂良于1895年和1899年分別出版的兩冊漢語口語教科書,是作者計(jì)劃出版的十二卷本叢書《漢語漢文入門》的第一卷*根據(jù)戴遂良在總序中的介紹,叢書總書名為《漢語漢文入門》,分兩個(gè)部分共十二卷,第一部分六卷為《漢語入門》講漢語口語,第二部分六卷《漢文入門》講文言。戴遂良還列了《漢語漢文入門》的總目錄及各卷計(jì)劃出版的時(shí)間。如下(總序,P4-P5):第I部分:漢語口語入門第1卷:前言、語音、語言結(jié)構(gòu)、措辭、法語詞匯表、漢語詞匯表?!?895年出版。第2卷:要理問答,用漢語傳授《福音書》等。拉丁語翻譯。——將于1896年出版。第3卷:周日和節(jié)日的真言誓詞等。拉丁語翻譯。——將于1896年出版。第4卷:道德與民間習(xí)俗,理論。——1894年出版。第5卷與第6卷:實(shí)用道德,民間故事?!?895年出版。第II部分:漢語文言入門第7卷與第8卷:處事道德,從未出版的小說中選取的風(fēng)俗場景。半文言形式。第9卷:古典書籍的用詞索引表,用于辯論和闡述的帶有不同時(shí)代評(píng)論的道德與哲學(xué)著作。第10卷:非古典哲學(xué)家用詞索引表,異端儒家、佛家、道家。第11卷:必備的歷史書。根據(jù)《通鑒綱目》和《綱鑒易知錄》寫成,里面穿插了整片的對(duì)傳教士有用的話和事件以及從歷史和文學(xué)典籍中選取的古代和現(xiàn)代的劇本。第12卷:補(bǔ)篇。漢字基礎(chǔ)課。三部分組成的詞匯:一覽表(5000個(gè)漢字),按讀音編排(5000個(gè)漢字)、按偏旁編排(12000個(gè)漢字)。附有一個(gè)石印術(shù)圖解表,用來解釋漢字的構(gòu)成與派生、不同的書寫形式,篆體、草體等。——將于1896年出版。從戴遂良出版的著作來看,上述十二卷作者后來都出版了,只不過有些并沒有冠以“《漢語漢文入門》第幾卷”的字樣。。兩冊《入門》頁碼連編(共1500多頁)、體例一致、內(nèi)容連貫,包括前言、正文和附錄三個(gè)部分。
前言作者給出了學(xué)習(xí)這本書的指南(directoire)和建議(conseils)。比如“學(xué)習(xí)本書要循序漸進(jìn)地進(jìn)行……多練習(xí)說……用漢語以中國人的思維方式思考,模仿漢的詞組造句,避免造長句和復(fù)雜句……”(《入門》前言,P10-P11)*前言原文為法文,中文譯文由中山大學(xué)外國語學(xué)院陳元老師提供,謹(jǐn)致謝忱。。戴遂良所提出的閱讀指南和建議,現(xiàn)在看來,對(duì)學(xué)習(xí)漢語仍然具有很重要的指導(dǎo)意義。
正文部分分三節(jié),包括第一節(jié)(SECTIONⅠ)語音(DE LA PRONONCIATION)、第二節(jié)(SECTIONⅡ)語言結(jié)構(gòu)(MéCANISME DU LANGAGE)、第三節(jié)(SECTIONⅢ)措辭(PHRASéOLOGIE)。
在語音部分,作者先給出了一個(gè)列有417個(gè)音節(jié)的語音表(TABLEAU DES SONS),然后對(duì)漢語的聲韻調(diào)做了精確的描寫,尤其是對(duì)四個(gè)聲調(diào)的分析跟我們今天的分析幾乎無異。作者明確指出音節(jié)為河間府地區(qū)所使用的音節(jié),聲調(diào)是在河間府地區(qū)所使用的聲調(diào)。作者還介紹了漢語中一些不規(guī)則的發(fā)音,主要有輕聲,如“一個(gè)、兒子、沒了”中的“個(gè)、子、了”和句末感嘆詞“啊,哎、罷、呢呀”等;還有兒化,如“皮兒、老頭兒、一會(huì)兒、躺躺兒”等,以及一些作者所認(rèn)為的念訛了的讀音,如“邊兒piēull-yēull、晌午chàngou-chànghouo、這麼tchéemo-tchéemenn、若jo-yo”*“-”前的讀音作者認(rèn)為是本音,之后的讀音為念訛的讀音。等。作者把“若jo”實(shí)際讀為“yo”看做是一種訛讀,這種認(rèn)識(shí)在我們看來是有誤的,其實(shí)這是一種詞匯更替,“yo”實(shí)為“要”。
第二節(jié)語言結(jié)構(gòu),共175課。No.1主要是作者對(duì)漢語的認(rèn)識(shí),比如漢語的名詞、形容詞、動(dòng)詞等不像歐洲語言那樣有形式上的標(biāo)記;學(xué)習(xí)漢語,要通過大量的閱讀從語言本身歸納規(guī)則,而不是通過首先學(xué)習(xí)語法規(guī)則來學(xué)會(huì)一門語言;每一種語言都有自己的特質(zhì),不能把歐洲語言的規(guī)則移植到漢語中等等。這些觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)被提出來,體現(xiàn)了作者對(duì)漢語認(rèn)識(shí)的客觀性和準(zhǔn)確性,也體現(xiàn)了作者較高的語言學(xué)素養(yǎng)。No.2—No.175主要圍繞某個(gè)語法點(diǎn)來講漢語的詞和短語以及由詞和短語構(gòu)成的簡短的句子,采用漢語——羅馬字拼音——法語翻譯的體例編排,如“這個(gè)tchéeke,ceci.那個(gè)náke,cela”(《入門》Ⅱ,No.3,P34)。
第三節(jié)措辭No.176—No.500是圍繞第二節(jié)課文中的語法點(diǎn)所羅列的供學(xué)習(xí)者反復(fù)練習(xí)的句子和簡短的對(duì)話。第二節(jié)每一課的語法點(diǎn)都能在第三節(jié)找到相應(yīng)的這些語法點(diǎn)的應(yīng)用。比如No.45講被動(dòng)語態(tài)(Voix passive),作者認(rèn)為漢語中表達(dá)被動(dòng)語態(tài)的形式有兩種,一種是用帶“挨、受”的動(dòng)詞短語或句子,如“挨打、挨罵、受罰、他受了傷”等;一種是用介詞“著、呌、被”,如“他著人打了、他呌人打了、他被人打了”等,作者同時(shí)指出,“著、呌、被”在河間府地區(qū)的使用頻率由高到低依次為“著〉呌〉被”。有關(guān)這兩種被動(dòng)語態(tài)句子的應(yīng)用,前者在第三節(jié)的No.253,后者在第三節(jié)的No.254,句子都取自百姓的日常生活,自然流利、口語性強(qiáng),如下*原文豎排,每句話前標(biāo)有數(shù)字,指明是第幾個(gè)句子,句中用“、”表示停頓,用“。”表示一句話的結(jié)束。為便于閱讀,電子語料的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為筆者根據(jù)每句話所對(duì)應(yīng)的羅馬字拼音和翻譯成的法文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及漢語現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法所加:
年景不濟(jì),人們斷不了挨餓。用胰子洗衣裳,又省事兒,衣裳也不受傷。告人的呌原告,挨告的呌被告。他因?yàn)橥底靻?,不知道挨了多少打。張家那個(gè)童養(yǎng)媳婦兒忒受氣,天天挨打挨駡的,一點(diǎn)好時(shí)候也沒有。……(《入門》Ⅲ,No.253,P420-P422)
他夜落後晌著衙役呌了去了。這玻璃盃不知道著誰摔碎了。這隻雞著狗齩死了。我著他害苦了。李三在山上打柴,著老虎喫了?!氵@倆孩子都呌他孃慣壞了?!冶蝗思胰拥木Y,快救我罷!他那銀子被賊都搶了去了。(《入門》Ⅲ,No.254,P422-P424)
第三節(jié)還有10篇從自然生活場景中選取的對(duì)話,如Dialogue1(DNo.1)是兩位原本素不相識(shí)的先生相互了解的對(duì)話。DNo.2是一個(gè)叫周士魁的拔貢到剃頭棚兒里剃頭,跟剃頭師傅的對(duì)話。DNo.3是有一客人到洋貨鋪里買布,跟掌柜的討價(jià)還價(jià)的對(duì)話。DNo.4是兩位鄰居孫禿兒和曹六相約一起趕集,在趕集路上的對(duì)話,以及到了集市上倆人分別跟賣東西的的對(duì)話。DNo.5是張婆抱著孫子到李婆家串門,跟李婆的對(duì)話,還有趙婆不見了一只小雞,在外頭吆喝時(shí),王婆上去搭訕,趙、王之間的對(duì)話。DNo.6是丙丁在茶館里說張三和李四打架的閑話,后又有趙大和王二加入,四人之間的對(duì)話。DNo.7是張先生上衙門里送信,分別跟衙役王二爺、房里人的對(duì)話。DNo.8-10是神父跟外教人的對(duì)話,一般都是外教人問有關(guān)奉教的事情,神父解答。這些對(duì)話都再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的日常生活場景,市井味兒很濃,地域色彩濃厚,語言的口語性很強(qiáng)。
第三節(jié)從No.176到DNo.10偶數(shù)頁為豎排的漢語句子,奇數(shù)頁分為兩欄,左欄為漢語句子所對(duì)應(yīng)的羅馬字拼音,右欄為法語譯文,羅馬字拼音和法語譯文均橫排,漢語——羅馬字拼音——法語翻譯均是一一對(duì)應(yīng)的,如“著我一說,他那臉就紅了(原文豎排)。Tchao wo ichoūo,t’a na lièn tsiou honɡleao.Quand je le grondai,son visage rougit.”(《入門·Ⅲ》No.286,P570)。
《入門》附錄部分列了中國的百家姓。
從總序到第三節(jié)措辭No.329為《入門》第一冊(1895年)的內(nèi)容,No.330—No.500和DNo.1-DNo.10及附錄為《入門》第二冊(1899年)的內(nèi)容。
作為一種新發(fā)現(xiàn)的反映河間府方言的漢語口語教材,《入門》的學(xué)術(shù)價(jià)值是不言而喻的,我們主要探討以下兩個(gè)方面:
(一)反映了一百多年前河間府地區(qū)的風(fēng)俗民情
雖然《入門》是一部漢語教材,但由于它是用河間府方言口語編寫的,字里行間都透著濃厚的市井味兒和鄉(xiāng)土氣息,可以說,《入門》是一部反映清末河間府一帶人們?nèi)粘I畹陌倏迫珪?,包括物種、風(fēng)俗、習(xí)慣和觀念等社會(huì)生活的方方面面。例如:
(2)中國風(fēng)俗,不娶媳婦兒,死了不許入墳。(No.180,P256)
這裏娶媳婦兒坐轎,口外娶媳婦兒騎馬。(No.186,P270)
外教裏娶媳婦兒,上轎下轎,講究面向那裏。(No.361,P864)
娶媳婦兒先糊屋子。(No.266,P460)
娶親的到了村頭上,先把帖投進(jìn)去。(No.323,P702)
喝加非得著白糖。(No.225,P348)
葡萄酒我算喝了,這是頭一回,以前我沒喝過。(No.250,P416)
好幾年糧食沒這麼貴過。(No.380,P920)
上年六百錢一斗糧食,今年一吊二,比上年貴一半兒。(No.397,P1042)
如今晚兒這做官的們,淨(jìng)些個(gè)貪贓賣法的了。(No.460,P1032)
這喒晚兒的世界,有錢就有官做,你看陳復(fù)恩硬使銀子捐了個(gè)知縣,那些個(gè)窮科第可有什麼法呢?(No.340,P788)
(4)好喫懶做,怎麼也鬧不好。(No.304,P638)
要想著過好日子,除非了勤謹(jǐn)不行。(No.369,P884)
人要喪了良心,好比瞎子找不著正道一樣。(No.404,P1082)
沒有比著爹娘和兒女這個(gè)愛情大的了。(No.209,P314)
做老的兒的該以慈愛待兒女,兒女該以孝順待老的兒的。(No.372,P890)
媳婦兒模樣兒醜陋不要緊,只要一心一計(jì)的過日子就行了。(No.244,P402)
以上例(1)真實(shí)反映了河間府地區(qū)一年四季的農(nóng)耕情況以及農(nóng)作物的種類;例(2)的一組句子則反映了當(dāng)?shù)厝⑾眿D的一些風(fēng)俗;例(3)反映了鴉片戰(zhàn)爭以后,大煙對(duì)普通民眾的禍害以及加非(咖啡)、葡萄酒等新事物出現(xiàn),還有當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的歷史背景下,糧價(jià)瘋漲、賣官鬻爵、貪官橫行等社會(huì)現(xiàn)象對(duì)人們生活的影響;例(4)的一組句子反映了當(dāng)?shù)匕傩盏囊恍┦欠怯^念。毫無疑問,《入門》向我們展示了一百多年前河間府地區(qū)一幅幅鮮活的社會(huì)風(fēng)俗畫。
(二)反映了一百多年前河間府方言的語言面貌
作為一部供傳教士們學(xué)習(xí)河間府方言的漢語口語教材,《入門》記錄、描寫了一百多年前自然、地道的河間府方言口語,語言學(xué)研究價(jià)值極高,為我們研究河間府方言的語音、詞匯、文字、語法等面貌及其一百多年以來的歷時(shí)演變提供了理想的材料。
在語音方面,用羅馬字拼音給河間府方言,據(jù)我們所知,則始于法國耶穌會(huì)傳教士戴遂良。《入門》第一節(jié)對(duì)河間府方言的聲、韻、調(diào)都做了精細(xì)的描寫,很多描寫都跟后來的國際音標(biāo)相當(dāng)接近,如舌尖前音用ts、ts’、s來表示,舌尖后音用tch、tch’、ch來表示,韻母u用ou來表示,介音i用i和e來表示;聲調(diào)采用明末以來入華耶穌會(huì)傳教士的標(biāo)調(diào)法(“ˉ^ˋˊ”),調(diào)號(hào)都標(biāo)注主要元音上,且位置也比較固定。從中可以看出《入門》的羅馬字拼音整個(gè)拼寫系統(tǒng)都顯得相當(dāng)縝密和完善,據(jù)此我們可以歸納出河間府方言的語音系統(tǒng),窺視獻(xiàn)縣方言一百多年以來的語音演變情況。
在詞匯方面,《入門》記錄了大量鮮活的河間府方言詞匯和短語。一百多年以來,這些方言詞語大多得以傳承,如“老的兒(父親)、小的兒(兒子)、髁髏膊兒(膝蓋)、尋(snn,嫁、娶)、砑(用卵形或弧形的石塊碾壓)、(嘔吐)、待見(喜歡)、火(用言行促使人發(fā)火或火氣更大)、撥揦(用手拍掃)、寡(飯菜淡)、勤謹(jǐn)(勤勞、勤快)、不賴歹(不錯(cuò),好)”等,但也有相當(dāng)一部分方言詞語正在或已經(jīng)被其他詞語所替代,如“跐”正在被“踩、踏”所取代,“跍蹲”在年輕人的口中已經(jīng)被“蹲”所取代。分門別類歸納出《入門》的詞語,與今天獻(xiàn)縣方言的詞匯系統(tǒng)進(jìn)行歷時(shí)的比較,就能揭示一百多年以來獻(xiàn)縣方言詞匯發(fā)展和演變的軌跡和規(guī)律,這對(duì)我們研究北方話詞匯系統(tǒng)的歷時(shí)演變也有著重要的意義。
在語法方面,22萬余字的句子和對(duì)話,為我們研究河間府方言語法面貌提供了最為理想的語料。《入門》的語法研究價(jià)值主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:a.有助于揭示百年來獻(xiàn)縣方言語法發(fā)展和演變的軌跡和規(guī)律。比如“著”字使役句和被動(dòng)句在傳世文獻(xiàn)中一直處于邊緣地位,其使用頻率遠(yuǎn)不及“叫”字使役和被動(dòng)句。但在《入門》中,“著”是唯一表達(dá)使役和被動(dòng)的標(biāo)記。通過田野調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)今獻(xiàn)縣方言“著”字使役句和被動(dòng)句還仍然存在,但目前正處在被“叫、讓”更替的過程中,且“著”字使役句使用的頻率不及“著”字被動(dòng)句??梢灶A(yù)見的是,在普通話的強(qiáng)大影響下,“著”字使役句和被動(dòng)句終將消失。由于“著”字使役句比“著”字被動(dòng)句消失的步伐要快,導(dǎo)致“著”字被動(dòng)句在很多方言中都還存在著,而“著”表使役卻并不多見*山東榮成和壽光也存在“著”字使役句和被動(dòng)句,但山東平邑卻只有“著”字被動(dòng)句。山東榮成和壽光的情況參見王淑霞:《榮成方言志》,北京:語文出版社,1995年;楊樹錚:《壽光方言志》,北京:語文出版社1995年版。山東平邑的情況為筆者調(diào)查所得。,這使得很多學(xué)者認(rèn)為“著”表被動(dòng)來源于遭受義而非使役義。這個(gè)問題給了我們一個(gè)很有意義的啟發(fā):一個(gè)方言中(尤其是北方方言)只存在“著”字被動(dòng)句并不表示它沒有存在過“著”字使役句,也更不能證明它就一定來源于遭受義而不是使役義,河間府方言材料《入門》就向我們呈現(xiàn)了一種只用“著”表使役和被動(dòng)的材料,為我們探討“著”字被動(dòng)句的來源以及使役跟被動(dòng)的關(guān)系提供了更有力的證據(jù)。b.有助于探討北方官話內(nèi)部在語法上的差異。比如復(fù)數(shù)詞尾“們”,《入門》中“們”的使用范圍很廣,不僅可以用在人稱代詞和指人名詞之后,還可以用在疑問代詞(誰們)、指物名詞(事兒們)、日期名詞(初三初四們)、指人的名詞性短語(考武的人們)和“的”字短語(管事兒的們)之后;且《入門》中“們”的復(fù)數(shù)意義也有泛化傾向,如用在并列連續(xù)的日期名詞之后,表不確定的日期,“初三初四們”指初三或初四,而非初三和初四。而同時(shí)期的其他北方官話文獻(xiàn)如北京話文獻(xiàn)《語言自邇集》、《小額》和山東方言文獻(xiàn)《官話類編》、《德華字典》,“們”都只用在人稱代詞和指人名詞之后表示復(fù)數(shù),其使用范圍遠(yuǎn)不及《入門》中的“們”那樣廣。因此,將《入門》與同時(shí)期的其他北方官話文獻(xiàn)進(jìn)行比較研究,不僅能揭示北方官話內(nèi)部的語法差異,還能豐富整個(gè)北方官話的語法研究。
值得注意的是,無論是傳世文獻(xiàn)還是海外漢語文獻(xiàn),在發(fā)現(xiàn)《入門》之前,學(xué)界并沒有帶有河北方言特征的歷史文獻(xiàn)問世,歷史上的河北方言是一種什么面貌、它跟當(dāng)北京話及其他北方話有多大差異等問題我們也不得而知,而傳教士編寫的河間府方言文獻(xiàn)《漢語入門》的發(fā)現(xiàn),為我們揭示清末河間府方言的面貌及其一百多年來的發(fā)展演變、探討它跟北方其他方言的關(guān)系及異同提供了可能。因此,作為首次發(fā)現(xiàn)的有關(guān)河北方言的歷史文獻(xiàn),對(duì)《入門》進(jìn)行全面系統(tǒng)的語言研究不僅具有填補(bǔ)空白的意義,還能為近現(xiàn)代漢語史尤其是官話語法史的研究提供更多的參考價(jià)值;而河北方言作為普通話的基礎(chǔ)方言之一,對(duì)其進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的研究,也為我們重新認(rèn)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)語——現(xiàn)代漢語普通話提供了更開闊的視野。
[責(zé)任編輯]莊初升
劉亞男(1988-),女,河南駐馬店人,中山大學(xué)中文系語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生。(廣東廣州,510275)
* 本文為國家社科基金重大項(xiàng)目“海外珍藏漢語文獻(xiàn)與南方明清漢語研究”(項(xiàng)目編號(hào):12&ZD178)、廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“海外珍藏漢語文獻(xiàn)與清代官話語法研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD13CZW15)的階段性成果。感謝李煒、莊初升、吳吉煌、陸爍等諸位老師在本文寫作過程中提出的寶貴意見。
H17
A
1674-0890(2017)02-121-08