李屹
(南京航空航天大學(xué),江蘇 南京 210016)
摘 要: 近年來,中國(guó)的旅游業(yè)迅速發(fā)展。然而,旅游景點(diǎn)的漢英翻譯并不讓人滿意,不少譯文表現(xiàn)出很大的隨意性,破壞了西方游客的審美感受。本研究選取南京夫子廟景區(qū)所有中英文介紹作為語料,整理歸納了十余種常見錯(cuò)誤模式,并探討了旅游翻譯的制約因素。
關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 錯(cuò)誤類型 原因解釋
1.引言
近年來,隨著國(guó)內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)旅行,旅游翻譯正是向外國(guó)人展示中國(guó)壯美河山和豐富文化的窗口。但是,現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,翻譯錯(cuò)誤層出不窮,亟待改善。本研究選取南京夫子廟景區(qū)所有中英文介紹為語料,找出翻譯文本中的錯(cuò)誤,統(tǒng)計(jì)歸納出常見錯(cuò)誤類型,進(jìn)而探討出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因解釋。筆者希望通過本研究找出旅游翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,切實(shí)提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。
2.旅游翻譯中存在的問題
筆者選取南京夫子廟景區(qū)七篇中英文旅游翻譯文本作為語料,首先在語料中用縮略詞標(biāo)注出所有錯(cuò)誤,然后把相同類型的錯(cuò)誤歸納在一起,最終將錯(cuò)誤類型歸類成四大類:詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤和其他錯(cuò)誤。在對(duì)旅游翻譯問題進(jìn)行分類之后,筆者對(duì)各類錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
上表中,筆者歸納出33個(gè)詞匯錯(cuò)誤、49個(gè)語法錯(cuò)誤及42個(gè)其他錯(cuò)誤。根據(jù)所得數(shù)據(jù),不難發(fā)現(xiàn),語法錯(cuò)誤在所有錯(cuò)誤中占據(jù)比重較大,而在語法錯(cuò)誤中,介詞錯(cuò)誤最多。值得一提的是,鐫刻錯(cuò)誤占所有錯(cuò)誤的23.4%。
3.旅游翻譯問題原因解釋
3.1譯者語言能力不足
譯者在翻譯過程中起到舉足輕重的作用。正如Schaffner所說,如果譯者在開始翻譯時(shí)就沒有完全掌握譯入語和譯出語,那就像讓一個(gè)不會(huì)走路的小孩跑起來一樣。譯者的語言能力直接影響譯文的質(zhì)量。
3.1.1譯者中文能力不足
正如Tytler所說,譯者要完全掌握原文的意思,必須精通源語言。翻譯本身是一種再創(chuàng)造,它包括理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié),即理解原文和用另一種語言再現(xiàn)原文兩大步驟,而理解原文是第一步。正確地理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。中國(guó)歷史悠久、地大物博,旅游文本中常常出現(xiàn)一些連中國(guó)人都不能完全理解的古詞,這就要求譯者對(duì)現(xiàn)代漢語和古漢語均有涉獵。在夫子廟景區(qū)介紹中有這么一個(gè)詞:
(1)丹墀
red steps/ a flight of steps
句中“丹墀”一詞在古漢語中指宮殿前的紅色空地,是古代祭祀時(shí)跳舞的地方。原文中出現(xiàn)兩種“丹墀”的翻譯,都不是很準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為可以翻譯成“the red ground which is the place of singing and dancing for worship in ancient times”。作者將其錯(cuò)譯,很顯然是沒有掌握好古漢語,并且沒有認(rèn)真考證其含義。此外,夫子廟景區(qū)還有諸如“號(hào)舍”、“廡房”等詞匯,譯者大都想當(dāng)然地翻譯,令外國(guó)游客誤解。由此可見,譯者若是想翻譯忠實(shí)達(dá)意,首先要把中文學(xué)好,提高中文能力,積累深厚的漢語功底。
3.1.2譯者英文能力不足
對(duì)于中國(guó)譯者,漢英翻譯時(shí)存在的最大問題還是英文能力。一位譯者,如果他基本技能的英語能力不夠,就算知道多少翻譯理論或翻譯技巧,都是紙上談兵。在夫子廟景區(qū)的旅游翻譯中,大部分的詞匯問題和語法問題都是由譯者英語水平不夠引起的。筆者認(rèn)為,譯者的英文能力可以在如下四點(diǎn)中體現(xiàn):
第一,譯者詞匯量不夠。在旅游翻譯中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤等大都是由于譯者詞匯貧乏引起的。例如在翻譯“夫子廟”這個(gè)地名時(shí),譯者將其譯成“Confucian Temple”甚至譯成“Confusion Temple”,顯然是混淆了“Confucian”和“Confucius”的含義,甚至連“Confucian”都拼寫錯(cuò)了,正確的譯法應(yīng)該是“Confucius Temple”。
第二,錯(cuò)誤搭配詞語。非母語譯者在翻譯時(shí)雖然可以正確使用語法和單詞,但是有些詞匯搭配仍會(huì)讓目的語國(guó)家的讀者摸不著頭腦(Nida & Taber 1969:138)。Newmark也說,不以目的語為母語的譯者或許語法掌握的比以此為母語的人要好,詞匯量也大,但是他們會(huì)錯(cuò)誤搭配一些詞匯,那些說本族語的人永遠(yuǎn)不會(huì)這么搭配。如下例:
(2)“乘畫舫,游秦淮”日益興盛。
“boating with paintings on the Qinhuai River” has been thriving increasingly.
翻譯時(shí),作者將畫舫硬譯成了“boating with paintings”,殊不知,國(guó)外已有專門表示畫舫的詞“gaily-painted pleasure boat”。此外,“thriving increasingly”也有問題,thriving(繁榮)是一個(gè)過程,雖然中文中“日益興盛”講得通,但是“thriving”中已然含有“increasingly”的意思,因此外國(guó)人并不這么搭配。
第三,結(jié)構(gòu)方面考慮欠缺。做漢英翻譯,寫好英語句子是一個(gè)基本的要求,也是一個(gè)很高的追求。嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的句法形式,相對(duì)穩(wěn)定的動(dòng)詞搭配和靈活多樣的表達(dá)方式,使英語句子呈現(xiàn)萬千的景象(劉士聰,2006:88)。
(3)廟前廣場(chǎng)上西有重檐六角的聚星亭,東有三層六面的奎星閣。
There is a double-eave hexagonal Juxing Pavilion in the square in front of the temple and a three-storey and six-sided treasure-set Kui Star Garret both in the east and in the west.
除了詞匯上的錯(cuò)誤外,此句句式混亂,指代不清,毫無美感。筆者將其改寫為:
In front of the temple, there is the double-eave, six-bulge Star-Gathering Pavilion in the west and in the east is the three-storeyed, six-faceted Kui Star Pavilion embedded with a treasure top.
3.2文化差異制約
涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識(shí)是譯者之必備。中西方語言大相徑庭,其文化和思維也千差萬別。英語旅游宣傳文本的行文簡(jiǎn)潔實(shí)用,直觀通達(dá),傳遞的信息較為具體,有一種樸實(shí)自然之美;漢語旅游資料的行文則多講究工整對(duì)仗,言辭優(yōu)美,委婉含蓄,傳達(dá)信息比較籠統(tǒng)(賈文波,2003:20)。中文旅游宣傳文本注重使用形象的語言,因而傾向于運(yùn)用大量形容詞和比喻等,文辭優(yōu)美。加之受到古代駢體文影響,其文字講究整齊對(duì)偶、辭藻華麗,具體反映在對(duì)偶、排比、四字結(jié)構(gòu)和修飾性詞語的大量使用上,且旁征博引,包括史事、佳句、典故等,具有濃郁的人文色彩,令讀者目不暇結(jié),進(jìn)而產(chǎn)生美的享受。與之形成對(duì)比的是,西方旅游宣傳文本注重所傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性與語言的實(shí)用性,因而旅游資料大多語言平實(shí)簡(jiǎn)練,重在寫實(shí),多用簡(jiǎn)單詞匯和短句,以突出重點(diǎn)信息,有利于讀者記憶。有些譯者忽略了這些差異,翻譯得過于冗雜,沒有重點(diǎn),讓外國(guó)人失去閱讀的耐心。
3.3旅游翻譯管理缺位
3.3.1翻譯服務(wù)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)際上翻譯企業(yè)通常參照ISO9001:2000標(biāo)準(zhǔn)體系進(jìn)行翻譯質(zhì)量管理,我國(guó)在2003年11月27日發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分筆譯》,第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)翻譯服務(wù)單位做出明確規(guī)定。此后,我國(guó)又頒布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》等文件,從而保證翻譯服務(wù)工作的完成。但是在旅游翻譯實(shí)踐中,某些景點(diǎn)沒有遵守規(guī)范,政府相關(guān)部門也沒有相應(yīng)的監(jiān)督機(jī)制,翻譯、審校、鐫刻等工作都存在不負(fù)責(zé)任的現(xiàn)象,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)形同虛設(shè),譯文質(zhì)量低下。
3.3.2旅游翻譯人員的資質(zhì)評(píng)定與考核
旅游翻譯人員既有同傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯一樣的兼職翻譯,又有在旅游行業(yè)或政府組織中的專職譯員;既有受雇于翻譯公司的職業(yè)翻譯,又有公關(guān)公司的跨文化交際專家。作為旅游翻譯人員,都應(yīng)對(duì)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、運(yùn)作程序、技術(shù)保障等有透徹的了解,以便高效、優(yōu)質(zhì)地完成翻譯任務(wù)。
4.結(jié)語
漢英旅游語篇翻譯均存在錯(cuò)誤,主要包括詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤等方面,這些錯(cuò)誤給外國(guó)游客帶來了困擾。制約因素主要可以歸納為譯者語言水平不足、譯者翻譯水平不高,以及對(duì)旅游翻譯不夠重視。為了提高翻譯質(zhì)量,大眾需要加強(qiáng)對(duì)旅游翻譯重要性的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化旅游翻譯管理機(jī)制,選擇具備語言素養(yǎng)和翻譯素養(yǎng)的譯者進(jìn)行旅游翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002(3):38-41.
[2]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.
[3]劉士聰.寫好英語句子——永遠(yuǎn)的基本功[J].中國(guó)翻譯,2006(1):88-89.
[4]呂和發(fā),周劍波,許慶欣等.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.