龍璐
(浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310015)
摘 要: 隨著跨文化交際的快速發(fā)展及全球化的迅速傳播, 越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng)。電影的字幕翻譯在當(dāng)今跨文化領(lǐng)域中起著舉足輕重的地位。本文將以功能論作為理論指導(dǎo),對(duì)美劇《緋聞女孩》進(jìn)行案例分析,主要研究功能理論在當(dāng)中的應(yīng)用,分析其中的一些文化重組現(xiàn)象,闡述目的論在英文電影字幕翻譯中的具體應(yīng)用策略,從而達(dá)到電影字幕翻譯中形式對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等的功效。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略 文化重組意象
1.引言
隨著全世界文化交融的快速發(fā)展,近幾年外國(guó)電影在中國(guó)的普及度越來(lái)越高,這成了國(guó)內(nèi)觀眾了解西方文化的主要途徑。因此,字幕翻譯顯得越來(lái)越重要。在當(dāng)今略有混亂的中國(guó)電影市場(chǎng)中,字幕翻譯的質(zhì)量和產(chǎn)生的結(jié)果不盡如人意,這使得很多觀眾無(wú)法真正了解影片所要傳達(dá)的內(nèi)涵和真正的意義。功能主義理論是以讀者的需求為基礎(chǔ)的。翻譯者必須選擇自己的翻譯方式,使得譯文從連貫性和一致性上都能很好地表達(dá)主題思想,讓受眾可以完全理解影視節(jié)目。譯者必須使用合適的翻譯技巧,使得文字之間可以很好地轉(zhuǎn)換,保留電影本身的魅力和文字的特殊性,讓不同信仰和不同文化背景的民族和族群之間也能很好地交流。本文將以功能主義理論為視角,分析美劇《緋聞女孩》里的字幕翻譯及一些文化重組的現(xiàn)象。
2.字幕和字幕翻譯
新牛津英語(yǔ)字典定義字幕為“電影或電影翻譯成不同的語(yǔ)言的顯示在屏幕底部上的文字,字幕一般出現(xiàn)在屏幕的底部,但也有可能顯示在屏幕兩側(cè)”。它旨在顯示角色所說(shuō)的話(huà),幫助人們更好地理解內(nèi)容。此外,最頻繁采用的字幕的定義是“字幕的翻譯是源文本的從視聽(tīng)到書(shū)面的目標(biāo)文本且添加在原始文本的圖像屏幕底部的文字”(Gottlieb 2001:235-236)。
很多國(guó)內(nèi)外著名學(xué)者參與這一領(lǐng)域并取得了突破,為后代提供了重大的發(fā)現(xiàn)。字幕翻譯的黃金時(shí)間的研究可以追溯到20世紀(jì)90年代。在1991年和1992年,相繼出現(xiàn)了兩個(gè)關(guān)鍵的代表。一個(gè)叫跨越語(yǔ)言障礙,關(guān)注歐洲觀眾的配音和字幕翻譯。這是第一次從數(shù)量、成本和風(fēng)格的角度,系統(tǒng)地討論了歐洲翻譯的產(chǎn)業(yè)。另一個(gè)是由瑞典作家伊瓦森和坎迪斯發(fā)表在同年的作品,被視為最重要的西方視聽(tīng)翻譯的研究工作之一。與此同時(shí),一名會(huì)五種語(yǔ)言的美國(guó)女學(xué)者,沉浸在一些由伍迪·艾倫拍攝的電影中,用多種語(yǔ)言如德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等為美國(guó)電影配音,這位著名學(xué)者為后期歐洲的字幕翻譯奠定了不朽的牢固的基礎(chǔ)。
1995年以后,西方電影字幕翻譯的速度發(fā)展迅速,文章的數(shù)量增加了很多。很多歐洲學(xué)者研究非?;钴S,其中,像伊夫·甘比爾(芬蘭)、亨利·克戈特利布(丹麥)、卡拉·密特格羅(希臘)、伊瓦森(瑞典)、弗雷德·里克紹姆(西班牙)等,他們努力促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展,為我們提供理論依據(jù),提高質(zhì)量。
自20世紀(jì)80年代以來(lái),在引進(jìn)了奈達(dá)的翻譯理論后,翻譯領(lǐng)域達(dá)到了很高的水平,研究人員發(fā)現(xiàn)很多新的概念和新鮮的事情,這使得越來(lái)越多的人有高漲的熱情研究和引用他的作品。20世紀(jì)90年代初,國(guó)內(nèi)翻譯開(kāi)始對(duì)比奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論。一些人批評(píng)奈達(dá)的理論,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)這僅僅是一個(gè)理想的翻譯原則。2001年,中國(guó)學(xué)者進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,開(kāi)始有了一個(gè)新的對(duì)于奈達(dá)的理論的定義。著名學(xué)者劉四龍分析翻譯理論和應(yīng)用之間的區(qū)別并且考慮是否有必要恢復(fù)奈達(dá)的意識(shí)形態(tài)。盡管存在一些誤解和盲目的應(yīng)用,這個(gè)偉大的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于國(guó)內(nèi)研究字幕翻譯的過(guò)程依然有著舉足輕重的影響和作用。
中國(guó)一些著名的專(zhuān)家翻譯,例如錢(qián)紹昌發(fā)表了一篇關(guān)于文章影視翻譯的文章,他討論了如何區(qū)分書(shū)面語(yǔ)言和電影語(yǔ)言,并且強(qiáng)烈呼吁視聽(tīng)翻譯的重要性。趙春梅提出了在翻譯成中國(guó)的電視劇系列的電影劇本后產(chǎn)生的四個(gè)主要矛盾。
對(duì)我們來(lái)說(shuō),在形成一個(gè)更成熟的系統(tǒng)之前,我們?nèi)匀挥泻荛L(zhǎng)的路要走。如果我們想要有更好的字幕翻譯質(zhì)量,就必須共同努力,跨越面前的高山,掌握更好的翻譯技巧,從而產(chǎn)出更高質(zhì)量的譯本。
3.功能主義理論和文化重組意象
20世紀(jì)70年代末,功能主義翻譯理論在德國(guó)首先出現(xiàn)。其核心便是目的論。特琳娜·萊斯翻在1971年提出了一個(gè)基于功能關(guān)系的模式之后吸引了學(xué)者們的注意,促進(jìn)了德國(guó)功能主義理論的發(fā)展。20世紀(jì)80年代,曼塔利提出翻譯行為理論,把翻譯看做一種復(fù)雜的為了實(shí)現(xiàn)跨文化和跨語(yǔ)言的信息方式。弗米爾提出目的論,主要討論所有的翻譯原則應(yīng)該服從其中心。弗米爾認(rèn)為,為了做好翻譯工作和完成一個(gè)理想的翻譯版本,翻譯人員必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的最終目標(biāo)和源文本的功能。
文化意象是一種文化的象征,它有一個(gè)相對(duì)固定的文化含義,凝聚一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)的智慧,這是語(yǔ)言和文化的重要組成部分。然而,不同的國(guó)家有著各自不同的生活條件、文化、傳統(tǒng)和社會(huì)背景。由于不同的歷史和文化背景,以及中英文這兩個(gè)在書(shū)寫(xiě)時(shí),語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用和修辭方面都完全不同的語(yǔ)言,譯者要克服巨大差距和限制,克服語(yǔ)言和文化障礙的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的絕對(duì)等價(jià)。文化意象是中國(guó)文化獨(dú)有的,在中國(guó)古典哲學(xué)、美學(xué)和文學(xué)中都出現(xiàn)得很早。如果我們用一種適當(dāng)?shù)姆绞教幚?,很容易引起文化的失真的損失。所以,在翻譯一些外國(guó)電影或電視節(jié)目時(shí),我們必須找出差異,以避免一些不必要的誤解和錯(cuò)誤。
4.目的論與《緋聞女孩》
《緋聞女孩》是風(fēng)靡全球的美國(guó)電視連續(xù)劇,廣為流傳,在年輕人中大受歡迎。這個(gè)著名的電視劇基于作者塞西莉的暢銷(xiāo)小說(shuō)《緋聞女孩》,主要告訴我們故事中的大部分主人公都是含著金勺子出生的,來(lái)自不同的家庭,享受奢侈的生活,但也有一些來(lái)自普通家庭。在六季中,他們的生活彼此密切相關(guān),故事很復(fù)雜。更重要的是,其中增加了一些流行的元素,這就是為什么它贏得如此多的關(guān)注。觀看《緋聞女孩》可以接收到曼哈頓精英生活的各種各樣的信息或不同的人的八卦?;蛟S正因?yàn)樗纳衩睾筒豢深A(yù)測(cè)性,吸引了很多年輕人。
4.1目的法則
這是目的論的第一定律。翻譯的整個(gè)過(guò)程包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為要達(dá)到的目的決定的。例如:
-Jenny:Maybe youd care if dads band was on Gossip Girl.
杰尼:也許你在意的是老爸的樂(lè)隊(duì)沒(méi)上《緋聞女孩》。
-Dan:What? I dont read Gossip Girl. Thats... Thats for chicks.
丹:什么?我不看《緋聞女孩》,那是女孩們看的玩意。
-Jenny:So that wasnt your laptop open to it last night reading all about Serena Van Der Woodsen?
杰尼:那昨晚你沒(méi)用筆記本上那個(gè)網(wǎng)頁(yè)嗎?看塞琳娜·馮·德·伍德森的事?
上面對(duì)話(huà)的目的在于丹不想了解,甚至有點(diǎn)厭惡《緋聞女孩》,將短語(yǔ)翻譯成“女孩的事”,這意味著一種蔑視和對(duì)《緋聞女孩》的鄙視態(tài)度。所以,它遵循目的法則,符合目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)言的交際目的。
4.2連貫法則
它指的是翻譯必須符合標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)部一致性。內(nèi)部一致性代表譯文必須能讓接受者理解,并符合目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯文化和交際環(huán)境。例如:
Blairs boyfriend Nate had a thing for Serena.
布萊爾的男友內(nèi)特對(duì)賽琳娜有意思。
根據(jù)一致性規(guī)則,翻譯必須考慮受眾,翻譯成“對(duì)……有意思”既符合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,又避免對(duì)原文的誤解。
4.3準(zhǔn)確法則
準(zhǔn)確規(guī)則是指必須有一個(gè)與原始文本之間的語(yǔ)際連貫性。語(yǔ)際連貫指的是忠于原文,而它的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。例如:
-Nate:Uh,sure. Will you excuse me for a second?
內(nèi)特:當(dāng)然,我能使陪會(huì)嗎?
-Chuck:...Any interest in some fresh air?
查克:……想出去呼吸點(diǎn)新鮮空氣嗎?
該中文翻譯遵循習(xí)慣的漢語(yǔ)口語(yǔ),是我們每天都要用到的,所以當(dāng)聯(lián)系原文時(shí),不會(huì)顯得那么突兀。
影視翻譯的目標(biāo)是盡力傳遞信息的語(yǔ)言和文化,更好地實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值以吸引觀眾。因此,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員來(lái)說(shuō),擁有完善的翻譯技能是非常重要的。
5.功能理論視角下的《緋聞女孩》的翻譯技巧
根據(jù)功能翻譯理論觀,不同的翻譯目會(huì)隨之產(chǎn)生不同的方法和策略。因此,當(dāng)英語(yǔ)電影字幕翻譯成中文,翻譯通常采用下面的翻譯策略獲得更好的翻譯版本。
5.1異化
異化可以使讀者了解世界的變化,在他們享受和欣賞電影或電視節(jié)目的同時(shí),幫助讀者更好地了解本土文化和背景知識(shí)。例如:
We all know one nation cant have two queens.
第一種翻譯:我們都很清楚,一個(gè)國(guó)家不能有兩個(gè)女王。
第二種翻譯:我們都很清楚,一山不容二虎。
實(shí)際上,整個(gè)故事談到每個(gè)女孩都想成為公眾焦點(diǎn),尤其是布萊爾總是與賽琳娜競(jìng)爭(zhēng)。所以相比兩個(gè)版本,前者比后者更合適。
5.2同化
同化以讀者對(duì)文本理解為引導(dǎo),以讀者為主的目的是讓譯文盡可能接近讀者。例如:
Hamphrey:All right. Pass me the shots.
Chuck:The liquors just a chaser.
Hamphrey: Whats that? Does it matter?
Chuck: Go down the rabbit hole, or get out the door.
漢弗瑞:好的,把酒傳過(guò)來(lái)。
查克:究竟只是小玩意而已。
漢弗瑞:那是什么來(lái)著?有什么關(guān)系嗎?
查克:深入虎穴,或者出去。
由于文化差異,受眾可能會(huì)對(duì)“rabbit hole”的理解產(chǎn)生困惑。事實(shí)上,對(duì)話(huà)的背景是查克勇敢地鼓勵(lì)漢弗瑞調(diào)查發(fā)生了什么,因此這里采用了同化的翻譯手法,使得譯文更接近原文。
6. 結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯,作為電影傳播的有效手段,逐漸受到專(zhuān)家和學(xué)者的關(guān)注。字幕翻譯讓人們很容易理解且充分享受外國(guó)電影的魅力,了解外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景。電影翻譯作為跨文化交際的橋梁,在文化中發(fā)揮著不可或缺的作用。異化與歸化的翻譯策略可以更好地表達(dá)文化重組意象。在功能主義方法理論的指導(dǎo)下,筆者分析了《緋聞女孩》的字幕翻譯,提出了英漢翻譯策略以達(dá)到最終最好的翻譯。簡(jiǎn)而言之,翻譯人員有責(zé)任采取靈活的翻譯策略,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,幫助觀眾更好地理解影片,這樣會(huì)涌現(xiàn)更多外國(guó)電影,讓我們有機(jī)會(huì)了解外國(guó)文化,從而有更準(zhǔn)確的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,Henrik G.Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[M].Philadelphia:J.Benjamins Publishing Company,2001:235-236.
[2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-62.
[3]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ):文化與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.1.
[4]邵魏.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(06):89-91.
[5]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯文化詞語(yǔ)的處理[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(6):21-24.
[6]朱玉敏.關(guān)于影視翻譯中的歸化和異化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:中國(guó)翻譯,2000(1):73-77.
[7]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(7):49.