鄭春生
摘 要:隨著改革開放的深入及互聯(lián)網(wǎng)影音的興起,美劇在國內(nèi)的受眾群體逐漸擴(kuò)大,人氣也直線上升,字幕的出現(xiàn)為國人了解外國影視作品提供了無限可能。本文以德國功能主義翻譯理論流派的觀點為框架,主要利用目的論對美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以探討目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用。
1 引言
改革開放以來,中國越來越多的參與到國際文化溝通當(dāng)中。在當(dāng)前的全球文化產(chǎn)品交流過程中,中國的進(jìn)口仍然要比出口的規(guī)模大。而在諸多進(jìn)口的文化產(chǎn)品中,就包括電影及電視劇的引進(jìn)。同時,近年來隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,這種文化的進(jìn)口愈加繁榮,視頻網(wǎng)站及視頻下載站如雨后春筍般在中國互聯(lián)網(wǎng)上涌現(xiàn)出來。而在諸多類型的影視娛樂作品中,情景喜劇以其短小精悍的片長、淺顯易懂的內(nèi)容、密集而濃縮的笑點以及清晰的劇情脈絡(luò)成為人們減壓的首選。
而另一方面,囿于國人的外語水平,直接觀看原版的音像制品并能理解其含義對于大多數(shù)中國人來說仍然是十分困難的。因此伴隨著這股文化輸入浪潮,字幕翻譯愈加凸顯其重要性。但是相較于國外,國內(nèi)的字幕翻譯研究直到近十余年才開始,明顯滯后于當(dāng)今蓬勃的互聯(lián)網(wǎng)影音發(fā)展進(jìn)程。本文就以德國功能主義翻譯流派理論為框架,重點以目的論對近年大熱的美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)的字幕翻譯進(jìn)行分析。
2 德國功能主義翻譯流派簡介
上世紀(jì)七十年代,德國翻譯理論學(xué)家凱特琳娜﹒賴斯(Katharina Reiss)發(fā)表了《翻譯學(xué)批評的可能性與方法》,提出將文本功能作為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。該翻譯批評理論形成了功能派理論的雛形。
賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans J. Vermeer)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,以文本目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(Skopos Theory),其核心觀點是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:目的法則、連貫性法則和忠實性法則。
諾德(Christiane Nord)是功能主義翻譯流派的集大成者,她將忠誠原則引入功能派理論中,目的是避免翻譯中激進(jìn)的功能派主義,由此形成了“功能加忠誠”原則。所謂“功能”即是指使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,而“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。通俗地說,“功能加忠誠”原則即是指譯文在目的語的環(huán)境中能經(jīng)得起推敲,同時不能偏離原文作者在原文環(huán)境中所要表達(dá)的含義。
3 從功能主義翻譯理論角度看美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯
《破產(chǎn)姐妹》是在美國哥倫比亞廣播公司(CBS)首播的情景喜劇,每集約22分鐘,目前正在播放其第六季。該劇主要講述了平民服務(wù)員Max Black(麥克斯)和昔日富翁女兒Caroline Channing(卡洛琳)為了開一間蛋糕店而努力打工攢錢的勵志故事。該劇的特點就是充滿各式辛辣的諷刺以及兩性笑話,同時大量使用帶有美國文化色彩的詞匯。
原文本(本劇對白)的目的是給觀眾帶來“笑果”,而目的文本(中文字幕)的目的雖也如此,但多了一個前提就是讓觀眾理解一句對白的含義,在未滿足這個前提的條件下是無法翻譯出使觀眾發(fā)笑的字幕的,因此有時為了這個前提而不得不犧牲能翻譯出的“笑果”。由于字幕本身的時間及空間限制,如何能夠?qū)⒃南胍磉_(dá)的意思及幽默在翻譯出的字幕中得以最大程度的體現(xiàn)就能顯示出字幕譯者的水平。下面我們就以《破產(chǎn)姐妹》第六季第一集中的三個例子來具體分析一下《破產(chǎn)姐妹》中的字幕翻譯。
Eg.1
Caroline: As new part owner of the diner, were making improvements. Heh, not in the foods or decor, cause…LOL. But were just gonna look better.
卡洛琳:作為餐廳的新合伙人,我們要做出改進(jìn),當(dāng)然不是改進(jìn)食物或裝修,因為……呵呵你懂的。但要改進(jìn)的是我們,要更美。
麥克斯和卡洛琳打工的地點是一家名為Williamsburg Diner的小餐館,餐館的衛(wèi)生條件并不好,因此食物的味道及安全也成了麥克斯和卡洛琳嘲笑的話題。在例1中,卡洛琳在上一季中為餐館老板Han(憨)還了債務(wù)因此算是餐館的新“股東”,擁有一定的“權(quán)力”,由此有了上面這句話。
這里的LOL是一個在美國常用的網(wǎng)絡(luò)用語Laugh Out Loudly的縮寫,是一個典型的具有美國文化特色的元素。因此譯者在翻譯過程中采用了同樣的手法進(jìn)行翻譯:“呵呵”在中國的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中已不再是一個表示微笑的擬聲詞,而是嘲諷或看不起的含義?!澳愣摹币彩侵袊W(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的產(chǎn)物,乍一聽來讓人不清不楚的話卻成了網(wǎng)友們“心照不宣”的最佳表達(dá),通用于任何無法言說的公開場合的“三字經(jīng)”。其實在這里只翻譯成“呵呵”就足以表達(dá)Caroline對餐館食物衛(wèi)生安全及裝修風(fēng)格的嘲諷之情,而又加上“你懂的”則更明確并加強(qiáng)了這種語氣。
Eg.2
Caroline: Anyway, the big change were talking about is changing right now, Han?
Han: I dont want to! OK, fine.
Earl: Those shorts look like a cheap hotel, no ballroom.
卡洛琳:總而言之,我們討論的大改變現(xiàn)在正在換衣服呢。憨?
憨:人家不想穿這個啦。好吧,好吧。
厄爾:這短褲看著就像廉價酒店,沒有舞廳[“蛋”巢]。
承接例1的劇情,憨是一名韓國移民,外形矮小且略帶嬰兒肥,一直以來都是卡洛琳和麥克斯嘲笑的對象。在獲得餐館“管理權(quán)”之后麥克斯和卡洛琳以自己餐廳女服務(wù)員的服裝為藍(lán)本給憨也做了一套服裝以方便其“服務(wù)顧客”,換上新裝的憨看起來更加有趣,因此有了上面的對話。
首先在翻譯憨的部分特意以“人家”代替第一人稱代詞,且在句尾增添了語氣詞“啦”,二者都是年輕女子使用較多,而且在日常生活中使用通常給人以做作之感,用在這里則給觀眾以反轉(zhuǎn)的感覺而達(dá)到搞笑的目的。厄爾的話則利用了英語中ball既有指代男性“蛋蛋”的含義又有“歌舞”的意思而達(dá)到雙關(guān)的效果,在翻譯中譯者采用了在譯文后用括號加備注的方式來進(jìn)行解釋,這樣做雖做到了意思的準(zhǔn)確傳達(dá),但是也損失了部分“笑果”,這在翻譯過程也屬無可奈何。
Eg.3
Han: Randy, Randy, Randy, Zing!
憨:蘭迪,蘭迪,蘭迪!咬我?。?/p>
蘭迪是麥克斯的前男友,麥克斯對他還有所眷戀,在前面的劇情中卡洛琳已經(jīng)警告過憨,蘭迪這個名字是“禁忌”,而麥克斯和卡洛琳在對憨進(jìn)行嘲笑過后,憨以故意“揭傷疤”的方式進(jìn)行反擊,在說完這句話之后憨迅速轉(zhuǎn)身離開了場景。
根據(jù)網(wǎng)上的英語俚語字典urban dictionary,zing是指“開過在場某人的玩笑之后使用的感嘆詞”?!皝硪野 痹谥形恼Z境中通常是關(guān)系較好的兩人,其中一人開玩笑說了貶低對方的話后而使用的短語,以達(dá)到“惹怒”對方的效果。在這句的翻譯中,譯者巧妙地利用這個短語翻譯zing,配合影片中憨害怕麥克斯追來而急忙轉(zhuǎn)身的動作,達(dá)到了惹觀眾發(fā)笑的目的。
通過以上三例的分析,功能主義翻譯理論流派目的論在美劇,尤其是情景喜劇的字幕翻譯中有較為廣泛的運用,在明確了翻譯目的之后,結(jié)合中英文在語言結(jié)構(gòu)及文化中的差異,譯者可以更好更快的選擇翻譯手段完成翻譯并達(dá)成目的。