倪雪,張紅巖
(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
基于語料庫的文體風(fēng)格傳譯研究
——以葛浩文英譯《呼蘭河傳》為例
倪雪,張紅巖
(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003)
《呼蘭河傳》是蕭紅最具代表性的小說之一,許多學(xué)者對其豐富的民俗文化翻譯進行了研究。基于語料庫對其文體風(fēng)格翻譯研究卻不多見。自建語料庫并選用文體學(xué)的解析方式,從詞匯、句法、語篇三個層面對《呼蘭河傳》原著及葛浩文英譯本進行比較研究。探究葛浩文再現(xiàn)原著文體風(fēng)格的翻譯策略,揭示文學(xué)翻譯中的文化內(nèi)涵。
呼蘭河傳;文體風(fēng)格;語料庫;翻譯策略
多年來,中國文學(xué)界翻譯界一直致力于推動中國當(dāng)代文學(xué)的西方之旅,然而狀況不容樂觀。莫言于2012年成為第一個獲諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家,借著這股東風(fēng),中國文學(xué)開始崛起。莫言的作品能獲得如此大的影響力主要歸功于美國翻譯家葛浩文?!跋蚴澜缱g介中國文學(xué)和文化不僅要靠我們翻譯家;還要靠外國的許多漢學(xué)家和翻譯家,他們或是來中國取經(jīng),或是他們在本國獲取相關(guān)資料進行翻譯,在自己國家出版發(fā)行。多年來他們一直默默地從事中國文學(xué)和文化的譯介工作,為中國文學(xué)走進他們各自的國家做出了很大的貢獻?!盵1]
蕭紅是20世紀享譽海內(nèi)外的才華橫溢女作家。蕭紅的小說堪稱中國現(xiàn)代小說史上的上乘之作,藝術(shù)活力極強。蕭紅別具一格的敘事手法打破了傳統(tǒng)小說的格局。她創(chuàng)造出一種亦小說、亦散文、亦詩歌的新型小說式樣?!逗籼m河傳》是蕭紅最重要的代表性長篇小說?!逗籼m河傳》是蕭紅寂寞童年的一曲挽歌,呼蘭河畔的一束風(fēng)俗畫?!逗籼m河傳》風(fēng)格獨特,文本特殊,是中國現(xiàn)代小說寫作中的特例,觸發(fā)了眾多相關(guān)研究。面對如此特殊的小說文本,如果依據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論進行翻譯則會令其特色喪失,要將其譯好絕非易事。因此,本文擬從文體學(xué)翻譯視角將蕭紅原著和葛浩文英譯本進行雙重視野對比,客觀地探究葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》的過程中,是否重現(xiàn)了蕭紅別具一格的表達方式。如果未能等值再現(xiàn),探究致使其未能再現(xiàn)的原因。葛浩文獨特的英語世界漢學(xué)家和翻譯家身份塑造了怎樣的譯者風(fēng)格,并且這種風(fēng)格在《呼蘭河傳》中有著怎樣的表現(xiàn)力。
《呼蘭河傳》以其對人們生存形態(tài)的關(guān)注和深邃的思想內(nèi)容在時隔半個多世紀的今天仍然魅力不衰。茅盾先生曾指出:“要點不在《呼蘭河傳》不像是一部嚴格意義的小說,而在于它‘不像’之外,還有些別的東西,一些比像一部小說更為誘人的東西:它是一篇敘事詩,一幅多彩的風(fēng)土畫、一串凄婉的歌謠?!比绾螌⑦@部地方特色濃厚的小說用另一種語言闡釋給目的語讀者是極其考驗譯者水平的。《呼蘭河傳》這樣的中國文學(xué)正逐步走向世界的同時涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的海外翻譯家。葛浩文(Howard Goldblatt)便是典型的代表人物。夏志清教授稱葛浩文為“公認的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。美國作家約翰·厄普代克(John Updike)在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!盵2]厄普代克將葛浩文比作“接生婆”,經(jīng)葛浩文之手,蕭紅、莫言等二十多位中國大陸以及臺灣作家的四十多部名作品誕生在英語世界,對中國文學(xué)的海外傳播做出了杰出貢獻。2012年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎,其背后的翻譯功臣葛浩文也引起國內(nèi)學(xué)者的注意。學(xué)者和專家們開始研討葛浩文翻譯,認為“英譯者葛浩文在翻譯時不是‘逐字、逐句、逐段’地翻譯,而是‘連譯帶改’地翻譯的?!盵3]葛浩文嚴謹而考究地處理《呼蘭河傳》中的語言特色。本文將聚焦于葛浩文在翻譯過程中對文體風(fēng)格的傳達以及處理,以便更好地將中國文化介紹到西方。
當(dāng)前,翻譯方面的課題研究從描寫轉(zhuǎn)向解釋。以往的翻譯研究多集中于翻譯策略、翻譯共性上。近來,語言學(xué)家們將目光轉(zhuǎn)向了譯者翻譯風(fēng)格的研究。人們意識到翻譯不僅僅是譯者用簡單直觀的語言對原著風(fēng)格的對譯,譯者的常規(guī)性、創(chuàng)造性的語言運用也映射在文本的字里行間。傳統(tǒng)譯者翻譯風(fēng)格研究方法較為寬泛和主觀,無法適應(yīng)日益更新的情況,一種更為客觀、精準的譯者風(fēng)格分析方法被迫切召喚。利用語料庫及其分析工具進行譯者翻譯風(fēng)格研究是對這一空缺的補充。
語料庫于20世紀80年代中末期被運用于翻譯批評和對比語言研究。[4]Mona Baker提倡用語料庫研究方法進行翻譯研究并發(fā)表“語料庫語言學(xué)和翻譯研究啟示與應(yīng)用”(1993)一文。這是基于語料庫的翻譯研究范式產(chǎn)生的標(biāo)志。Baker于2000年首創(chuàng)運用語料庫進行文學(xué)翻譯的風(fēng)格分析。[5]
語料庫譯者風(fēng)格研究鼻祖Baker認為:“譯者風(fēng)格是譯者以一系列的語言形式或者非語言形式而在譯本中留下的指紋”[6],Baker關(guān)注譯者個性化語言的使用。[7]
Bosseaux對弗吉尼亞·伍爾夫小說《到燈塔去》(To the Lighthouse)和《海浪》(The Waves)進行考察,探究了法語譯文中語言表現(xiàn)方式——自由間接引語、指示語、情態(tài)和及物性的翻譯,同時研究了譯者的選擇會以怎樣的形式影響敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
Pekkanen從翻譯過程中的非強制性形式轉(zhuǎn)換角度探究小說翻譯作品中譯者的個人印跡(translator's personal imprint),主要研究根據(jù)譯者的不同選擇方式來辨別不同譯者和譯者翻譯風(fēng)格的個性化描繪。
Saldanha提出了二維的譯者風(fēng)格研究模式,即語料庫翻譯學(xué)視閾下T型譯者風(fēng)格和傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究所關(guān)注的S型譯者風(fēng)格研究,[8]使得譯者風(fēng)格研究理論模式向系統(tǒng)化方向推進。
黃立波和朱志瑜考察翻譯家葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯者風(fēng)格,以另一位翻譯家戴乃迭的翻譯作品為參照,探究兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異。[9]
從研究模式來看,借助語料庫研究譯者風(fēng)格的模式主要有兩種:T型(目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格)和S型(源文本型譯者風(fēng)格)兩大類。T型模式主要關(guān)注點在于譯者在目標(biāo)文本中下意識語言選擇時體現(xiàn)的風(fēng)格特征。S型模式將焦點放在譯者如何展現(xiàn)出原文作者的風(fēng)格表征。二者均表現(xiàn)為某個譯者全部翻譯文本中的規(guī)律性語言模式。
筆者主張譯者風(fēng)格研究采用多元復(fù)合對比模式。(見圖1)這種模式融合了T型和S型兩種譯者風(fēng)格研究的模式,從語言和非語言兩個層面考察譯者風(fēng)格。本文嘗試自建小型語料庫《呼蘭河傳》和《呼蘭河傳葛浩文英譯本》,使用的分析軟件有Antconc和Wordsmith,并與在線語料庫Crown-CLOB語料庫對比,進一步分析文本詞匯特征。
圖1 譯者風(fēng)格研究的多元復(fù)合對比模式
《呼蘭河傳》有著別具一格的文體風(fēng)格和獨特的語言特色。小說翻譯的成敗最重要的還是翻譯者能否再現(xiàn)原著藝術(shù)風(fēng)格,不能只關(guān)注內(nèi)容而不把原著真實面貌傳遞給讀者。法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·埃斯皮卡指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[10]。本文將采用文體學(xué)方法從詞匯、句法、語篇三個方面對葛浩文英譯《呼蘭河傳》進行研究。
(一)詞匯層面
借助語料庫工具World Smith 4.0可以得到《呼蘭河傳》英譯本及原著中詞匯的基本數(shù)據(jù)。本文從標(biāo)準類符/形符比(STTR)、高頻詞、詞匯密度、搭配等方面進行探討。將葛浩文英譯本和原著的用語進行對比,從而剖析葛浩文傳遞原著文體風(fēng)格時表現(xiàn)出的譯者風(fēng)格。
1.類符/形符比
類符/形符比(以下簡稱“類/形比”)指一個文本中被使用的不同詞匯的數(shù)量與總詞匯數(shù)量的比率。這個數(shù)值可以反映文本中詞匯的豐富程度,比值越大,詞匯多樣性越高。它還可反映用詞變化幅度,比值越高,用詞變化幅度越大。文本的長度有所不同,因而通常以標(biāo)準類/形比為衡量標(biāo)準。計算每個文本每1000詞的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進行均值處理。
表1 《呼蘭河傳》英譯本與原著的詞句統(tǒng)計
從表1可以看出葛浩文英譯本中類符有6582,形符有77650,比原著中類符少。說明葛浩文譯本并沒有原著表達清晰。葛浩文英譯本的STTR為40.26,原著中STTR為97.35;葛浩文譯的不同詞匯量比原著少。這表明,在相同文字數(shù)量的情況下,蕭紅比葛浩文的詞匯使用更為多樣。而葛浩文在翻譯過程中,為了降低譯文的閱讀難度,發(fā)揮主觀能動性不斷擴充文本長度,減少類符數(shù)量。因此,在文本簡化性方面,葛浩文做得比較好,符合英語的閱讀規(guī)范。葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》時詞匯變化少,選詞范圍更窄,在用詞豐富程度上低于原著,表現(xiàn)出葛浩文獨特的風(fēng)格:使用簡單的詞匯。
2.高頻詞分析
高頻詞統(tǒng)計可以凸顯語言特征,是語料庫研究中最主要的統(tǒng)計手段和重要的數(shù)據(jù)類型,它能夠揭示語言背后隱含的特殊話語。文對兩個語料庫前60個高頻詞,除去多余的功能詞,以實詞作為研究對象。列表如下:
表2 《呼蘭河傳》英譯本及原著的高頻詞統(tǒng)計
?
譯本和原著的高頻詞均反映了小說的主題。無論是譯本還是在原著的高頻詞中均有動詞said和“說”,這說明它們均明顯屬于小說類文體,因為小說文本在敘述時多用said和“說”來報道人物話語。列表中有很多一一對應(yīng)的詞,比如:“祖父”“Granddad”,“呼蘭河”“Hulan River”,“家”“home”“family”等。這些詞是小說的關(guān)鍵,反復(fù)使用也在情理之中?!八馈焙汀皌ime”出現(xiàn)在兩個高頻詞列表中,可見葛浩文領(lǐng)悟了蕭紅《呼蘭河傳》中上演關(guān)于“生”與“死”的哲學(xué)思索。原著高頻詞中“妨”“跳大繩”“燒鍋”“團圓媳婦”等舊事物的稱謂反映了古老的文化習(xí)俗以及小城眾生麻木愚昧的精神狀態(tài)。而在葛浩文英譯本中,多次出現(xiàn)“l(fā)aw”這個詞,體現(xiàn)出西方文化中濃厚的法律意識。而且“woman”的頻次比“man”高,說明西方文化中對于女性地位以及身份的尊重與認可。原文譯本和翻譯小說文本存在一定差異。葛浩文在體現(xiàn)原著主題時充分展現(xiàn)其以目的語讀者為中心的譯者風(fēng)格。
3.詞匯密度
詞匯密度是指文本中實詞所占比例。文本要義多通過實詞傳遞,文本中實詞含量越高,詞匯密度越大,包含的信息量越多。相對應(yīng)的文本就會生澀難以理解。詞匯密度作為描述性參數(shù)被用于語篇翻譯的分析,計算分析文本蘊含的信息量大小。
《呼蘭河傳》葛浩文譯本詞匯密度的計算步驟如下:首先使用CLAWS WWW.trial service和ICTCLAS工具對原著和譯作進行詞性標(biāo)注和賦碼。其次,本文使用antconc3.2.4w對詞類進行統(tǒng)計,最后根據(jù)公式得出詞匯密度。
表3 《呼蘭河傳》原著和葛浩文英譯本的詞匯密度
可以看到《呼蘭河傳》葛浩文英譯本詞匯密度為54.74%,原著的詞匯密度為58.32%。盡管葛浩文英譯本的詞匯密度非常接近《呼蘭河傳》原著,葛浩文譯本所承載的信息量還是少于蕭紅原創(chuàng)作品。然而,不論原著還是英譯本都不及Crown-CLOB文學(xué)語料庫的詞匯密度。文章中的詞匯密度越低,文章可能更加通俗,易懂。蕭紅在描繪呼蘭河的人情習(xí)俗、景物風(fēng)貌時口語化較為明顯,選用的詞語都是生活中使用頻率較高的常用詞、通用詞。葛浩文在翻譯時盡量選取目的語中口語詞匯,保持了原著口語化的特色。Crown-CLOB文學(xué)語料庫詞匯密度相比之下更高,整體呈現(xiàn)出顯著的名詞化傾向。不難看出,原著和葛浩文英譯本傾向于口語化,不及Crown—CLOB文學(xué)作品正式。
(二)句法層面
句法是另一種文體特征,它可以由作者精心操縱,產(chǎn)生一定的文學(xué)效果。作者所采用的句法結(jié)構(gòu)與小說的主題或藝術(shù)特點有著密切的關(guān)系。因此,譯者應(yīng)該更加關(guān)注源語文本中的意義相關(guān)的句法結(jié)構(gòu),從而達到“指稱”和“文體”兩個方面的對等。
1.平均句長
平均句長指以單詞為單位,計算每個句子平均的單詞量。計算平均句長時,通常依照句子所包含的詞數(shù),這一參數(shù)用作衡量文本難度的一個指標(biāo)。難度高低與平均值成正比。平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記。
圖2 葛浩文17部翻譯作品中的標(biāo)準類/形比和平均句長
從圖2可以看出,葛浩文翻譯的17部作品的平均句長的變化幅度較大。《呼蘭河傳》是葛浩文翻譯作品的起點,平均句長最長,類符和形符比最低??梢姼鸷莆某跗诘姆g在詞匯多樣性和句法方面并不十分穩(wěn)定。后來除了《舊址》平均句長較長,其他的作品都趨于穩(wěn)定。葛浩文在不同的歷史時期,標(biāo)準類/形符比和平均句長雖然不同,但是總體上接近平均值。根據(jù)圖表我們能夠明顯感受出葛浩文的譯作整體呈現(xiàn)出一種特定的譯者風(fēng)格。
表4 《呼蘭河傳》原著和葛浩文英譯本平均詞長和句長統(tǒng)計表
由表4可以看出原著的平均句長是10.80,屬于中等長度句子,接近短句。葛浩文譯本長度23.38,更接近Brown語料庫的22.88。Laviosa對英語譯語句長統(tǒng)計結(jié)果為24.1個單詞,就平均句長而言,雖然葛浩文譯本與原著有明顯的差異,但是其平均句長更接近Brown語料庫,這說明葛氏譯本具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本的特征。并且葛浩文譯本在處理原文復(fù)雜的各種長短句時,很好地表現(xiàn)了其多樣性和靈活性。
2.短句分析
在《呼蘭河傳》中,蕭紅運用了大量的短句,明快簡潔整散結(jié)合,錯落有致,形成一個緩慢而平靜的敘事者的節(jié)奏。
例句1:
花開了,就像花睡醒了似的。鳥飛了,就像鳥上天了似的。蟲子叫了,就像蟲子在說話似的。(《呼蘭河傳》)[11]
英譯本:When the flowers bloomed it was as though they were awakening from a slumber.When the birds flew it was as though they climbing up to the heavens.Whentheinsectschirpedit wasasthoughtheyweretalkingto each other.(Tales of Hulan River)[12]
原文中,蕭紅用了三個“就像”形成排比句,描述一個明亮的、豐富多彩的和充滿活力的后花園,在童年生活中給予“我”無限的溫暖。在葛浩文英譯本中,所有這些短句基本上都被翻譯成了長句?!皐hen......it was as though......”被用來形成三組平行的排比句,它成功地再現(xiàn)了原作品的節(jié)奏?!癰loom”“flew”“chirp”三個動詞的采用,更好地展示了事件的順序。葛浩文在翻譯時以歸化翻譯策略為主同時也靈活兼顧運用異化以及歸化+異化的翻譯策略作為輔助。葛浩文充分發(fā)揮其主觀能動性,調(diào)動其靈氣的語言天賦,巧妙地選擇正確的語言手段,修其辭而立其意。因此,從小說的敘事角度和文學(xué)效果方面,葛浩文以其深厚的文字功底傳遞了原文的修辭手法。
3.主語與句型的重復(fù)
呼蘭河傳許多句子是相似的結(jié)構(gòu),有其獨立的主語,有時作者甚至在一個句子中不斷重復(fù)同一主語。自然、清新、坦率和陌生化的語言代表了某種平和樸實的美以及獨特而豐富的情感訴求。
例句2:祖父一天都在后園里邊,我也跟著祖父在后園里邊。祖父帶一個大草帽,我戴一個小草帽,祖父栽花,我就栽花;祖父拔草,我就拔草。(《呼蘭河傳》)
英譯本:Granddad spent most of thedayinthereargarden,andI spentmytimetherewithhim.Granddad wore a large straw hat,I wore a small one;when Granddad planted flowers,sodidI;andwhenGranddad pulledweeds,that'swhatIdidtoo. (Tales of Hulan River)
例句3:馮歪嘴子喝酒了,馮歪嘴子睡覺了,馮歪嘴子打梆子,馮歪嘴子拉胡琴了,馮歪嘴子唱唱本了,馮歪嘴子搖風(fēng)車了。只要一扒著那窗臺,就什么都可以看見的。(《呼蘭河傳》)
英譯本:HarelipFengdrinking wine,or sleeping,or striking his woodenclappers,orplayingthetwo一stringed huqin,or singing opera arias, or turning the windmill一all I had to do to see these things was pull myself up to the window ledge.(Tales of Hulan Rive)
不難發(fā)現(xiàn)以上例句存在兩個共同點:(1)主語不斷重復(fù),(2)句子結(jié)構(gòu)的重復(fù)。這些重復(fù)的主語和結(jié)構(gòu)顯示了孩子的質(zhì)樸和簡單。
例句3中,“馮歪嘴子”作為主語出現(xiàn)了六次。六個同一主語和六個簡單動詞的有意疊加似乎是一個有點冗長的漢語表達習(xí)慣。但這里的重復(fù)為“馮歪嘴子”生活舒適的描寫增添了不少詩意。此外,同一主語的簡短的幾句話就像一串冰糖葫蘆,不僅十分有趣而且節(jié)奏豐富。然而,在葛浩文英譯本中,譯者采用以“馮歪嘴子”為主語的復(fù)合句舍棄了原文主語的反復(fù)形式,這造成了語言使用的兒童口吻表達的損失。
在例2中,作者一遍又一遍地重復(fù)著“我”和“祖父”之間發(fā)生的有趣的事,對祖父的敬愛洋溢在種花拔草的字里行間。在英文版本中,葛浩文使用了大量的簡單句、復(fù)合句以及短句,整體呈現(xiàn)出簡潔的畫風(fēng),與原文的語言風(fēng)格有著異曲同工之妙,成功地再現(xiàn)了例子中的重復(fù)性。
綜上所述,《呼蘭河傳》短句分布廣泛,句式結(jié)構(gòu)簡潔,語言凝練。而葛浩文譯本平均句長較長,有著繁雜的句子結(jié)構(gòu)和很強的邏輯性,合乎中國人的閱讀口味。在翻譯中,許多短句子合并成長句或復(fù)合句,而同一主語的重復(fù)不能在翻譯中出現(xiàn)。因此,聲音、節(jié)奏和兒童的口頭表達的語言效果在很大程度上有所缺失。
(三)語篇層面
語篇層面的翻譯要將理論與實際相結(jié)合,運用相應(yīng)的翻譯技巧,從而使語篇結(jié)構(gòu)更加嚴密,語法結(jié)構(gòu)更加縝密,全篇邏輯更加清晰。[13]漢語注重意合,語篇中語句長短不一,一般以逗號相連;句子成分之間的關(guān)系是隱含、模糊的,無需連詞介入即可將句意傳達完整。而英語強調(diào)形合,句子成分之間關(guān)系呈顯性化。英語中連接詞的使用是顯性化的重要方式。葛浩文善于使用豐富多樣的連詞將譯文歐美化,突出語句的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
除句子的連接外,段落的劃分也是《呼蘭河傳》的一個最顯著的文體特征。有時,一個段落只包含一個句子,使小說結(jié)構(gòu)更加寬松。短段落鋪就的緩慢節(jié)奏,回響著蕭紅的童年的孤獨,以及呼蘭鎮(zhèn)當(dāng)?shù)厝嗣竦臒o聊并且沉悶的生活。遺憾的是,葛浩文在段落劃分方面并未能呈現(xiàn)原著的精神風(fēng)貌,這與英語語篇注重銜接性和連貫性是分不開的。
語篇的人稱使用方面,葛浩文遵從了原文以第一人稱為主的敘事形式,使得讀者閱讀起來更親密,縮短了作者和讀者之間的距離。另外,葛浩文在人稱的銜接方面,也大量使用了“he”“she”“it”等第三人稱,這是一種較為客觀的翻譯風(fēng)格。
再從修辭方面來說,為豐滿人物形象和渲染社會環(huán)境,蕭紅在《呼蘭河傳》中運用了大量的排比和反復(fù)。葛浩文英譯本將原著中的比喻和排比的修辭形式及句式結(jié)構(gòu)盡可能地保留了下來,使得譯文洋溢著原著的活潑與天真,呈現(xiàn)出一種非常生動幽默的翻譯風(fēng)格。
總之,葛浩文在進行作品翻譯時,極大地發(fā)揮了自己細膩的翻譯風(fēng)格和靈活多樣的翻譯思想。生動了地再現(xiàn)了作品的原樣風(fēng)貌,可以說是比較成功的英譯版《呼蘭河傳》。
綜上所述,可以發(fā)現(xiàn):
詞匯層面,葛浩文的簡化翻譯和直譯使得原文文體風(fēng)格在一定程度上有所損失。葛浩文有時翻譯僵化以及語言的規(guī)范化程度較弱造成了原文的鄉(xiāng)土文學(xué)氣息流失。
句法層面,原著用結(jié)構(gòu)簡單的句子,或者排比句,喜用口語化的對話形式,形散神不散。葛浩文在翻譯時盡量采用簡單的句式,以最常見的連詞將短句聯(lián)系起來,多用and連接并列長句。外顯化程度較強,表達較為清晰,注意用連詞將漢語中的隱性聯(lián)系顯性化。葛浩文在翻譯過程中采用了直譯加夾注,并且使用很多非限制性定語從句去填補原文的空白。不得不說葛浩文對待這些翻譯細節(jié)非常認真,十分注重譯文的可讀性。
篇章層面,對于蕭紅常用的重復(fù)手法,葛浩文有時能巧妙地處理重復(fù)內(nèi)容,而有時又無區(qū)別對待,過于僵化。葛浩文過度注重形式對等,一定程度上造成文學(xué)作品的審美價值的缺失。但是,葛浩文也有其可取之處,他運用豐富的連詞和高超的翻譯策略使得篇章具有很好的整體性和連貫性。
葛浩文譯作有其成功之處,但也并非完美,存在一定的“假象等值”現(xiàn)象,原作的文體風(fēng)格并沒有被充分傳達出來。Theodore Huters在英譯本書評里寫道:“他并不能總是描寫出原文復(fù)雜的散文節(jié)奏”。究其原因,從個人角度來看,葛浩文在翻譯時以原文為本位,以傳達主題意蘊為指導(dǎo)思想,因而小說的文體風(fēng)格和蕭紅獨特的語言選擇被忽略了。從社會角度來看,葛浩文出于對漢英兩種語言有所不同和市場需求的考慮,以其獨特的譯者風(fēng)格對原著語言形式做出了某種程度的改寫,使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。葛浩文對《呼蘭河傳》的翻譯既有成功也有失敗。我們要辯證地看待,取其精華,去其糟粕。
中國文學(xué)“走出去”不僅要挖掘優(yōu)秀的作者和作品,還需要譯者深諳譯入語讀者的閱讀取向和興趣,熟悉譯出/譯入國文化和語言表達習(xí)慣,譯者對作家和其作品長期關(guān)注和連續(xù)翻譯,以及譯者和作者長期保持合作。
[1]趙蕓,袁莉,夏仲翼,等.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(3):16-29.
[2]John Updike.Bitter Bamboo:Two Novels from China [J].New Yorker,2005(9).
[3]謝天振.莫言作品“外譯”成功的啟示[N].文匯讀書周報,2012-12-14.
[4]Laviosa S.Core pattems of lexical use in a compara ble corpus of English narrative prose[J].Meta,1998, 43(4):557-570.
[5]賈煜.莫言作品葛浩文譯本詞匯層面譯者隱性翻譯風(fēng)格研究——基于語料庫的個案研究[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2015(11Z):29-30.
[6]Baker,Mona.Towards a methodology for investigating thestyleofliterarytranslator[J].Target,2000(2):241-266.
[7]盧靜.歷時視閾下的譯者風(fēng)格研究——語料庫輔助下的《聊齋志異》英譯本調(diào)查[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014(4):20-31.
[8]Saldanha G.Translator Style:Methodological Considerations [J].TranslatorStudiesinInterculturalCommunication, 2011,17(1):25-50.
[9]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.
[10]羅伯特·埃及皮卡.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[11]蕭紅.呼蘭河傳[M].武漢:長江文藝出版社,2013:12.
[12]Goldblatt,Howard.Xiao Hong.The field of life and death: and tales of Hulan River:two novels[M].Bloomington: Indiana University Press,1979:74.
[13]楊娟.英漢政治演說語篇隱喻之異同[J].南通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(6):61-68.
責(zé)任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2017)01-0103-07
2016-11-23
倪雪(1992-),女,安徽滁州人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士生;張紅巖(1966-),女,遼寧大連人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授。