劉健 何梅 王艷淑
摘要:貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化異彩紛呈,非常吸引外國游客,是中華文化對外宣傳的一扇窗口,因而貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳翻譯顯得尤為重要。本文基于對外宣傳翻譯操作規(guī)范理論,以自建“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”為依托,采用定性與定量相結(jié)合的方法,從詞語和句法兩個(gè)層面研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規(guī)范問題。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;少數(shù)民族習(xí)俗文化;對外宣傳翻譯操作規(guī)范
貴州少數(shù)民族歷史悠久,習(xí)俗文化多姿多彩,隨著近年來貴州旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國人到貴州少數(shù)民族地區(qū)旅游和調(diào)研,外國人一般通過旅游手冊、旅游雜志、旅游官網(wǎng)、景區(qū)介紹等來了解貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化,因此,貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化的漢英翻譯在對外宣傳的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。然經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前貴州少數(shù)民族民俗文化漢英對外宣傳翻譯依然存在一些不規(guī)范的現(xiàn)象,這非常不利于貴州少數(shù)民族民俗文化的對外宣傳,主要原因是業(yè)界缺乏相應(yīng)的翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范的研究由來已久,國內(nèi)外眾多學(xué)者對其進(jìn)行了大量的理論和實(shí)證研究,如張繼光、張政(2014)進(jìn)行了基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究,但探討少數(shù)民族文化漢英對外宣傳翻譯規(guī)范的文章較少。因此,筆者基于自建的“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”,從詞語和句法兩個(gè)層面對貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規(guī)范進(jìn)行了研究。
一、對外宣傳翻譯操作規(guī)范
翻譯規(guī)范屬于描述翻譯學(xué)的范疇,Toury (1995) 認(rèn)為翻譯是一種社會行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)某一社會共享的價(jià)值觀念對行為的制約。也就是說,翻譯規(guī)范是譯者在特定的時(shí)間和特定的社會文化背景下做出的習(xí)慣性的有規(guī)律性的選擇。Toury (1995) 把翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、初步規(guī)范和操作規(guī)范。就操作規(guī)范而言,其屬于內(nèi)部規(guī)范,是有關(guān)翻譯的詳細(xì)策略或者過程的規(guī)范,具體而言,操作規(guī)范又可包括詞語操作規(guī)范和句法操作規(guī)范兩個(gè)層面。本文中筆者將用語料庫來分析貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化的漢英對外宣傳翻譯規(guī)范。
二、自建貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對外宣傳漢英平行語料庫
Baker (1993) 認(rèn)為,用于翻譯研究的語料庫主要有兩種,即平行語料庫和參照語料庫。平行語料庫能夠幫助我們研究譯者從特定原語到譯語翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換規(guī)范。為了研究需要,筆者自建了“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”,該語料庫由100篇貴州少數(shù)民族民俗文化漢語原文及其對應(yīng)英語譯文組成,原始語料來源于中國-東盟國際交流周、多彩貴州中國原生態(tài)國際攝影大展、生態(tài)文明貴陽會議、國際酒類博覽會等會議的官方翻譯資料和相關(guān)書籍、期刊、項(xiàng)目等。有了語料庫之后,筆者運(yùn)用WordSmith等工具進(jìn)行研究數(shù)據(jù)的提取和定量分析,揭示貴州少數(shù)民族民俗文化英語譯文的各種語言特征,研究其詞語和句法兩個(gè)層面的漢英對外宣傳翻譯操作規(guī)范。
三、貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳翻譯操作規(guī)范
筆者從詞語操作規(guī)范和句法操作規(guī)范兩個(gè)層次研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳翻譯操作規(guī)范。詞語操作規(guī)范包括詞語的豐富性、詞類分布、詞頻等。句法操作規(guī)范包括漢英語句對應(yīng)情況、句長等。
(一)貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳翻譯的詞語操作規(guī)范
詞語操作規(guī)范主要研究詞語的豐富性和詞類分布。詞語的豐富性是指語料庫中不同詞語的數(shù)量大小,一般通過語料庫的類符/形符比(TTR)來測量。筆者通過WordSmith統(tǒng)計(jì)了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢語原文及其對應(yīng)英語譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,結(jié)果分別為46.84和39.52。這說明英語譯文的用詞并不豐富,譯者在翻譯時(shí)多采用了直譯、簡化的翻譯操作規(guī)范。詞類分布反映了不同語料庫的用詞特點(diǎn),筆者采用詞性標(biāo)注軟件對漢語原文和英語譯文分別進(jìn)行詞性標(biāo)注,漢語原文采用ICTCLASI進(jìn)行標(biāo)注,英語譯文采用CLAWS5進(jìn)行標(biāo)注,然后利用WordSmith的Wordlist工具統(tǒng)計(jì)出了平行語料庫中的用詞情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語譯文中名詞、代詞、連詞、介詞的詞數(shù)高于漢語原文,英語譯文中動詞、副詞、數(shù)詞的詞數(shù)低于漢語原文。這說明譯者在翻譯時(shí)多采用了減譯、(詞性)轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,反映了暗含、隱化的翻譯操作規(guī)范。
(二)貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳翻譯的句法操作規(guī)范
句法操作規(guī)范主要研究漢英語句對應(yīng)情況和句長。漢英語句對應(yīng)情況反映了漢譯英的句法操作規(guī)范。筆者以句號、問號、感嘆號、省略號這四種句子符號為主要檢索內(nèi)容,通過比較就可得知平行語料庫中漢語原文與英語譯文的句子對應(yīng)情況,即漢語原文:英語譯文=1:1、漢語原文:英語譯文=2:1或漢語原文:英語譯文=3:2等。研究發(fā)現(xiàn),漢語原文與英語譯文1:1對應(yīng)的句子頻率最高,共有5372對。位列第二的是漢語原文與英語譯文2:1對應(yīng)的句子,共有314對。其次的是漢語原文與英語譯文1:2對應(yīng)的句子,共有136對。這說明譯者在翻譯時(shí)采用了句子結(jié)構(gòu)拆分、合成、重組的翻譯技巧,此種語句對應(yīng)關(guān)系反映了譯者在貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢譯英時(shí)以句子為翻譯單位的操作規(guī)范。句長從另一個(gè)方面反映了譯者漢譯英時(shí)的句子操作規(guī)范,這由平均句長來體現(xiàn)。平均句長是指每篇文章的總字?jǐn)?shù)除以總句數(shù)的值,由此進(jìn)行統(tǒng)計(jì),則可計(jì)算出平行語料庫中漢語原文與英語譯文的平均句長。計(jì)算得出,平均句長小于20字/詞的漢語原文有5篇,英語譯文有0篇;平均句長大于等于20字/詞但小于30字/詞的漢語原文有51篇,英語譯文有39篇;平均句長大于等于30字/詞但小于40字/詞的漢語原文有40篇,英語譯文有50篇;平均句長大于等于40字/詞的漢語原文有4篇,英語譯文有11篇。就平行語料庫的總體平均句長而言,漢語原文語料庫平均句長為32.6字,英語譯文語料庫平均句長為23.3詞。由此可見,英語譯文句子比漢語原文句子長很多,說明譯者在翻譯時(shí)采用了增譯、意譯、再創(chuàng)造的翻譯策略,反映了繁化和形合的翻譯操作規(guī)范。
四、結(jié)語
本文以自建的“貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化對外宣傳漢英平行語料庫”為依托,基于對外宣傳翻譯操作規(guī)范理論,采用定性與定量相結(jié)合的方法,從詞語和句法兩個(gè)層面研究了貴州少數(shù)民族習(xí)俗文化漢英對外宣傳的翻譯操作規(guī)范問題,從而為進(jìn)一步構(gòu)建少數(shù)民族民俗文化漢英對外宣傳翻譯規(guī)范的研究做準(zhǔn)備。這不僅有助于學(xué)者對翻譯規(guī)范本身的探討,更有助于貴州少數(shù)民族民俗文化的對外宣傳,對于貴州少數(shù)民族民俗文化向世界有效傳播具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]戴艷梅.專用漢英平行語料庫在新疆外宣翻譯中的應(yīng)用[D].新疆:新疆大學(xué)出版社,2011.
[2]胡顯耀,當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[3]陶源.基于俄漢平行語料庫的從句翻譯操作規(guī)范研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(5):117-125.
[4]王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]張繼光,張政.基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(04):83-95.
[6]周杰,陳娟.貴州對外宣傳平行語料庫的建設(shè)和應(yīng)用[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,31(4):147-152.