亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試比較《苔絲》兩個(gè)中譯本譯者采用的翻譯策略

        2017-04-15 16:04:55杜素霞
        關(guān)鍵詞:張譯苔絲歸化

        杜素霞

        (福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119)

        試比較《苔絲》兩個(gè)中譯本譯者采用的翻譯策略

        杜素霞

        (福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119)

        根據(jù)歸化法和異化法這兩種不同的翻譯策略,比較《苔絲》這部小說(shuō)的兩個(gè)中譯本里兩位譯者所采用的翻譯策略。主要從人名和地名的翻譯、方言的翻譯以及稱呼語(yǔ)的翻譯這三方面例舉探討,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在各自的翻譯過(guò)程中對(duì)兩種翻譯策略各有側(cè)重。

        翻譯策略;比較;分析

        一、翻譯策略簡(jiǎn)介——“異化”和“歸化”

        翻譯策略是指在翻譯的過(guò)程中為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的而依據(jù)的一種宏觀的原則。它可以分成兩類:“異化”和“歸化”。 “歸化”和“異化”也就是“求同”和“存異”的問(wèn)題在翻譯策略上的兩種反映形式。

        美國(guó)翻譯理論家 Venuti Lawrence創(chuàng)造出用來(lái)描述翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ):歸化法和異化法。歸化法指的是盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),提供給目的語(yǔ)讀者一種自然流暢的譯文。[1]異化法是保留原文中的異國(guó)情調(diào),讓譯文能夠沖破目的語(yǔ)的常規(guī)。[1]

        德國(guó)的施萊爾馬赫也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯者的前面只有兩條道路可供選擇,一是盡可能不要驚動(dòng)讀者而把作者領(lǐng)到讀者的面前,一是譯者盡可能不要驚動(dòng)作者而把讀者領(lǐng)到作者的面前。 ”[2]

        在《論翻譯》中,曾覺(jué)之特別強(qiáng)調(diào)“時(shí)地支配一切的價(jià)值”。他說(shuō):“誰(shuí)不曉得,同是一物,在此則美,在彼則丑呢?同是一人當(dāng)其時(shí)則奇特,非其時(shí)則平凡呢?時(shí)地支配了一切的價(jià)值;求了解人或物,不于時(shí)地關(guān)連上求,終是徒勞無(wú)功。”[3]《苔絲》“張譯本”和“吳譯本”在翻譯策略上有什么區(qū)別呢?

        二、人名和地名的翻譯策略比較

        (一)人名的翻譯

        人名的翻譯在文學(xué)作品中主要采用的是音譯。但是音譯也有著不足,它沒(méi)辦法讓譯文讀者和原文讀者感同身受,對(duì)人物命名也沒(méi)法體現(xiàn)作者的用心良苦。因此許多翻譯家都想找到一種既能切音,又能表意,把音和意完美結(jié)合的方法。比如“阿Q”是魯迅作品中的人物,英語(yǔ)就譯為“Ah Q”,這樣就做到二者兼顧,“音形結(jié)合”,是相當(dāng)成功的一個(gè)例子。

        例:原文:“‘Yes,Sir John.’Fred took up thebasket.”[4]

        “張譯”:“‘是的,約翰爵士。 ’傅賴拎起籃子。 ”[5]

        “吳譯”:“‘是的,約翰爵士。 ’弗雷德拎起籃子。 ”[6]

        “張譯”主要是采用音譯的方法來(lái)譯人名和地名的,但是也存在一些過(guò)分歸化的現(xiàn)象。他把“Fred”譯為“傅賴”。這種翻譯方法把人物的姓名“漢化”了,他不用音譯,而是把原著人物的姓名譯為兩三個(gè)漢字,還帶著典型的中國(guó)姓氏,如“傅”;或者采用一個(gè)發(fā)音近似的中國(guó)姓,然后再加上一個(gè)典型的中國(guó)名字。換句話說(shuō),這種“剜掉他的眼睛、削低他的鼻子、改換他的衣衫”的所謂的“歸化”的譯法,恐怕大多數(shù)的人不會(huì)同意。

        “吳譯”對(duì)于人名譯法基本上是采用音譯的方法,把“Fred”譯為“弗雷德”。這種譯法能適當(dāng)?shù)谋A粼奈幕瘹庀ⅲ転閺V大讀者所接受。

        (二)地名的翻譯

        “音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”是大家公認(rèn)的翻譯地名的一個(gè)原則。音譯與意譯相結(jié)合也是大多數(shù)翻譯家都采用的方法。

        例:原文:“On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott,in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor.”[4]

        “張譯”:“五月后半月里,有一天傍晚的時(shí)候,一個(gè)中年男子,正從沙氏屯,朝著布蕾谷里的馬勒村,徒步歸去。 (布蕾谷也叫布萊谷,和沙氏屯接壤。 )”[5]

        “吳譯”:“五月下旬的一個(gè)傍晚,一個(gè)中年男子正從沙斯頓趕回自己的家鄉(xiāng)——馬洛特。該村莊坐落在與沙斯頓毗鄰的布雷克摩(布萊克摩)山谷里。 ”[6]

        “張譯”的地名翻譯是值得我們分析的。他也是只用兩三個(gè)字來(lái)翻譯地名的。在例中把“Shaston”譯為“沙氏屯”,把“Marlott”譯為“馬勒村”,把“Blakemore or Blackmoor”譯為“布蕾谷也叫布萊谷”。他的這些地名的翻譯,讓人覺(jué)得好像身在中國(guó)北方的小鎮(zhèn),用到了漢語(yǔ)地名里經(jīng)常用到的“屯”、“村”、“谷”等,譯文的異國(guó)情調(diào)都淡化了。

        “吳譯”基本上是采用音譯的方法來(lái)翻譯地名的。將“Shaston”譯為“沙斯頓”,將“Marlott”譯為“馬洛特”,將“Blakemore or Blackmoor”譯為“布雷克摩(布萊克摩)”。這樣的譯法讓讀者能領(lǐng)略到原著具有的異國(guó)情調(diào),沒(méi)有使用明顯的漢文化色彩的成分,讓我們能從中品出點(diǎn)“洋味”來(lái)。

        人名和地名具有一定的形態(tài)和意義,也常常是一種象征。苔絲祖先的名字 “佩根”(Pagan在英文意思是異教徒),它形象性的表明了苔絲中所具有的叛逆性的性格。而“馬洛特”這個(gè)地名的英文“Marlott”是由mar(毀壞)和lot(命運(yùn))所構(gòu)成的,預(yù)示苔絲的悲劇命運(yùn)是與生俱來(lái)的,是無(wú)法逃脫的。苔絲的祖先是佩根·德伯維爾,生于馬洛特,她的出生象征性地說(shuō)明了她可悲的命運(yùn)。

        我們通過(guò)對(duì)比分析 “張譯”和“吳譯”對(duì)人名和地名翻譯的處理,可以看出“吳譯”的處理,結(jié)合了音譯和意譯,更勝一籌。所以“張譯”抹殺了原文的異國(guó)情調(diào),強(qiáng)加了中國(guó)特有的文化韻味。這樣的歸化法,大多數(shù)中國(guó)讀者是很難接受的。[3]

        三、方言的翻譯策略比較

        方言是一個(gè)地區(qū)獨(dú)特的語(yǔ)言。它們具有很強(qiáng)的生命力和表現(xiàn)力,不僅生動(dòng)形象,而且富有濃厚的地域文化色彩。但是不管使用哪種方法(如直譯、意譯、譯釋、改換等)翻譯,一般只能做到譯意,卻很難能達(dá)到傳神——譯出原著語(yǔ)言所特有的“方言”味道。這主要是因?yàn)橐粋€(gè)民族的方言是這個(gè)民族語(yǔ)言體系當(dāng)中一個(gè)獨(dú)特的部分,是別國(guó)語(yǔ)言中難以對(duì)譯的,也可以說(shuō)是詞語(yǔ)文化的獨(dú)特性制約了它的傳神性。[3]

        例1:原文:“‘Which do we live on-a splendid one or a blighted one?’”[4]

        “張譯”:“‘咱們住的這個(gè),是光滑水靈的?還是疤拉流星的哪? ’”[5]

        “吳譯”:“‘俺們住哪一個(gè)上面—是光潔完好的,還是遭了蟲(chóng)害的? ’”[6]

        例 2:原文:“‘No,No!’said Tess.‘Show more sense,do,please.’”[4]

        “張譯”:“‘別價(jià),別價(jià)! 別再胡鬧啦。 通點(diǎn)情理吧,’”苔絲說(shuō)。[5]

        “吳譯”:“‘不,不! ’苔絲說(shuō)。 ‘請(qǐng)你理智一些。 ’”[6]

        《苔絲》原著作者在人物的對(duì)話中使用了很多威塞克斯方言和以方言讀音拼寫(xiě)的文字。眾所周知,“張譯”使用了大量的山東方言成分來(lái)對(duì)譯威塞克斯方言。張谷若先生基本上是采用歸化的翻譯方法。在例1將“blighted one”譯為“疤拉流星的”;在例2將“No, No!”譯為“別價(jià),別價(jià)!”。這些山東方言雖然傳達(dá)出了濃重的山東鄉(xiāng)土味,也具有明顯的中國(guó)文化色彩,一些讀者可能讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得很地道,但是能夠全部理解的讀者可能不多。

        張谷若先生在他舊版的譯本中還用到了更多的山東方言如“撮上炕”“抱上鍋”“唬冒”等,這都是過(guò)于歸化的一個(gè)表現(xiàn)形式,這讓不懂山東方言的讀者根本無(wú)法理解。即使有些讀者能夠理解,但他們也只能品到一種帶著“山東腔調(diào)”的“中國(guó)味”,無(wú)法體會(huì)什么是“威塞克斯方言”??赡苓@種對(duì)譯的唯一好處就是讓讀者感到說(shuō)話人有些“土氣”。在1984年出版的新版本中,張老刪改了一些山東方言,如舊版的“抱上鍋”“撮上炕”“唬冒”等都已經(jīng)不用了。他可能也意識(shí)到使用太多的山東方言,會(huì)讓一些讀者無(wú)法完全理解,但他還是保留了使用山東方言的翻譯特色。

        “吳譯”基本上是采用異化的翻譯方法。在例1中將“blighted one”譯為“遭了蟲(chóng)害的”;在例2中將“No, No!”直接譯為“不,不!”。異化法能保留了譯文的異國(guó)情調(diào),讓讀者感受到原有的文化信息的內(nèi)涵。但是對(duì)于“I”的翻譯,“吳譯”也用了歸化法,跟“張譯”一樣都用了山東方言“俺”來(lái)取得一點(diǎn)相應(yīng)的效果,來(lái)表現(xiàn)村里人講話的特點(diǎn)。

        對(duì)于這些詞語(yǔ)的處理,我們可以看出“張譯”采用的是歸化翻譯策略,而“吳譯”則表現(xiàn)出明顯的異化傾向。

        四、稱呼語(yǔ)的翻譯策略比較

        在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交,親屬之間是直接用名字相稱的。比如,“兄”或“弟”在英語(yǔ)中是“brother”,“姐”或“妹”是“sister”,他們并非完全對(duì)等。在中國(guó)因?yàn)椤伴L(zhǎng)幼有序”,我們嚴(yán)格區(qū)分兄弟、姐妹?!皍ncle”“aunt”這些稱謂亦是如此。[7]在許多農(nóng)村,盡管村民之間未必有血緣關(guān)系,但同村的平輩基本上都以兄弟姐妹相稱。[8]

        例 1:原文:“‘Is it like that really,Tess?’”said Abraham,…[4]

        “張譯”:“‘果真是這樣的嗎,姐姐? ’”亞伯拉罕……[5]

        “吳譯”:“‘真是這么回事嗎,苔絲? ’”亞伯拉罕……[6]

        例 2:原文:“The eldest wore the white tie...;the second was the normal undergraduate;the appearance of the third and youngestwould...”[4]

        “張譯”:“老大系著白領(lǐng)帶......;老二是一般大學(xué)生的樣子;最小的老三......;”[5]

        “吳譯”:“老大戴著白色領(lǐng)帶......;老二是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的大學(xué)生;老三嘛......”[6]

        “張譯”主要采用歸化法來(lái)翻譯稱呼語(yǔ)。他根據(jù)中國(guó)文化傳統(tǒng),對(duì)原著中具有英國(guó)文化特點(diǎn)的表達(dá)法加以改動(dòng),譯成能夠體現(xiàn)中國(guó)文化特色的成分。這樣就讓譯文的語(yǔ)言更加地道。在例1中將“Tess”譯成“姐姐”,而且多次在文中出現(xiàn)。在例 2中將“The eldest(brother)”譯成“老大”,將“the second”(brother)譯成“老二”,而將“the third and youngest(brother)”譯成“最小的老三”,這些都充分考慮到了關(guān)于稱呼語(yǔ)在英漢兩種文化中的差別。譯者作出這么大的改動(dòng),目的是讓譯文的語(yǔ)言更加具有“中國(guó)味”。

        “吳譯”既采用異化法同時(shí)也采用歸化法來(lái)譯稱呼語(yǔ)。他用異化法保留了英語(yǔ)文化的習(xí)慣——親屬之間直接用名字相稱。比如在例1中將“Tess”直接譯為“苔絲”,他的這種異化法體現(xiàn)了異國(guó)情調(diào),由于英漢語(yǔ)言的差異,會(huì)讓讀者更加感受到在讀一部外國(guó)小說(shuō),取得一點(diǎn)相應(yīng)的效果。但是,在例2中,他又采用歸化法了翻譯,將“The eldest(brother)”譯成“老大”,將“the second”(brother)譯成“老二”,而將“the third and youngest(brother)”直接譯成“老三”。這種譯法增添了中國(guó)文化的意味,反映了我們漢文化所注重的長(zhǎng)幼順序。

        通過(guò)對(duì)《苔絲》的兩個(gè)中譯本具體例子的比較研究,我們發(fā)現(xiàn)二者無(wú)論是在語(yǔ)言層面還是在文化層面,都對(duì)兩種翻譯策略各有側(cè)重??偟膩?lái)說(shuō),“張譯”主要以歸化為主,異化為輔。而“吳譯”則剛好相反,主要是采用異化為主,歸化為輔。但是有一些地方則過(guò)于異化,所以顯得有些生硬,但也不失為一部好的譯本。

        在翻譯過(guò)程中,是采用歸化法還是異化法呢?二者各有千秋,互相依存,不存在誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題。所以,更要求譯者準(zhǔn)確把握原著的文化內(nèi)涵,在求同存異、“超越等值”的大框架之內(nèi),采取歸化、異化綜合考慮的翻譯方式,兼顧語(yǔ)言性和文化性。在確保譯文準(zhǔn)確地道的前提下,盡最大限度保持原著的語(yǔ)言美感與修辭手法。

        注釋:

        為了便于比較,文中將張谷若的譯著簡(jiǎn)稱為“張譯”,將吳笛的譯著簡(jiǎn)稱為“吳譯”。

        [1]Venuti,Lawrwnce.The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].London&New York: Routledge,1995:19.

        [2][德]沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wiiss).翻譯學(xué):問(wèn)題與方法The science of translation problems and methods[M].祝玨,周智謨,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989:25.

        [3]王秉欽.文化翻譯學(xué)—文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007:189-190.

        [4]Thomas Hardy.Tess of the d’Urbervilles[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2003:1-46.

        [5][英]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984:1-71.

        [6]苔絲[M].杭州:浙江文藝出版社,吳笛譯. 1991:1-57.

        [7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:57.

        [8]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997:131.

        H315.9

        :A

        :1673-9884(2017)01-0121-04

        2016-08-10

        杜素霞,女,福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。

        猜你喜歡
        張譯苔絲歸化
        40公里與5個(gè)字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        蜂鳥(niǎo)——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        Summer Holiday
        張譯自稱不是明星
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        国产免费一区二区三区在线观看 | 日韩一本之道一区中文字幕| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 小荡货奶真大水真多紧视频| 一区二区日韩国产精品| 插入中文字幕在线一区二区三区| 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 国内偷拍国内精品多白86| 久久精品www人人爽人人| 久久久久99精品国产片| bbbbbxxxxx欧美性| 亚洲精品98中文字幕| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 一本一本久久a久久精品综合| 天堂网av在线| 一区二区三区四区草逼福利视频| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 国产思思99re99在线观看| 蜜桃视频一区二区三区在线| 东风日产车是不是国产的| 台湾佬中文娱乐网22| 欧美真人性做爰一二区| 亚洲女同同性少妇熟女| 亚洲精品一区二区三区52p| 巨胸喷奶水www视频网站| 日日摸夜夜欧美一区二区| 亚洲国产成人av第一二三区 | 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 国产激情视频免费观看| 亚洲最近中文字幕在线| 骚片av蜜桃精品一区| 久久99久久久无码国产精品色戒| 国产偷国产偷亚洲高清| 美国少妇性xxxx另类| 无码国产激情在线观看| 亚洲美女性生活一级片 | 男人女人做爽爽18禁网站| 国产偷窥熟女精品视频| 亚洲二区三区四区太九| 久久国产精品亚洲婷婷片| 色播久久人人爽人人爽人人片av|