杰哈德·布丁
奧地利維也納大學(xué)
翻譯與中歐間的跨文化跨語(yǔ)言互動(dòng)
杰哈德·布丁
奧地利維也納大學(xué)
感謝《翻譯界》編輯部的邀請(qǐng),很榮幸能再次來(lái)到北外。今天我的演講題目是“翻譯與中歐間的跨文化跨語(yǔ)言互動(dòng)”,演講內(nèi)容主要分兩個(gè)部分:(1)16—18世紀(jì)儒家思想在歐洲的傳播以及翻譯可能發(fā)揮的作用;(2)當(dāng)代中國(guó)工業(yè)和經(jīng)濟(jì)政策在歐洲的接受和“一帶一路”倡議給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇。
中國(guó)儒家思想在歐洲的傳播可以追溯到16世紀(jì)。當(dāng)時(shí),歐洲耶穌會(huì)有許多傳教士來(lái)到中國(guó),其中最著名、最重要的就是利瑪竇(1552—1610)。實(shí)際上,利瑪竇及其同伴在華的傳教工作并不順利,但是從推動(dòng)中西文化交流與理解的角度來(lái)看,他們做出了巨大的貢獻(xiàn)。出于傳教的需要,利瑪竇等人必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而且很快結(jié)交了中國(guó)當(dāng)?shù)氐娜迨?,如馮應(yīng)京、徐光啟等,都是明政府的官員。他們幫助利瑪竇提高了漢語(yǔ)寫作水平,并一起合作將西方著作譯為漢語(yǔ),有時(shí)甚至為了規(guī)避梵蒂岡的審查直接代替利瑪竇發(fā)表譯作。他們?cè)诜g合作的過(guò)程中如何交流溝通?如何合作翻譯?這些話題都很有意思。有學(xué)者評(píng)論說(shuō):“正如利瑪竇對(duì)中國(guó)文化和精神傳統(tǒng)贊賞有加,中國(guó)人對(duì)利瑪竇傳遞給他們的歐洲科學(xué)和人文主義精神也饒有興趣”(Liu, 2013: 829)。盡管合作的雙方存在著許多文化上的誤解,傳教士們?cè)谥袊?guó)傳播了基督教,而中國(guó)學(xué)者則借此機(jī)會(huì)學(xué)到了許多西方的自然科學(xué)知識(shí)。
值得一提的是,利瑪竇將古希臘斯多葛學(xué)派哲學(xué)家愛比克泰德的《手冊(cè)》(Encheiridion)改寫成了漢語(yǔ),即當(dāng)時(shí)廣為傳播的《二十五言》。但是,利瑪竇在書中非但沒有注明有關(guān)原作的信息,還冠上自己的名字。這一“剽竊”行為直到1975年才被發(fā)現(xiàn)。當(dāng)然,16世紀(jì)還沒有嚴(yán)格的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、版權(quán)等概念,因而也沒有剽竊的說(shuō)法。當(dāng)時(shí)該《手冊(cè)》已為基督教所用,耶穌會(huì)用它來(lái)訓(xùn)育其會(huì)士。由于該書的實(shí)用性和現(xiàn)實(shí)意義與儒家精神高度契合,《二十五言》廣受好評(píng)。利瑪竇改寫或翻譯時(shí)涉及的語(yǔ)言主要有拉丁語(yǔ)和漢語(yǔ),前者包括古典拉丁語(yǔ)和早期現(xiàn)代拉丁語(yǔ),后者包括文言文和早期白話文,這種多語(yǔ)言現(xiàn)象使得整個(gè)翻譯行為變得非常復(fù)雜。
德國(guó)哲學(xué)家萊布尼茨(1646—1716)對(duì)儒學(xué)很感興趣,并深受儒家思想的影響。他與入華耶穌會(huì)士頻頻通信,多次與他們見面,因此在他的哲學(xué)思想中經(jīng)??梢钥吹饺寮宜枷氲挠白?,比如他的先定和諧論(pre-established harmony)。萊布尼茨認(rèn)為,宇宙是一個(gè)和諧的整體,而這種和諧是由神定的,這與儒家思想是遙相呼應(yīng)的。我本人也贊同這一理念,和諧是生命中非常重要的一個(gè)元素。再如,萊布尼茨還認(rèn)為倫理、哲學(xué)、宗教和政府之間存在一種統(tǒng)一性,現(xiàn)代歐洲社會(huì)之所以存在這么多問(wèn)題,一個(gè)重要原因就是這種統(tǒng)一性的缺失。此外,他還提倡用整體思維來(lái)認(rèn)識(shí)人的本質(zhì)。
1697年,已是知名學(xué)者的萊布尼茨編輯出版了《中國(guó)近事》(Sinica Novissima)一書。他指出,儒家思想體現(xiàn)了基督教貼近現(xiàn)實(shí)生活的一面,兩者可以和諧共存。這樣的言論在當(dāng)時(shí)屬于異端,許多學(xué)者因此失去了教職。但是,萊布尼茨因?yàn)閷?duì)中國(guó)哲學(xué)的研究而載譽(yù)良多,他被稱為是“早期歐洲最重要的研究中國(guó)哲學(xué)的學(xué)者”(Reihman, 2015)。此外,萊布尼茨還提出建立中歐科學(xué)院,建議中國(guó)派遣學(xué)者到歐洲,教歐洲人學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué)。他是當(dāng)時(shí)唯一一個(gè)提出這種想法的人,是現(xiàn)代互助合作學(xué)習(xí)理念的先驅(qū)。在整個(gè)中學(xué)西漸的過(guò)程中,涉及的語(yǔ)言非常復(fù)雜。萊布尼茨本人通曉多種語(yǔ)言,包括拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)許多德國(guó)、法國(guó)的學(xué)者也在研究儒家思想,因此當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)儒家思想的研究本身就涉及多種語(yǔ)言。
進(jìn)入17、18世紀(jì),儒家思想在歐洲越來(lái)越受歡迎,尤其在法國(guó)、英國(guó)和德國(guó)。在18世紀(jì),儒家思想在歐洲的傳播與啟蒙運(yùn)動(dòng)息息相關(guān)。啟蒙運(yùn)動(dòng)致力于打破教會(huì)的壟斷,帶來(lái)現(xiàn)代世界的曙光,倡導(dǎo)將人從專制主義和宗教控制中解放出來(lái)。但是,隨著封建和獨(dú)裁統(tǒng)治的重新建立以及殖民主義和帝國(guó)主義的興起,儒家思想開始受到西方世界的冷落。
下面,我以“一帶一路”倡議和“中國(guó)制造2025”戰(zhàn)略為例,談一下當(dāng)代中國(guó)工業(yè)和經(jīng)濟(jì)政策在歐洲的接受問(wèn)題。“一帶一路”倡議在歐洲,尤其是在西歐各國(guó),對(duì)此真正關(guān)注的人并不多,而一些東歐國(guó)家則對(duì)此有著濃厚的興趣,因?yàn)樗麄兣c中國(guó)有合作項(xiàng)目,中國(guó)還幫助希臘創(chuàng)造了許多就業(yè)崗位。但歐洲的媒體并不會(huì)報(bào)道這些,尤其是西歐的媒體。剛剛有學(xué)者提到“一帶一路”的英文譯法是如何提出的,而我們感興趣的是為什么要用“一帶一路”這個(gè)說(shuō)法?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,它與絲綢之路密切相關(guān),但與古代的絲綢之路又有很大不同。古代“絲綢之路”的概念最早出現(xiàn)于西方,當(dāng)時(shí)西方對(duì)絲綢有著濃厚的興趣,人們很想知道如何從東方進(jìn)口絲綢。如今,絲綢之路已經(jīng)成了一個(gè)中國(guó)化的概念,繼而又被翻譯到其他語(yǔ)言?,F(xiàn)代的絲綢之路概念來(lái)自于歷史上的絲綢之路,這是很有意思的一點(diǎn)。它顯示中國(guó)已經(jīng)取得了命名上的話語(yǔ)權(quán)。目前中國(guó)正在從事非常重要的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)工作,西歐的國(guó)家本來(lái)也可以做到,然而只有中國(guó)抓住了投資的機(jī)會(huì)。同樣在非洲,中國(guó)大量投資建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施,這對(duì)當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展非常重要。
“中國(guó)制造2025”是中國(guó)政府于2015年提出的實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的第一個(gè)十年行動(dòng)綱領(lǐng)。中國(guó)政府希望以此改變中國(guó)在海外的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)和廉價(jià)產(chǎn)品的刻板印象,并像德國(guó)制造一樣,成為高質(zhì)量的象征。我認(rèn)為中國(guó)可以做到,因?yàn)槲覀冊(cè)谌粘I钪芯褪褂迷S多中國(guó)制造的高質(zhì)量產(chǎn)品。中國(guó)將借此樹立起全新的中國(guó)形象,成為科學(xué)與技術(shù)的創(chuàng)新大國(guó)。無(wú)論是“一帶一路”,還是“中國(guó)制造2025”,都將推動(dòng)中國(guó)以及相關(guān)國(guó)家的翻譯產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展。當(dāng)然,這絕不僅僅涉及到翻譯,還涉及到多語(yǔ)言技術(shù)通訊、本地化和全球化、語(yǔ)言技術(shù)、機(jī)器翻譯、媒體翻譯、跨文化溝通等等。所有這些領(lǐng)域都能夠從“一帶一路”中受益。
最后,我想談的是我們應(yīng)該更加重視在倫理上和哲學(xué)上的文化遺產(chǎn)。如今的文化產(chǎn)業(yè)對(duì)很多國(guó)家產(chǎn)生了影響,很多人雖然因此失去了工作,但同樣會(huì)迎來(lái)更多的就業(yè)崗位。比如,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了巨大的變革,但是我希望譯者把機(jī)器翻譯看作是一個(gè)工具,而不是敵人。中國(guó)目前正在轉(zhuǎn)型,我希望中國(guó)能夠成功實(shí)現(xiàn)這一轉(zhuǎn)型。在翻譯研究方面,我希望學(xué)者們能夠以歷史的眼光,對(duì)翻譯的過(guò)程、翻譯在知識(shí)交流中的作用做更多的研究和分析,以拓寬并加深我們對(duì)翻譯概念和翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。
謝謝。
Liu, Y. (2013). The complexities of a stoic breakthrough: Matteo Ricc’s Ershiwu Yan(Twenty-f i ve Paragraphs). Journal of World History, 24 (4), 823-847.
Reihman, G. (2015). Malebranche’s influence on Leibniz’s writings on China.Philosophy East and West, 65 (3), 846-868.