□郭子凱 陳 晨
(西安醫(yī)學(xué)院 陜西 西安 710021)
“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的語(yǔ)篇質(zhì)量分析
——以譯文中的人稱(chēng)照應(yīng)為例
□郭子凱 陳 晨
(西安醫(yī)學(xué)院 陜西 西安 710021)
近年來(lái),隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)不再限定于研究語(yǔ)言本身,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境。將語(yǔ)境的概念融入翻譯,無(wú)疑將有助于加深對(duì)翻譯的理解,并提升譯文的語(yǔ)篇質(zhì)量?;谙到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中有關(guān)語(yǔ)言層次的闡述,可從言?xún)?nèi)語(yǔ)境對(duì)旅游文本的語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量開(kāi)展評(píng)估和改進(jìn)。在下文中,我們將從此方面對(duì)西安市一些旅游景點(diǎn)的語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量進(jìn)行分析。
語(yǔ)篇;旅游英譯文本;人稱(chēng)照應(yīng)
語(yǔ)篇是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)、意義統(tǒng)一的整體,構(gòu)成這個(gè)整體的詞、詞組、小句及句子是按照一定的邏輯語(yǔ)義關(guān)系有序地排列組合而成。實(shí)質(zhì)上,這種關(guān)于詞句組合排列基本規(guī)律的理論就是銜接。銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,它是一個(gè)語(yǔ)義概念,體現(xiàn)在語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)上。語(yǔ)法手段(如照應(yīng)、替代、省略、連接等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性(即結(jié)構(gòu)上的銜接)。因此,譯文在保證意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,也應(yīng)做好銜接工作。下文以語(yǔ)法銜接中的人稱(chēng)照應(yīng)為重點(diǎn),理論結(jié)合實(shí)踐,分析了譯文的瑕疵或錯(cuò)誤,提出了語(yǔ)言層面的改進(jìn)對(duì)策。照應(yīng)是一種語(yǔ)義關(guān)系,即語(yǔ)篇中一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,可分為人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(indicative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
在人稱(chēng)照應(yīng)方面,漢英兩種語(yǔ)言存在明顯差異。相比漢語(yǔ)中較少出現(xiàn)人稱(chēng)代詞,英語(yǔ)人稱(chēng)代詞頻次高,在很多語(yǔ)境下是不可缺少的詞類(lèi)。因此,在旅游文本的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)諳熟兩種語(yǔ)言在這方面的差異,并在翻譯過(guò)程中熟練轉(zhuǎn)換。在實(shí)地調(diào)研西安旅游英譯文本的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)有一些文本在人稱(chēng)照應(yīng)方面質(zhì)量有待提高。
西安市博物館內(nèi)一處介紹阿房宮的展板上有著這樣的中英文對(duì)照語(yǔ)段:
原文:……隨著都城發(fā)展的需要,又在渭河南岸皇家上林苑中營(yíng)建新的朝宮—阿房宮。阿房宮是歷史上規(guī)??涨暗膶m殿建筑群……
譯文:……With the development of the capital,a new palace was ordered to be built in the royal garden of Shang Lin Yuan on the South Bank of Weihe River,namely Epang Palace.Epang Palace was an unprecedented architecturalcomplex with magnificent scale……
分析:在源語(yǔ)文本中,“阿房宮”一詞連續(xù)出現(xiàn)了兩次。名詞重復(fù)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中十分常見(jiàn),是漢語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的一大工具。但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,重復(fù)往往卻是大忌之一。因此,譯者在漢譯英的過(guò)程中擺脫直譯的影響,提高譯入語(yǔ)環(huán)境中的銜接意識(shí)。在上述譯文中,第二個(gè)“Epang Palace”宜借用人稱(chēng)指代,改為“It”。如此,譯文才能實(shí)現(xiàn)較好的語(yǔ)篇銜接。
西安市博物館景區(qū)內(nèi)的一處展館舉辦了一場(chǎng)名為《長(zhǎng)安勝跡 吉塔瑰寶》的薦福寺·小雁塔歷史展,開(kāi)篇的展板有著這樣的中英文對(duì)照語(yǔ)段:
原文:……千年滄桑,昔日繁華的唐代薦福寺早已毀于戰(zhàn)亂,小雁塔卻保存下來(lái),巍然聳立一千三百多年,成為唐長(zhǎng)安城遺留至今的標(biāo)志性建筑,名揚(yáng)四?!?/p>
譯文:……The past glory of the Temple has long gone during the turbulentyearsin ancient China with only the Pagoda standing firm in it which has become a landmark of the city and has been attracting visitors from home and abroad ever since the Tang Dynasty……
分析:讀此譯文,最大的感受莫過(guò)于句子過(guò)長(zhǎng),單句信息負(fù)荷量過(guò)大。作為英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士,筆者尚覺(jué)如此,更何況眾多母語(yǔ)非英語(yǔ)的“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的游客。細(xì)究譯文,which不免有指代不明的嫌疑,究竟是指代Pagoda?還是it?另外,譯文中并未體現(xiàn)薦福寺已毀這一關(guān)鍵信息。綜合各種問(wèn)題,我們可利用人稱(chēng)代詞進(jìn)行斷句:The glorious Temple has long gone after the turbulent years in ancient China,but the pagoda stillstands firm.Ithas become a landmark ofthe city since the Tang Dynasty,attracting visitors from home and abroad.在翻譯漢語(yǔ)的長(zhǎng)句時(shí),我們可以巧用人稱(chēng)照應(yīng)斷句,以解決譯文句子過(guò)于臃腫的問(wèn)題,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
1004-7026(2017)19-0145-01
H315.9
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.19.095
西安市2017年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“一帶一路”背景下西安旅游英譯文本的質(zhì)量研究及對(duì)策分析(編號(hào)17X 89)的研究成果。