亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        申奧成功背景下張家口旅游翻譯調(diào)查

        2017-04-13 13:51:09潔,田
        關(guān)鍵詞:旅游文化

        高 潔,田 臻

        (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

        申奧成功背景下張家口旅游翻譯調(diào)查

        高 潔,田 臻

        (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

        2022年冬奧會(huì)申辦成功給張家口的城市發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn),當(dāng)?shù)氐穆糜卧O(shè)施在公示語(yǔ)翻譯、景區(qū)景介翻譯、民俗文化翻譯等方面還存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法運(yùn)用欠規(guī)范、逐字硬譯、啰嗦冗余等問(wèn)題,翻譯的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性方面還有欠缺,建議加強(qiáng)管理,統(tǒng)一化、規(guī)范化運(yùn)作,建立和培訓(xùn)專業(yè)化雙語(yǔ)工作隊(duì)伍,遵循異化翻譯策略,保留文化形象和文化韻味,以提高文化宣傳品質(zhì),提升張家口的城市建設(shè)水平。

        京張申奧成功;旅游翻譯;張家口

        2015年7月31日,北京聯(lián)合張家口申辦2022年冬奧會(huì)成功,北京成為歷史上首個(gè)既舉辦過(guò)夏季奧運(yùn)會(huì)也即將舉辦冬季奧運(yùn)會(huì)的城市,張家口市也迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。張家口擁有悠久的文明歷史和豐富的生態(tài)旅游資源,申奧成功這個(gè)平臺(tái),將吸引更多的國(guó)內(nèi)國(guó)際游客,提升其國(guó)際知名度。

        奧運(yùn)會(huì)是一個(gè)窗口,透過(guò)它可以窺見(jiàn)主辦國(guó)家和城市的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、文化底蘊(yùn)和精神風(fēng)貌。2008年,北京在舉辦奧運(yùn)會(huì)的過(guò)程中,在城市名片的宣傳、國(guó)家形象的樹(shù)立和文化傳統(tǒng)的弘揚(yáng)等層面,都給世界留下了深刻的印象,獲得了國(guó)際社會(huì)的高認(rèn)可度。在2022年冬奧會(huì)舉辦之際,張家口如何更好地宣傳城市形象、推介特色文化是其借奧運(yùn)謀發(fā)展的重要責(zé)任。課題組通過(guò)實(shí)地走訪調(diào)查、旅游網(wǎng)站瀏覽、相關(guān)資料查閱等形式,從張家口的公示語(yǔ)翻譯、景區(qū)景介翻譯、民俗文化翻譯幾個(gè)方面了解張家口旅游翻譯的現(xiàn)狀并分析其存在的問(wèn)題,對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納和分析,探索提高張家口旅游翻譯質(zhì)量的途徑,以期加快張家口市在冬奧會(huì)背景下向世界知名旅游城市邁進(jìn)的步伐。

        一、旅游翻譯問(wèn)題種類及原因

        (一)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題

        公示語(yǔ)包括城市街道交通標(biāo)識(shí)、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、景點(diǎn)提示等,是一個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。課題組調(diào)研了張家口市的一些景點(diǎn)和公共場(chǎng)所,包括安家溝森林公園、大境門(mén)景區(qū)、明湖、張家口市人民公園等地,收集了公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題實(shí)例,并將發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納。

        1.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        據(jù)調(diào)查,在全國(guó)2002—2010年間發(fā)表的主要公示語(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)中,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤占總數(shù)的10.9%[1]。課題組在調(diào)查過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了此類錯(cuò)誤。

        例如:山路難行,請(qǐng)您慢走。

        原譯:Difficutlto mountain road,please walkingdg.

        在原譯當(dāng)中,“difficult”和“walking”這樣的簡(jiǎn)單詞匯都出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,此外,該語(yǔ)句的翻譯不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,影響讀者對(duì)語(yǔ)句含義的理解。

        改譯:Unfavorable walking condition,please watch your steps.

        單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和其他問(wèn)題相比,與譯者文化意識(shí)不到位、譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)等不同,是可以通過(guò)加強(qiáng)監(jiān)督、增加專業(yè)審校來(lái)避免的。

        2.語(yǔ)法問(wèn)題

        遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,是翻譯工作嚴(yán)謹(jǐn)性的體現(xiàn)。但是調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了不少忽略語(yǔ)法規(guī)則所造成的語(yǔ)言錯(cuò)誤。

        例如:請(qǐng)勿離開(kāi)步游道,以防迷失。

        原譯:To avoid lose yourself,please follow the tour path.

        譯文中,譯者忽視了動(dòng)詞“avoid”的規(guī)范用法,即該動(dòng)詞后面應(yīng)跟不定式或者動(dòng)名詞。這句話雖然不會(huì)影響讀者對(duì)內(nèi)容的理解,但是作為一個(gè)國(guó)際賽事的主辦城市,這類錯(cuò)誤應(yīng)該避免。

        改譯:To avoid losing yourself,please follow the tour path.

        3.逐字死譯、硬譯

        例如:山水有情,煙火無(wú)情。

        原譯:Landscape love fireworks mercilessly.

        英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克將文本劃分為三類,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。針對(duì)不同類型的文本,有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種方法。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本[2]?!罢Z(yǔ)義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能,而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),為某類讀者‘量體裁衣’,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能?!盵2]由于目的在于提示和號(hào)召讀者做出一定反應(yīng),所以公示語(yǔ)翻譯屬于信息型、呼喚型文本,翻譯時(shí)應(yīng)更注重讀者的反應(yīng),盡可能遵循交際翻譯的原則。本則翻譯犯了死譯、硬譯的錯(cuò)誤,而且句子句法混亂、語(yǔ)義不清,影響讀者對(duì)文本含義的準(zhǔn)確理解。依循交際翻譯法,譯文要簡(jiǎn)潔凝練,把主要意思向讀者傳達(dá)清楚即可,不必拘泥于原句的句法結(jié)構(gòu)。

        改譯:Be careful to the fire.

        4.冗余現(xiàn)象

        奈達(dá)曾指出,恰到好處的“冗余”是有助于讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)文章的理解的[3]。然而,不注重中西方語(yǔ)言差異的“冗余”,則會(huì)造成譯出語(yǔ)的不專業(yè),影響讀者對(duì)文章的理解。

        例如:(1)陡坡路險(xiǎn),注意安全。

        原譯:Slope steeping and road sliding.Pay attention to safe.

        不同民族的文化背景導(dǎo)致其語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)存在差異。漢語(yǔ)講究工整對(duì)仗、言辭華美,而英語(yǔ)則倡導(dǎo)語(yǔ)言樸實(shí)、簡(jiǎn)明直觀。因此,漢譯英過(guò)程中要特別注意不同文化和語(yǔ)言的差異性:漢語(yǔ)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)、表達(dá)重復(fù)的意義在英語(yǔ)中通常要省略掉。這句話當(dāng)中“陡坡”和“路險(xiǎn)”的含義存在交叉關(guān)系,陡坡會(huì)導(dǎo)致路險(xiǎn),路險(xiǎn)自然包括了道路的崎嶇,因此在翻譯的時(shí)候保留一個(gè)即可。

        改譯:Sliding road.Please pay attention to your safety.

        (2)少一串腳印,多一份綠地。

        原譯:Less a string of footprints,many a green

        瓊·平卡姆曾在《中式英語(yǔ)之鑒》中提到,在漢英翻譯時(shí),名詞前面的修飾詞一定要注意是否和名詞的復(fù)數(shù)含義重復(fù),要避免使用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的表示復(fù)數(shù)的詞組[4]。在這里,“footprints”已經(jīng)是復(fù)數(shù)形式,前面的名詞詞組“a string of”就沒(méi)有必要再使用了。

        改譯:Less footprints,many a green

        (二)景介翻譯問(wèn)題

        張家口地區(qū)的名勝古跡和風(fēng)景勝地眾多,近年來(lái),隨著知名度的提高,這些旅游景點(diǎn)吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。調(diào)研中了解到,一些景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹還沒(méi)有配備英文翻譯,一些景區(qū)的翻譯在規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性方面還有欠缺。課題組選取了部分配有英文翻譯的旅游資料,具體分析了這些譯文中的問(wèn)題。

        在實(shí)地調(diào)查和資料瀏覽過(guò)程中發(fā)現(xiàn),一些景區(qū)的景介翻譯存在問(wèn)題。雖然這些譯例不會(huì)造成讀者理解上的極大困難,但張家口即將成為一個(gè)國(guó)際化旅游城市,翻譯的準(zhǔn)確規(guī)范會(huì)成為一個(gè)必然要求。

        例如:位于張家口市區(qū)北端的大境門(mén),是萬(wàn)里長(zhǎng)城四大關(guān)口之一,擁有三百五十多年的歷史,是省級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,“大境門(mén)”在景區(qū)示意圖中被譯為“Dajing Gate”。針對(duì)這種譯法,參閱北京市商務(wù)局主編的《享受北京》[5]叢書(shū),對(duì)于一些有歷史內(nèi)涵的地名和古跡翻譯如下:天安門(mén)——Tian’anmen,地安門(mén)——Di’anmen,正陽(yáng)門(mén)——Zhengyangmen。一般來(lái)說(shuō),根據(jù)慣常的譯法,單音節(jié)的通名(如:山、海、港、關(guān)、峽、門(mén)等)應(yīng)該按專名處理,與專名連寫(xiě),構(gòu)成專名整體;如長(zhǎng)城的其他三個(gè)關(guān)口一般英譯為:山海關(guān)——Shanhaiguan/Shanhaiguan Pass、居庸關(guān)——Juyongguan/Juyongguan Pass、嘉峪關(guān)——Jiayuguan/Jiayuguan Pass。因此,遵循規(guī)范譯法,大境門(mén)應(yīng)該譯為“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。

        一些景區(qū)的景介翻譯基本上能夠使讀者理解其意義,但是因?yàn)槭苤惺接⒄Z(yǔ)的影響,有的也不規(guī)范。

        例如:臥龍亭,建于清乾隆三十六年(公元1777年)。

        原譯:The Crouching Dragon Pavilion was built in the 36th year of the reign of Qing emperor Qianlong(1777).

        這是對(duì)大境門(mén)景區(qū)的一處景點(diǎn)——臥龍亭的介紹。該句翻譯在句法上沒(méi)有明顯錯(cuò)誤,但是“清乾隆”不能翻譯為“Qing emperor Qianlong”,應(yīng)該按照規(guī)范準(zhǔn)確的譯法,改為“Qianlong Emperor in the Qing Dynasty”。

        (三)傳統(tǒng)文化翻譯問(wèn)題

        張家口在全市各大景點(diǎn)發(fā)放了大量的旅游宣傳手冊(cè)。經(jīng)過(guò)比對(duì),發(fā)現(xiàn)這些手冊(cè)在民俗文化的翻譯方面存在問(wèn)題和錯(cuò)誤。

        1.蔚縣剪紙

        張家口蔚縣是具有代表性的民俗文化勝地,它是河北歷史文化名城,有“剪紙藝術(shù)之鄉(xiāng)”“最佳民俗文化旅游城市”等美稱。蔚縣剪紙、打樹(shù)花、年俗社火等民俗文化已經(jīng)被列入國(guó)家級(jí)、省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

        蔚縣剪紙是一項(xiàng)有著三百多年歷史的民間工藝,其英文翻譯為“Paper-cuts of Yuxian County”。蔚縣剪紙以“陰刻”點(diǎn)彩工藝為主要特色,所謂“陰刻”,即刻去原圖的輪廓線,保留輪廓線以外的部分;而與之對(duì)應(yīng)的“陽(yáng)刻”則是保留原圖的輪廓線,刻去輪廓以外的空白部分。有的文章中把這兩種剪紙工藝翻譯為“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”,這種翻譯方法源于中國(guó)書(shū)法的篆刻藝術(shù)。中國(guó)書(shū)法中的篆刻也分為“陰刻”和“陽(yáng)刻”,前者是將字凹進(jìn)去的刻法,后者是將字凸出來(lái)的刻法,因此,“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”就分別表示凹進(jìn)去和凸出來(lái)的兩種刻法。篆刻技法用這兩組詞來(lái)表達(dá)比較直觀易懂,但是用在剪紙藝術(shù)中卻不太好理解。課題組認(rèn)為,“陰陽(yáng)”是中國(guó)古老文明的核心要素,早已進(jìn)入西方文化語(yǔ)境,被直接音譯為“Yin and Yang”;因此,涉及到“陰陽(yáng)”文化的詞語(yǔ)在翻譯時(shí)可以盡量保留它們的概念和內(nèi)涵。這里的“陰刻”可翻譯為“Yin Cutting”,并加以闡釋:A cutting technique which cuts off the lines of the drawing and retains the other parts.“陽(yáng)刻”即“Yang Cutting”(A cutting technique which retains the lines of the drawing and cuts off the other parts)。

        2.“打樹(shù)花”

        “打樹(shù)花”是一項(xiàng)有著五百多年歷史的傳統(tǒng)民俗文化活動(dòng)。一般操作是將用熔化的鐵水潑灑到古城墻上形成四濺的火花,綻放的火花好像樹(shù)冠一樣,因此被稱為“打樹(shù)花”。張家口旅游局英文版網(wǎng)頁(yè)上對(duì)于這個(gè)民俗的翻譯是“Iron Flower”,還有一些文章資料也直接引用了這個(gè)翻譯。對(duì)于沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)的人來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯容易被理解為“鐵花”。這里,不妨參考一下BBC(英國(guó)廣播公司)拍攝的最新紀(jì)錄片——《中國(guó)新年》,其中有一個(gè)特輯就介紹了蔚縣暖泉鎮(zhèn)的“打樹(shù)花”年俗活動(dòng)。片中,這個(gè)民俗被直接翻譯為“Dashuhua”,之后用“creating a canopy of flowers made from flying shards of molten metal”“一種由飛濺的熱熔鐵水做的花冠”來(lái)加以釋義[6]。BBC的觀眾是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾群體,這樣的闡釋符合這一群體的思維習(xí)慣。課題組對(duì)它進(jìn)行再加工,可以譯為:Dashuhua——a local festival custom to create a canopy of flowers by throwing molten iron onto ancient walls.

        由此看出,對(duì)于具有中國(guó)地方特色的文化,可以采用音譯加注釋的方法,可以更好地傳播特色文化,也有利于讀者的理解。很好的一個(gè)范例就是“社火”在張家口旅游局網(wǎng)站上被翻譯為“Shehuo”,并加以闡釋:A local phrase for artistic activities created in various forms by people to celebrate good harvest,take holidays and make best wishes(社火是當(dāng)?shù)厝嗣駪c豐收、歡度節(jié)日和寄托美好愿望的多種藝術(shù)娛樂(lè)形式)[7]。這樣翻譯就能很好地宣傳傳統(tǒng)特色文化,而且使英語(yǔ)讀者容易理解。

        二、提高張家口旅游翻譯的質(zhì)量策略

        課題組通過(guò)多種方式展開(kāi)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了張家口旅游翻譯工作中存在的一些問(wèn)題。建議政府職能部門(mén)予以重視,多部門(mén)協(xié)調(diào)合作進(jìn)行綜合性整改,提高當(dāng)?shù)氐穆糜畏g質(zhì)量。

        (一)加強(qiáng)管理,統(tǒng)一化、規(guī)范化運(yùn)作

        翻譯質(zhì)量直接反映一個(gè)城市的外宣態(tài)度和國(guó)際視野。公示語(yǔ)翻譯和景區(qū)翻譯的諸多失誤反映出城市和旅游管理部門(mén)對(duì)翻譯工作重視不夠。建議翻譯工作由專門(mén)機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé),并組織相關(guān)專家對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審查校對(duì),尤其是增加外籍專家的審校,確保用語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)言流暢、符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣。引發(fā)翻譯愛(ài)好者熱烈討論的首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)公示語(yǔ)翻譯頗能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題?!跋蚯耙恍〔剑拿饕淮蟛健北蛔g為“We aim to please,you aim too,please”。這個(gè)譯法看似不忠實(shí),其實(shí)恰恰是國(guó)外相同場(chǎng)合普遍使用的標(biāo)語(yǔ)。一些翻譯錯(cuò)誤或是囿于中式英語(yǔ)思維習(xí)慣所導(dǎo)致的,可以通過(guò)翻譯工作規(guī)范化管理和操作來(lái)避免。

        (二)建立和培訓(xùn)專業(yè)化雙語(yǔ)工作者隊(duì)伍

        建立專業(yè)的英譯工作者隊(duì)伍,對(duì)旅游從業(yè)人員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),使他們具有雙語(yǔ)景介能力,對(duì)外國(guó)游客的問(wèn)題能及時(shí)予以專業(yè)化解答,保證信息傳遞準(zhǔn)確,避免造成理解上的困惑。國(guó)家旅游局的統(tǒng)計(jì)顯示,我國(guó)已經(jīng)成為世界第一大旅游輸出國(guó),出境游的國(guó)人數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于入境游的外籍人數(shù),我國(guó)旅游景區(qū)缺乏資質(zhì)優(yōu)良的雙語(yǔ)工作者是一個(gè)不容忽視的原因。外國(guó)游客來(lái)中國(guó)后,在語(yǔ)言溝通上常常遇到障礙,無(wú)法用國(guó)際通行的英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)順暢的旅游體驗(yàn),久而久之,入境游的質(zhì)量必然影響入境游客的數(shù)量。冬奧會(huì)是主辦城市對(duì)外開(kāi)放的一個(gè)重要窗口,專業(yè)的旅游工作者隊(duì)伍能保證外宣工作的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化,幫助張家口樹(shù)立一流城市的形象。

        (三)遵循異化翻譯策略,保留文化韻味

        在公示語(yǔ)翻譯、景介翻譯和民俗文化翻譯中,前兩者偏重于對(duì)讀者的提示號(hào)召和信息傳遞,所以多采取交際翻譯法。而對(duì)民俗文化的翻譯,要盡量遵循異化翻譯策略,多采取音譯的方法,從而保留文化形象和韻味,達(dá)到傳播和宣傳的目的。旅游文化涵蓋經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)等知識(shí)體系,促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕敵?,宣傳有特色的城市名片,就要采取多種多樣的翻譯手法,讓國(guó)際社會(huì)能夠接受、認(rèn)可和欣賞傳統(tǒng)文化。

        冬奧會(huì)的舉辦帶給張家口的既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn),這個(gè)城市將迎來(lái)向世界展示自身魅力的黃金時(shí)期,也必須承擔(dān)起盡快完成城市轉(zhuǎn)型,提高國(guó)際化水平的任務(wù)。語(yǔ)言是溝通的橋梁,旅游和外宣翻譯工作的規(guī)范化和專業(yè)化是保證一個(gè)國(guó)際化城市的外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)的重要因素。期望通過(guò)對(duì)張家口地區(qū)旅游文化翻譯的關(guān)注和調(diào)研,促進(jìn)當(dāng)?shù)卦诙瑠W會(huì)申辦成功歷史背景下加快城市建設(shè),提高文化宣傳品質(zhì),樹(shù)立良好的國(guó)際形象。

        [1] 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

        [2] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:181.

        [3] NIDA E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:15.

        [4] 瓊·平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:28-29.

        [5] 盧彥.享受北京玩購(gòu)[M].北京:北京市商務(wù)局,2008:14-15.

        [6] BBC Two.Chinese New Year:The Biggest Celebration on Earth[EB/OL].(2016-02-14)[2016-12-15].http://www.bbc.co.uk/programmes/b071c3mh.

        [7] Zhangjiakou Tourism Bureau.Folk “Shehuo” of Yu County[EB/OL].(2015-05-28)[2016-12-15].http://eng.zjktour.com.cn/contents/295/13483.html.

        責(zé)任編輯:張文革

        Tourism translation in Zhangjiakou in relation to the winter Olympics

        GAO Jie,TIAN Zhen

        (School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)

        The 2022 winter Olympics is two-folded to Zhangjiakou with challenges and opportunities in relation to the translation of public signs and folk culture in scenic spots.Misspellings,grammatical mistakes,redundancy and weird literal translations are seen everywhere.This article argues for a firm regulation on the translations in professionalism and competence,for it can,among others,benefit Zhangjiakou as a civilized city.

        winter Olympics to be hosted by Zhangjiakou and Beijing; tourism translation; Zhangjiakou

        2016-10-22

        2016年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題(201604050207)

        高 潔(1983-),女,河北高邑人,河北師范大學(xué)講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué); 田 臻(1989-),女,河北保定人,河北師范大學(xué)助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué).

        1009-4873(2017)01-0050-04

        H059

        A

        猜你喜歡
        旅游文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        小A去旅游
        旅游
        旅游的最后一天
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        日本真人添下面视频免费| 91白浆在线视频| 2021年性爱喷水视频| 中文字幕有码久久高清| 欧美人与善在线com| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 久久九九青青国产精品| 国产网友自拍视频在线观看| 国产毛片av最新视频| 中文字幕久久精品一二三区 | 97超碰国产一区二区三区| 韩国av一区二区三区不卡| 免费看男女啪啪的视频网站| 国产一区二区三区在线av| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 国产在线不卡视频| 亚洲高清激情一区二区三区| 黄色国产一区二区99| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 国产一区二区三区美女| 日本护士一区二区三区高清热线| 日韩精品一区二区三区视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产精品久久久久久52avav| 香蕉视频一级| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 日本道色综合久久影院| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 无码a级毛片免费视频内谢| 亚洲精品毛片一区二区三区| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 人妖与人妖免费黄色片| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 野外性史欧美k8播放| 日本a在线播放| 草青青在线视频免费观看| 日本真人做爰免费视频120秒| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲午夜看片无码| 亚洲一区二区三区视频免费看|