亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視野下英語電影片名翻譯分析

        2017-04-13 08:24:55
        關(guān)鍵詞:藝術(shù)性受眾思想

        易 衡

        (重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 中國 重慶 402160)

        文化視野下英語電影片名翻譯分析

        易 衡

        (重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 中國 重慶 402160)

        隨著世界各國文化交流的日益頻繁以及電影事業(yè)的蓬勃發(fā)展,電影片名翻譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成為較為重要的跨文化交際活動,并且這一活動受到文化差異的影響,譯者只有同時(shí)熟悉兩國文化,才能夠真正保證英語電影片名翻譯的文化內(nèi)涵和藝術(shù)性,使翻譯獲得廣泛認(rèn)同。本文從文化視野下英語電影片名的翻譯現(xiàn)狀入手進(jìn)行分析,提出了優(yōu)化翻譯策略,希望能夠?yàn)橛⒄Z電影片名翻譯提供一定的支持和借鑒。

        文化視野;英語電影;片名翻譯

        在當(dāng)今國際文化領(lǐng)域中,英語電影占據(jù)著極其重要的位置,對我國電影事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生著巨大的影響,特別是好萊塢電影,更是電影行業(yè)中的主流,是促進(jìn)我國電影市場發(fā)展的重要國際性因素,因此在發(fā)展電影事業(yè)的過程中應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對國外優(yōu)秀電影作品的重視,為我國電影事業(yè)的良性發(fā)展提供相應(yīng)的支持。受此影響,英語電影片名逐漸開始受到重視,并且在文化視野下對英語電影片名進(jìn)行分析和翻譯成為英語電影翻譯工作重點(diǎn)關(guān)注的問題,只有保證電影片名的翻譯質(zhì)量,才能第一時(shí)間吸引受眾群體的注意力,進(jìn)而為英語電影的引入提供一定的輔助。所以在當(dāng)前電影事業(yè)蓬勃發(fā)展的社會背景下,電影行業(yè)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對電影翻譯工作的重視,切實(shí)借助良好翻譯保證電影獲得受眾群體的初步認(rèn)可,為我國英語電影在我國的發(fā)展提供一定的支持。

        1 .電影片名翻譯現(xiàn)狀

        現(xiàn)階段,由于我國電影事業(yè)的發(fā)展還不夠成熟,在英語電影的引入方面存在一定的問題,因此造成我國英語電影片名的翻譯至今仍然處于發(fā)展階段,片名翻譯從整體上看呈現(xiàn)出混亂無序的狀態(tài),兩岸三地對部分英語電影并沒有形成統(tǒng)一的翻譯,存在嚴(yán)重的一片多譯現(xiàn)象,對英語電影在我國的廣泛傳播產(chǎn)生了一定的不良影響。在長時(shí)間的發(fā)展歷程中,受到社會環(huán)境的影響,大陸、香港和臺灣地區(qū)文化思想和風(fēng)俗習(xí)慣存在一定的差異,對待同樣的事物、同樣的電影片名存在差異性的認(rèn)知,因此導(dǎo)致對同一英語電影影片的片名存在不同的理解,最終造成一片多譯現(xiàn)象的產(chǎn)生[1]。大陸對英語電影片名的翻譯一般堅(jiān)持傳統(tǒng)的思想,更傾向于采用直譯的方式,而港臺地區(qū)的電影工作者則更為追求商業(yè)利益,希望在英語電影翻譯中體現(xiàn)出一定的新思想,所以在實(shí)際翻譯工作中更加喜歡使用刪除、創(chuàng)造和增譯等翻譯方式,希望表現(xiàn)出英文電影的思想內(nèi)涵,迎合受眾群體的需要。但是這類翻譯方式看似具有一定的科學(xué)性,實(shí)質(zhì)上卻存在明顯的問題,即雖然不被原作所束縛,然而卻極易導(dǎo)致出現(xiàn)脫離翻譯本質(zhì)的亂譯現(xiàn)象出現(xiàn),嚴(yán)重影響英語電影片名的翻譯效果。如針對Sound of Music這部英語電影,大陸地區(qū)采用傳統(tǒng)的翻譯方式,根據(jù)英語意思將其直接翻譯成為《音樂之聲》,在不偏離本義的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出一定的高雅性。而香港則追求創(chuàng)新將其翻譯成為《仙樂飄飄處處聞》,不僅片名冗長,并且還落入俗套,嚴(yán)重影響了翻譯效果,給電影受眾群體留下較差的初印象。當(dāng)然,在港臺地區(qū)文化傳統(tǒng)和翻譯思想的影響下,也存在一些較為優(yōu)秀的翻譯作品,如針對美國經(jīng)典的英語電影Ghost,香港將其翻譯成為《人鬼情未了》,浪漫而經(jīng)典,能夠給受眾群體留下深刻的初印象,翻譯相對成功。而臺灣將其翻譯成為《第六感生死戀》則毫無藝術(shù)性,無法激發(fā)觀眾的觀看興趣。大陸針對這部影片進(jìn)行翻譯的過程中仍然堅(jiān)持傳統(tǒng),將其翻譯成為《幽靈》不僅顯得生硬,而且還會給受眾群體留下不好的印象,影響受眾群體對影片的觀感。綜合上述分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我國英語電影片名翻譯工作仍然存在著巨大的發(fā)展空間,翻譯技巧和翻譯思想都有待進(jìn)一步調(diào)整。因此要想促使英語電影在我國得到良好的發(fā)展,帶動我國電影市場的國際化,就應(yīng)該加強(qiáng)對英語電影片名的重視,借助良好的片名翻譯增強(qiáng)受眾群體對電影的初步觀感,增強(qiáng)英文電影對觀眾的吸引力,為英語電影經(jīng)濟(jì)社會效益的實(shí)現(xiàn)提供相應(yīng)的保障。

        2.電影片名翻譯中的文化元素

        電影片名作為文化的重要組成部分,在對其進(jìn)行翻譯的過程中不可避免的會受到兩種語系文化因素的影響,表現(xiàn)出一定的文化特征。對于英語電影翻譯工作來說,雖然中西文化具有較大的差異,但是在實(shí)際翻譯的過程中仍然能夠發(fā)現(xiàn)一定的相似之處,即如果一部電影片名在設(shè)計(jì)過程中對電影本身的特點(diǎn)以及電影所承載的文化積淀進(jìn)行關(guān)照,電影片名和翻譯片名就能夠體現(xiàn)出相同的文化底蘊(yùn),進(jìn)而呈現(xiàn)出意想不到的藝術(shù)效果。實(shí)質(zhì)上,在現(xiàn)存的多部英文電影翻譯中就蘊(yùn)含著一定的文化因素,表現(xiàn)出濃郁的文化意味。如《Lolita》就被翻譯成為《一樹梨花壓海棠》,這一翻譯選取蘇東坡的詩詞,其中“梨花”代表老夫的白發(fā)?!昂L摹贝干倨?,而“一樹梨花壓海棠”則代表老夫少妻,與電影《Lolita》所反映的社會現(xiàn)實(shí)具有同一性,不僅蘊(yùn)含豐富的文化意味,還表現(xiàn)出電影主體思想的諷刺性,是較為經(jīng)典的翻譯案例。像這種具有明顯文化元素的電影片名翻譯還有很多,如《Pygmalion》翻譯為《窈窕淑女》、《Notorious》翻譯為《美人計(jì)》、《Lawrence of Aribia》翻譯為《沙漠梟雄》等等??梢?,在電影片名翻譯中蘊(yùn)含著一定的文化元素,表現(xiàn)出中英兩種語系文化思想的碰撞,彰顯出一定的藝術(shù)魅力,具有較大的研究價(jià)值。

        3.英語電影片名的優(yōu)化翻譯策略

        3.1 追求翻譯的意境美

        受到傳統(tǒng)美學(xué)思想的影響,中國人在寫詩和作詞過程中都講求意境,希望達(dá)到音韻和諧的藝術(shù)效果,給人留下深刻的印象。因此許多翻譯大家在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過程中將中國特色美學(xué)思想融入其中,增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)性和意境美,取得了良好的成效[3]。具體而言,在翻譯過程中追求翻譯的意境美就是在忠于原作思想的基礎(chǔ)上盡可能的增強(qiáng)翻譯語言的藝術(shù)性,進(jìn)而營造出詩情畫意的美感。基于這一思想,在對英語電影片名進(jìn)行翻譯的過程中為了保證翻譯的藝術(shù)效果,應(yīng)該嘗試在其中融入一些美學(xué)思想,如經(jīng)典的片名翻譯作品《魂斷藍(lán)橋》(The Waterloo Bridge),其原片名的直譯意思為滑鐵盧橋,這對于中國觀眾來說會直接聯(lián)想到滑鐵盧戰(zhàn)爭,而實(shí)質(zhì)上Waterloo Bridge指的是英國地區(qū)的一座橋,是影片男女主人公最初邂逅的地方,也是他們彼此相愛的地方,在影片的最后,電影女主角絕望的站在橋頭,迎向迎面而來的火車,表現(xiàn)出一定的悲劇性。而在中國文化中藍(lán)橋是較為特殊的意象,用以表現(xiàn)才子巧遇佳人的故事,相傳在藍(lán)橋上存在仙窟,是唐裴航遇到仙女云英的地方,藍(lán)橋的意象在我國古代詩詞歌賦中也時(shí)有出現(xiàn)。后來隨著文化的演變?nèi)藗冎饾u開始將男女相愛但是一方失約,另一方殉情的故事形象的稱之為“魂斷藍(lán)橋”,翻譯人員在翻譯過程中正式巧妙地借用了這一思想,將TheWaterloo Bridge形象的翻譯成為《魂斷藍(lán)橋》或者《藍(lán)橋遺夢》,既切合兩國文化,也增強(qiáng)了翻譯的藝術(shù)性。

        3.2 多使用四字格進(jìn)行翻譯

        在英語電影傳播事業(yè)中,優(yōu)質(zhì)的片名翻譯能夠達(dá)到錦上添花的效果,切實(shí)增強(qiáng)電影對觀眾的吸引力,激發(fā)觀眾的欣賞欲望,并且好的片名也能夠促使電影作品在觀眾心中留下深刻的印象,使電影成為經(jīng)典。因此在英語電影片名翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)該注意片名的審美性,即將電影片名的原語言審美效果向目的語言受眾群體傳達(dá),增強(qiáng)目的語言受眾群體對電影的接受和認(rèn)同。研究發(fā)現(xiàn),在我國電影片名的翻譯歷史中,較為優(yōu)秀的翻譯作品一般采用了漢語四字格的語言表達(dá)方式,翻譯格式嚴(yán)謹(jǐn),工整對仗,具有一定的音韻和諧效果,能夠產(chǎn)生較強(qiáng)的修辭藝術(shù)性。因此新時(shí)期在對英語電影翻譯進(jìn)行規(guī)范化處理的過程中,應(yīng)該注意多使用四字格形式,切實(shí)彰顯翻譯的文化內(nèi)涵和藝術(shù)效果,凸顯中國文化特色,促使電影獲得觀眾的廣泛認(rèn)同。如Gonewith theWind是一部曾經(jīng)風(fēng)靡全世界的電影,到今天仍然具有一定的藝術(shù)價(jià)值和觀賞價(jià)值,是世界電影寶庫中重要的文化寶藏。這部電影在傳入我國后也對我國幾代青年的思想產(chǎn)生了重要的影響,受到我國觀眾的廣泛歡迎。這一影片在我國的成功不僅僅在于電影本身的價(jià)值,即經(jīng)驗(yàn)精湛的演技和情節(jié)的緊密銜接、跌宕起伏,還有一個(gè)重要的原因就是翻譯人員在對影片片名進(jìn)行翻譯的過程中將其翻譯成為《亂世佳人》,使用漢語四字格不僅對仗工整,還對電影中的故事進(jìn)行了高度濃縮,并且“佳人”一詞的使用迎合了中國受眾群體的審美需求,讓中國人回味無窮,最終實(shí)現(xiàn)了在中國社會上的廣泛傳播[4]。另一個(gè)翻譯版本將其翻譯成為《飄》,雖然也具有一定的藝術(shù)美感,但是卻無法激發(fā)觀眾的觀看欲望。在我國電影作品翻譯中,還存在許多片名使用了漢語四字格思想,表現(xiàn)出一定的藝術(shù)效果,獲得了英語片名翻譯的成功,如較為經(jīng)典的《虎膽龍威》(Die Hard)、《公主日記》(Princess Diary)、《暮光之城》(Twilight)以及《亡命天涯》(The Fugitive)等等。 可見,漢語四字格翻譯在我國英語電影影片翻譯中占據(jù)著重要的位置,新時(shí)期要想切實(shí)增強(qiáng)英語電影片名翻譯質(zhì)量,就應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對漢語四字格的合理使用,借助漢語四字格的使用增強(qiáng)電影翻譯的藝術(shù)效果,促使英語電影翻譯獲得觀眾群體的廣泛認(rèn)同。

        3.3 采用音韻和諧的翻譯方法

        漢語文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,在語言的使用中一般追求韻律和諧,講求語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,凸顯出音樂的藝術(shù)效果。特別是對于古代詩人來說,他們在古詩詞創(chuàng)作過程中一般講究音韻的合理使用,彰顯出獨(dú)特的語言魅力。而對于英語電影翻譯工作來說,如果一部電影作品的翻譯能夠讓觀眾產(chǎn)生深刻的記憶,一般也應(yīng)該遵循音韻和諧的思想。如翻譯人員將著名的電影作品Mission Impossible直接翻譯成為《諜中諜》,這種使用疊字的翻譯方式,不僅準(zhǔn)確的傳達(dá)了電影的思想,在朗讀時(shí)又不喪失氣勢,表現(xiàn)出一定的詩意內(nèi)涵[5]。這一翻譯方式符合中國人的審美傾向,因此該影片迅速打入中國市場,取得了較高的經(jīng)濟(jì)效益。而在對英語電影Sommersby進(jìn)行翻譯的過程中,采用意譯的翻譯方法,并追求翻譯的音韻效果,將其翻譯成為《似是故人來》,較之于《男兒本色》或《薩默斯比》等多種翻譯方式,翻譯的藝術(shù)性更強(qiáng),可以有效激發(fā)觀眾群體的想象和聯(lián)想,讓觀眾將影片與中國古典詩詞聯(lián)系起來,更容易獲得中國觀眾的認(rèn)可。又如對于Becoming Jane這部電影來說,部分翻譯人員將其翻譯成《成為簡奧斯丁》,片名平淡無奇,無法突出翻譯藝術(shù)性,而另一部分翻譯人員另辟蹊徑,將其翻譯成為《“珍”愛來臨》,則有效突出了翻譯的浪漫主義情調(diào),翻譯的音韻魅力也得到了一定的凸顯。在中國電影中使用音韻翻譯思想的片名還有很多,如具有代表性的《雨中曲》(Singing in the Rain)等,所以新時(shí)期在探索英語片名翻譯優(yōu)化的過程中應(yīng)該注意對這一翻譯思想的合理使用,切實(shí)增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)性。

        4.結(jié)語

        綜上所述,在文化視角下引入英語電影的過程中,應(yīng)該將英語電影的片名翻譯作為重要工作,在綜合分析兩國文化差異的基礎(chǔ)上制定合理的翻譯策略,保證電影片名的文化內(nèi)涵和藝術(shù)效果,在不轉(zhuǎn)變片名意思的基礎(chǔ)上最大限度的增強(qiáng)片名的藝術(shù)性或暗示性等特點(diǎn),促使英語電影片名獲得受眾群體的廣泛認(rèn)同。唯有如此,觀眾在欣賞電影過程中才能夠獲得初步的感官體驗(yàn),進(jìn)而對英語電影作品留下一定的心理印象,促使英語電影在我國實(shí)現(xiàn)更好的傳播,為英語電影在我國的良性發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。

        [1]吳靜,嚴(yán)琦.文化視野下英語電影片名翻譯解讀[J].電影文學(xué),2014(24):152-153.

        [2]王丹,孫踽.英語電影片名漢譯中文化最佳關(guān)聯(lián)策略[J].黑龍江高教研究,2011(12):188-190.

        [3]韓凌.英語電影片名翻譯的中國傳統(tǒng)文化關(guān)照[J].電影文學(xué),2013(20):79-80.

        [4]陸永崗.英語電影片名翻譯策略探討[J].電影文學(xué),2013(16):158-159.

        [5]胡小佳.英語電影片名漢譯的文化順應(yīng)[J].劍南文學(xué),2013(7):232-233.

        J902

        A

        2095-7327(2017)-12-0183-02

        課題項(xiàng)目:2014年課題名稱為英語電影片名翻譯的跨文化解讀,項(xiàng)目編號為NJZC1639。

        易衡(1982.10—),女,漢族,四川成都人,講師,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語教育研究、翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        藝術(shù)性受眾思想
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        思想與“劍”
        論三維動畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        論電視新聞的藝術(shù)性
        新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        国产麻豆精品精东影业av网站| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版| 精品国产v无码大片在线观看| 国产成人无码一二三区视频| 制服丝袜人妻中出第一页| 少妇人妻精品一区二区三区视| 黄片国产一区二区三区| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 人妻仑乱a级毛片免费看| 小sao货水好多真紧h视频| 欧美综合区自拍亚洲综合| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 国偷自拍av一区二区三区| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲不卡电影| 中文字幕人妻av四季| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 黑人巨大白妞出浆| 亚洲国产精品午夜电影| 国产一区二区三区尤物| 国产成人精品日本亚洲专区61| 性一交一乱一透一a级| 中文 国产 无码免费| 亚洲国产精品久久性色av| 玩弄少妇人妻中文字幕| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 成人午夜免费福利| 国产一区二区视频免费| 亚洲av无码国产精品永久一区| 国产女女做受ⅹxx高潮| 久久久久人妻精品一区5555| 亚洲中文字幕乱码一二三| 99久久精品费精品国产一区二| 国产第一页屁屁影院| 国产一区二区三区免费精品| 一区二区三区视频亚洲| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 99精品欧美一区二区三区美图|