施 芬
(福建幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系 福建 福州 350000)
目的論視角下的中國(guó)特色詞匯的英譯
——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例
施 芬
(福建幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系 福建 福州 350000)
中國(guó)特色詞匯是中國(guó)特有語(yǔ)言文化與英語(yǔ)相結(jié)合的產(chǎn)物,文章以翻譯目的論為指導(dǎo),分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中的中國(guó)特色詞匯多樣化翻譯方法,以達(dá)到傳遞中國(guó)文化,促進(jìn)中西方交流的目的。
習(xí)近平談治國(guó)理政;中國(guó)特色詞匯;目的論
隨著中國(guó)對(duì)全球影響力的逐步提升,中國(guó)對(duì)外宣傳的力度和需求都極大提升,各類(lèi)政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞匯的翻譯也愈加得到重視。筆者將以《習(xí)近平談治國(guó)理政》這一新時(shí)期經(jīng)典式著作的翻譯為研究對(duì)象,就如何以翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯方法進(jìn)行探析。
隨著漢語(yǔ)語(yǔ)言的快速發(fā)展,誕生了一大批具有典型中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞或表達(dá)法。中國(guó)特色詞匯是指產(chǎn)生于中國(guó)特定社會(huì)語(yǔ)境,反映了中國(guó)特有的文化或事物,具有鮮明的民族性、本土性和時(shí)代性特征。這些詞匯語(yǔ)言生動(dòng)活潑,形式簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)涵含蓄豐富,其實(shí)質(zhì)為文化空缺造成了在翻譯過(guò)程中的困難,即漢語(yǔ)中的特色詞匯在外語(yǔ)中無(wú)法找到直接對(duì)應(yīng)物。
20世紀(jì)70年代的功能派翻譯理論,是由德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾提出的。其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。與傳統(tǒng)的對(duì)等觀(guān)念不同的是,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。[2]
目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三條法則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)度原則。其中,目的原則居首,其后是連貫原則和忠誠(chéng)度原則。以目的論為依據(jù),認(rèn)為翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定,即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的靈活地選擇翻譯方法或策略,以實(shí)現(xiàn)傳遞跨文化交流目的。
習(xí)近平作為中國(guó)黨和國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,圍繞治國(guó)理政發(fā)表了大量演講,使用大量具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)。該書(shū)的英文翻譯在準(zhǔn)確忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用了多種翻譯方法,在傳遞信息的同時(shí),再現(xiàn)中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果。
直譯,就是按漢語(yǔ)字面能夠傳達(dá)原詞含義且語(yǔ)言通順,它要求在譯文中既保持漢語(yǔ)原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。直譯具有直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意思、能原滋原味地保留原文的風(fēng)格特點(diǎn)等,有利于拓展文化視野,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞文化信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地了解原語(yǔ)的文化特色。[2]在本書(shū)中,直譯成為了再現(xiàn)語(yǔ)言文化特色的重要手段,這與目的論中的忠誠(chéng)度原則是一致的。
例 1.“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”。 (p375)
“Examine oneself in themirror,straighten one’s clothes and hat,take a bath,and treat one’s disease.”(p413)
【分析】“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的表述這是一種很典型的中文表達(dá)方式,同時(shí)又帶有很強(qiáng)烈的習(xí)主席個(gè)人風(fēng)格,本書(shū)的下文有對(duì)這一表述進(jìn)行詳細(xì)的闡述,因此讀者可以在對(duì)后文的閱讀中弄明白短語(yǔ)的意思,譯文對(duì)這一表述采取了直譯的方法,英語(yǔ)表述與中文是完全一致的,說(shuō)明譯文遵循了目的原則。
例2.五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,一代又一代有志青年“以青春之我,創(chuàng)建青春之家庭,青春之國(guó)家,青春之人類(lèi),青春之地球,青春之宇宙”,在救亡圖存、振興中華的歷史洪流中譜寫(xiě)了一曲曲感天動(dòng)地的清楚樂(lè)章。
Since the May 4th Movement,under the leadership of the Party,generations of highly motivated young men and women have written inspiring chapters in the struggles to save the country and rejuvenate the Chinese nation,with themotto“Devotingmy youth to creating a family of youth,a country of youth,a nation of youth,amankind of youth,a planet of youth and a universe of youth.(P186)。
【分析】原文引用革命先驅(qū)李大釗的原句,用6個(gè)“青春”形成排比,不僅形式工整,而且意義層層遞進(jìn)、鏗鏘有力。譯文采用直譯的方式,也用6個(gè)“youth”對(duì)應(yīng)“青春”,并采用排比的修辭方法,再現(xiàn)原文風(fēng)采。這體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)原則,并且譯文在交際環(huán)境中有意義,讀者能夠讀懂并了解原文的含義,說(shuō)明譯文遵循了語(yǔ)內(nèi)連貫原則。
這種方法既能滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的好奇心,填補(bǔ)他們的文化空缺,又能保留原文內(nèi)容、風(fēng)格和特點(diǎn)。在本書(shū)中,基本上所有數(shù)字類(lèi)縮略語(yǔ)都釆用了直譯的方法,但大部分并沒(méi)有直譯之后就結(jié)束了,而是采取直譯加注的方法,達(dá)到宣傳的目的。
例 1:“三講”教育:”Three Emphases”Education(P402)
“三嚴(yán)三實(shí)”:threestricts and three earnests(p421)
“兩個(gè)務(wù)必”:“twomusts,”(p412)
【分析】在涉及較為復(fù)雜并且句式有所重疊的概念時(shí),中文常采用數(shù)字縮略語(yǔ)。這是在中國(guó)特色詞匯體系當(dāng)中表較常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。這些翻譯字面上表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,沒(méi)有影響整體行文流暢。但是如果從譯文產(chǎn)生的效果角度來(lái)看,這種譯法存在著一定的局限性。在中西方存在不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的情況下,直譯的可理解性可能達(dá)不到信息傳播和文化交流的目的。這里涉及到本書(shū)的英語(yǔ)受眾群體的問(wèn)題。這本書(shū)政治理論性是比較強(qiáng)的,因此受眾也應(yīng)該以關(guān)心中國(guó)內(nèi)政外交的、對(duì)中國(guó)政策具有一定了解的英語(yǔ)讀者。
例2.工作匯報(bào)或年終總結(jié)看上去不漂亮的事不做,儀式一場(chǎng)接著一場(chǎng),總結(jié)一份接著一份,評(píng)獎(jiǎng)一個(gè)接著一個(gè),最后都是“客里空”。(p369)
Their only aim is to ingratiate themselves with their superiors,generate headlines or decorate their work reports.one ceremony after another,one summary after another,one award after another.We call this Krikun style.(p405)
【分析】“客里空”是俄語(yǔ)的音譯,是俄國(guó)小說(shuō)家考涅楚克作品《前線(xiàn)》中的一個(gè)捕風(fēng)捉影、胡亂編造報(bào)道的特派記者的名字。人們?cè)趯?xiě)文章時(shí)把那些歪曲事實(shí)的報(bào)道消息稱(chēng)為“客里空”。這個(gè)詞匯對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)有一定程度的理解困難,因此作者雖然在文中采取了直譯的方法,但是在文章后用尾注作出了詳細(xì)解釋,為讀者補(bǔ)充必要的背景知識(shí)。
意譯就是指根據(jù)大意來(lái)闡釋,不拘泥于漢語(yǔ)的詞法而對(duì)詞語(yǔ)的深層意思和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。[3]本書(shū)中的古詩(shī)詞類(lèi)詞句的翻譯就大多采用意譯的方法。
例1.無(wú)論批評(píng)還是自我批評(píng),都要實(shí)事求是、出于公心、與人為善,不搞“鴕鳥(niǎo)政策”,不馬虎敷衍,不文過(guò)飾非,不發(fā)泄私憤。(p377)
Both criticism and self-criticism should be conducted with respect for facts,with good intentions towards others,and for the public good.There will beno burying of heads in the sand.no onewill act either superficially or excessively during criticism sessions,and personal grudges will be avoided.(p416)
【分析】"鴕鳥(niǎo)心態(tài)"是一種逃避現(xiàn)實(shí)的心理,也是一種不敢面對(duì)問(wèn)題的懦弱行為。就像鴕鳥(niǎo)被逼得走投無(wú)路時(shí),就把頭鉆進(jìn)沙子里。譯者在這里沒(méi)有拘泥于原文的形式,而是采用了意譯的方法,保留了原文的意思。譯文遵循了目的原則,譯者舍棄了原文本來(lái)的形式,讓讀者能夠更容易地理解譯文意思。
例 2:“四風(fēng)”,the four forms ofdecadence”:formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.(p405)
【分析】這里使用的是增譯,即有時(shí)需要增加一些原文中沒(méi)有的詞匯挖掘出原文隱含的意義。其好處是,既能夠保證內(nèi)容的完整性,又能夠讓英語(yǔ)讀者一目了然了解其意思。采用此譯法的有“五位一體”、“三個(gè)總”和“三股勢(shì)力”等數(shù)字縮略語(yǔ)。
例3:黨只有始終與人民心連心,同呼吸,共命運(yùn),始終依靠人民推動(dòng)歷史前進(jìn),才能做到哪怕“黑云壓城城欲催”,“我自巋然不動(dòng)”,安如泰山,堅(jiān)如磐石。(p368)
The Partymust dedicate its soul and mind to the people,share their weal and woe,and rely on them to continue to make progress.Only then“steadfastly we stand our ground”against“ominous storms that threaten to engulf us.”(p404)
【分析】重復(fù)是漢語(yǔ)篇章中經(jīng)常使用重復(fù)這種修辭方式,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如同此處的“黑云壓城城欲催”,“我自巋然不動(dòng)”,“安如泰山,堅(jiān)如磐石”,想要體現(xiàn)的是我們的黨只有依靠人民,才能屹立不倒。此處,采用了意譯中的省譯,即刪去不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,使得譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。只選取了“steadfastly we stand our ground”against “ominous storms that threaten to engulf us.”譯文中舍棄了原文的形式,將意思直接解釋出來(lái),避免譯文累贅,遵循了目的原則。
政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯是一項(xiàng)難度極大的工作,譯者在翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的中國(guó)特色詞匯而言時(shí),使用了直譯、意譯和以及介于兩者之間的翻譯策略,目的是為了讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和把握原文所傳遞的信息,從而減少語(yǔ)言和文化障礙,提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
[1]齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(17).
[3]林思思.目的論視角下的外宣翻譯策略研究,《外語(yǔ)研究》,2014(1):369.
[4]習(xí)近平.《習(xí)近平談治國(guó)理政》[M].北京:外文出版社,2014.
[5]習(xí)近平.《習(xí)近平談治國(guó)理政:英文》[M].英文翻譯組譯,北京:外文出版社,2014.
D601
A
2095-7327(2017)-12-0149-02
本論文為福建社會(huì)科學(xué)課題《《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中的文化翻譯研究》,課題編號(hào)為FJ2015B256。
施芬(1981—),女,福建福州人,福建幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)。