趙珊 林榕
(福建幼兒師范高等專科學(xué)校 福建 福州 350007)
目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略
趙珊 林榕
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校 福建 福州 350007)
文化負(fù)載詞是特定文化背景下蘊(yùn)含語(yǔ)言文化特色的詞匯,不同文化背景必然導(dǎo)致文化負(fù)載詞成為傳遞或翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)及關(guān)鍵所在。目的論認(rèn)為翻譯具有跨文化交際的功能,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯有指引性作用。因此,文章以目的論為理論根據(jù),以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為切入點(diǎn),從多種翻譯方法著手探析英譯本中對(duì)原文文化負(fù)載詞的翻譯。
目的論;文化負(fù)載詞;翻譯策略;《習(xí)近平談治國(guó)理政》
翻譯目的論(skopostheorie)是將“目的”概念引入翻譯的理論,興起于20實(shí)際70年代,Hans Vermeer在功能派翻譯理論創(chuàng)始人Katharina Reiss的基礎(chǔ)上,于1978年發(fā)表《普通翻譯理論框架》一書,首次提出目的論,隨后Justa Holz Manttari做進(jìn)一步補(bǔ)充,在其基礎(chǔ)上提出“忠誠(chéng)原則”,從而最終梳理出翻譯目的論的三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。
翻譯目的論主張“翻譯目的決定翻譯方法”。[1]101認(rèn)為“目的”是翻譯時(shí)需首要考慮的因素,譯者需根據(jù)翻譯目的擇定翻譯方法,而非在翻譯前就定好翻譯方法,并強(qiáng)調(diào),翻譯要在對(duì)原文整體理解并準(zhǔn)確掌握譯文預(yù)期目的的前提下,選擇最合適的翻譯方法后進(jìn)行,其側(cè)重點(diǎn)是翻譯所要達(dá)到的目的,而非傳統(tǒng)的等值翻譯論所主張的譯文與原文達(dá)成的“對(duì)等”。因此目的論脫離了等值翻譯理論的局限,而更注重譯者的主觀能動(dòng)性,翻譯也因此而更具跨文化交際的功能。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書于2014年9月28日出版,并被譯為多種語(yǔ)言出版發(fā)行。該書收錄了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日期間的重要著作,在譯文中,譯者不僅僅滿足于正確的傳達(dá)原文含義,更在深入理解的基礎(chǔ)上,力求達(dá)到原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在一些文化負(fù)載詞的翻譯上,譯者可謂是匠心獨(dú)運(yùn),通過(guò)不同的翻譯方法,以最貼近原文的譯語(yǔ)向譯語(yǔ)讀者再現(xiàn)原文中的文化負(fù)載詞及其蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。
文化負(fù)載詞是特定文化中所特有的、體現(xiàn)出特定文化特色的詞匯。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)則是在不同語(yǔ)言之間傳遞不同文化,使譯語(yǔ)讀者在獲得譯文內(nèi)容的同時(shí),感受源語(yǔ)國(guó)家文化特色。
直譯法是指在翻譯時(shí)忠實(shí)于原文內(nèi)容,并同時(shí)符合原文文體風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)的翻譯方法。因此使用直譯法能最大限度的達(dá)到與源語(yǔ)近似的語(yǔ)言效果,相應(yīng)的譯文也更加生動(dòng)形象、富有感染力。
例1:堅(jiān)持群眾路線,就要堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨?!罢d在順民心,政之所廢在逆民心。”[2]28
Adhering to the mass linemeans following the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly.“Decreesmay be followed if they are in accordancewith the aspirations of the people;theymay be ineffective if they are against the aspirations of the people.”[3]30
例1中“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心?!背鲎浴豆茏印つ撩瘛罚@兩句習(xí)語(yǔ)對(duì)句工整,譯文采用直譯的方式,也同時(shí)運(yùn)用相似的句式突顯出句式工整,原文中兩組對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵字“興”和“廢”、“順”和“逆”在譯文中也能找到其對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。此處采用直譯手法,最大限度的還原了原文的意義,又兼顧句式結(jié)構(gòu)的對(duì)等,可謂一舉兩得。
例2:老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪,見(jiàn)到大家感到特別親切。[2]63
We Chinese often say,“Your eyes brim with tearswhen you encounter a fellow townsman in a distant land.”Itmakesme feel at home to meet you today.[3]69
這是習(xí)總書記在會(huì)見(jiàn)第七屆世界華僑華人社團(tuán)聯(lián)誼大會(huì)代表時(shí)的講話,“老鄉(xiāng)見(jiàn)老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”這句中國(guó)人再熟悉不過(guò)的俗語(yǔ)用在此時(shí)相當(dāng)合時(shí)宜,含義不言而喻,譯文采用直譯手法,簡(jiǎn)明扼要的解釋了這兩句俗語(yǔ)的意義,直白清晰又不失生動(dòng)形象。
意譯法不受限于原文的形式和句式結(jié)構(gòu),注重譯文所達(dá)到的自然流暢的效果,更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式,同時(shí)也能讓譯語(yǔ)讀者盡可能的感受到同源語(yǔ)讀者同樣的情感體驗(yàn)。
例3:我們就是要有這樣的道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。[2]22
Wemust have confidence in our path,our theory and our system.We must be as tenacious as bamboo,as described by Zheng Xie:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast.Whether from east,west south or north thewind doth blast.”[3]24
“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”出自清代詩(shī)人鄭燮的 《竹石》,愿意指竹子任憑風(fēng)雨的打擊磨礪,依然不改堅(jiān)勁本色。習(xí)總書記引用此句古詩(shī)意在說(shuō)明,面對(duì)重重磨難與各色利益考驗(yàn),領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該像竹子一般堅(jiān)韌有力,堅(jiān)守信仰。因原句中未出現(xiàn)“竹”的形象,在譯文中,譯者在譯此句古詩(shī)之前就用“as tenacious as bamboo”點(diǎn)明了主旨含義。譯者采用意譯方式,原文中“磨”、“擊”、“堅(jiān)勁”等詞在譯文中找不到對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),而是在譯者深層理解后,解析式的用“not bending low”、“still stands fast”等表示,凸顯出竹子的“堅(jiān)勁”。 此外,中國(guó)古詩(shī)講究押韻,原詩(shī)中的“松”、“中”、“風(fēng)”為同一韻腳,而譯者巧妙地運(yùn)用“fast”、“blast”保留了原作的韻腳,對(duì)句工整,譯出了原文的音韻美,在譯作中展示了中華文化和語(yǔ)言之美感。
兩種不同的語(yǔ)言在傳達(dá)同一含義時(shí)難免遇到表達(dá)不清的情況,適時(shí)而恰當(dāng)?shù)氖褂迷鎏矸纯杀苊獯祟惽闆r的產(chǎn)生,使得譯語(yǔ)能夠清楚地闡述源語(yǔ)的含義??赏ㄟ^(guò)如下實(shí)例分析:
例4:“知政失者在草野。”任何政黨的前途和命運(yùn)最終都取決于人心向背。[2]28
“It is the people who know whether a decree is good or not.”The future and destiny of any political party is determined buy the popular support for it.[3]30
“知政失者在草野?!背鲎詵|漢王充的《論衡》,意指政策得失,老百姓的評(píng)說(shuō)最重要。譯者在翻譯原文的“失”時(shí),結(jié)合上下文的需要,準(zhǔn)確的將理解為“得失”,從而翻譯時(shí)增加了“得”的含義。增譯法的適用使得譯文更清楚明白的解釋了原文的意義,還原了原文作者最真實(shí)的表達(dá)意圖。
例5:“行百里者半九十?!本嚯x實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力。[2]50
“The last one tenth of the journey demandshalf the effort.”The closer we are to achieving the goal of the rejuvenation of the Chinese nation,the morewe should redoubleour efforts and not slacken our pace.[3]54
“行百里者半九十”一句出自西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》,字面意思是行程為一百里,走了九十里才算走了一半。譯者深知此句古語(yǔ)意在突出剩余的十里路需要付出投入全程的一半的努力,因此適時(shí)地采用了增添法,譯文中的effort一詞是增添的成分,原文雖無(wú)其字卻有其義,增添法的運(yùn)用使得譯語(yǔ)能夠形成完整而準(zhǔn)確的句子,所表達(dá)的含義清晰明了。
省略法通常是在原文中某些詞語(yǔ)不需要譯出時(shí)使用,省略后能使譯文更加清晰流暢,更容易被譯語(yǔ)讀者接受。但省略法并非是省去原文的關(guān)鍵含義,因此使用時(shí)要注意不能改變?cè)囊饬x。
例6:“一勤天下無(wú)難事?!北仨毨喂虡?shù)立勞動(dòng)最光榮、勞動(dòng)最崇高、勞動(dòng)最偉大、勞動(dòng)最美麗的觀念。[2]46
“There is nothing that cannot be accomplished through hard work.”Wemust be firm in the belief thatwork is what ismost honorable,most sublime,mostmagnificent andmost beautiful.[3]49
“一勤天下無(wú)難事”這一俗語(yǔ)常被用來(lái)形容只要能勤奮、堅(jiān)持不懈,就不會(huì)有完成不了的事情。譯者對(duì)此句的翻譯采用了省略法,原文中的“天下”和“難事”兩詞均為被譯出,譯文使用英語(yǔ)最常見(jiàn)的“there be”句式結(jié)構(gòu),直白而準(zhǔn)確的還原了原文的含義,也更容易被譯語(yǔ)讀者理解。
例7:……讓職工群眾真正感受到工會(huì)是“職工之家”,工會(huì)干部是最可信賴的“娘家人”。[2]47
We should…to make workers feel that the trade unions are their“homes”and trade union officials are their “family members”whom they can turn to for help.[3]50
“職工之家”和“娘家人”都是典型的具有中國(guó)特色的詞匯,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),意思不言而喻,然而在英語(yǔ)當(dāng)中并沒(méi)有與其完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此譯者靈活地采用省略法,將其譯為譯語(yǔ)讀者能夠理解的“homes”及“familymembers”,巧妙地回避了文化沖突可能導(dǎo)致的誤譯。
不同類型的著作,其翻譯的目的和方法各有不同,但最終能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則。[4]33文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)則是為了實(shí)現(xiàn)不同文化的相互交流和傳遞,達(dá)到兩種文化之間互通有無(wú)和融會(huì)貫通的目的。然而由于文化負(fù)載詞特有的文化復(fù)雜性,使得翻譯時(shí)必須多方考慮,采用不同翻譯方法。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中,譯者采用了直譯法、意譯法、增添法、省略法等翻譯法,力求準(zhǔn)確而不失形象的傳達(dá)原文的深層含義,因此而達(dá)到了傳播和發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的目的。
[1]Reiss.K.&Vermeer.H.J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tibingen:Niemeyer,1984:101.
[2]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[3]習(xí)近平著.英文翻譯組譯.The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages PressCo.Ltd,2014.
[4]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):33.
G642.0
A
2095-7327(2017)-12-0027-02
本文系福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中的文化翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)為FJ2015B256)的研究成果之一。
趙珊(1988—),女,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育。
林榕(1972—),女,福建福州人,福建幼兒師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)研究。