劉帥
(淮北師范大學(xué)歷史與社會學(xué)院安徽·淮北235100)
旅游公示語英譯問題及對策分析
——以南京市為例
劉帥
(淮北師范大學(xué)歷史與社會學(xué)院安徽·淮北235100)
為提高旅游公示語的英譯質(zhì)量,本文分析了南京旅游公示語英譯存在的問題包括語法拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一、譯文語義不明、語義不簡潔等,建議相關(guān)部門培養(yǎng)具有文化修養(yǎng)和英、漢雙語駕馭能力強的譯者和重視公示語的翻譯工作兩個方面。
旅游公示語英譯問題與對策
公示語是指以告示、指示、顯示、警示、標志等形式出現(xiàn)的公開面對公眾,與公眾的生活、生產(chǎn)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]對于外國游客的旅游、生活,公示語具有重要的指示作用。正確的公示語翻譯有助于提高城市形象,促進文化溝通和交流。但是,對于公示語的錯譯、漏譯則會引起誤解。不利于城市的文化建設(shè),有損城市形象。南京,作為一座歷史文化名城,具有眾多的旅游資源和人文景觀,吸引著無數(shù)外國友人前來旅游、學(xué)習(xí)、生活,所以公示語翻譯的質(zhì)量將直接影響外國游客對南京這座文化古都的印象。本文調(diào)查南京明文化村(陽山碑材)景點英譯公示語的翻譯,分析了存在的問題,并提出相應(yīng)對策。
(一)語法與拼寫錯誤
南京明文化村擁有大量的中英文對照的旅游指示牌,然而在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),這些翻譯中存在許多語法和拼寫錯誤。例如:
語法錯誤:將“The main topics of the park are as fol?lows”寫成“The main topics of the park as fol?lows”等。
拼寫錯誤:將“entrance”寫成“enerance”;將“corridor”拼成“cofhdor”等。
(二)譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一:景區(qū)名稱“陽山碑材”出現(xiàn)過三種不同的譯法“Yangshan Stele”、“Yangshan Stone Tablet”和“Yangshan Tablet Material”。
建議統(tǒng)一改譯為Yangshan stele
必須指出,這類錯誤的產(chǎn)生,大多數(shù)情況并非由翻譯水平不高造成,而是因為景區(qū)工作人員在校對過程中粗心大意造成的。在南京市政府正大力提升南京整體形象之時,這類基本錯誤的大量存在勢必會讓外國讀者質(zhì)疑南京旅游景點旅游公示語的英譯質(zhì)量,甚至有可能對南京這座文化之都產(chǎn)生負面印象。
(三)譯文語義不明
南京明文化村陽山碑材景區(qū)最大的特色就是明代文化,然而景區(qū)中的一些英文翻譯讓人不知所云。在這些翻譯中,最突出的問題是對于“明”字的翻譯。比如,在“南京明文化村陽山碑材景區(qū)Nanjing Ming Cultural Village(Yang Shan stele)”和“明疆域圖The Ming Territory Map”這兩句翻譯中,我們可以能夠明顯發(fā)現(xiàn)是字對字硬譯出來的譯[]文。明文化村和明疆域?qū)χ袊慰投砸饬x明確,指的的是體現(xiàn)明代文化的村落和明代疆域的版圖,然而譯者卻沒有考慮到外國游客缺少對中國歷史文化知識的了解,如果字對字地進行了翻譯,外國友人看到這樣的翻譯肯定是無法明晰其英文的含義。因此,在翻譯景區(qū)景點公示語時,我們一定要注意到中文讀者和英文讀者對中國文化理解認識上的差異,適當(dāng)?shù)匮a充出隱藏在中文字面意義以外的信息[2]。建議將“明”字翻譯成“the Ming Dynasty(1368-1644)”并采用加注的方式,注明明代的存在時間。這樣一來,外國讀者不僅可以知道確切的朝代,而且也能知道具體的年代,藉此他們還可以將同時代的中西方文化進行對比。
(四)語義不夠簡潔
語言累贅是許多旅游景點英譯常會出現(xiàn)的問題。南京明文化村景區(qū)中也有許多的導(dǎo)游牌存在累贅的現(xiàn)象。作為景區(qū)路牌而言,最重要的功能就是簡潔明了地告知游客所需信息。然而在南京明文化村中,許多塊路牌的英譯并未做到這點,比如說景區(qū)內(nèi)有一塊介紹公園主題的路牌這樣寫道:
公園主題是:
南京人祖宗、人類祖先——南京猿人洞
古今文明溫湯圣水——湯山溫泉
一千萬年前神奇火山——方山
守望600年皇家碑材——陽山碑材
保存7億多年來大地變遷、生物演化遺跡——地址走廊
與之對應(yīng)的英譯為:
The main topics of the park as fol?lows:
The forefathers of Nanjing locals and ancestry of human—Nanjing Ape-man;
The holy water of Wentang Spring,famous for the ancient and present—Tangshan Hot Spring;
The mystical volcano erupted 1000 years ago—Fangshan;
The imperial tablet material retained for 600 years—Yangshan Tablet Material;
The earth change and organism evolution relics preserved for 700 million years—Geologic Cofhdor.
從這塊指示牌上可以看出英文的譯文和中文的原文可謂是亦步亦趨,完全照搬了中文的表達方式。英文崇尚簡潔,而中文崇尚辭藻華麗過度修飾[3]。由于游客的游覽時間有限,所以他們都希望能夠在最短的時間獲得最多的信息。為此,譯者只需把握原文的主要意思并用簡潔的英文表達出來即可。建議改譯為:
The main topics of the park are as fol?lows:
Nanjing Ape-man;
The Hot Spring of Mount Fangshan;
Mount Fangshan;
The Tablet Material of Mount Yangshan;
Geologic Corridor.
另外,需要特別指出的是,這類累贅的譯文的產(chǎn)生是因為譯者受到原文的束縛,無法跳出原文固有的表達習(xí)慣而造成的。所以在進行旅游文本的翻譯時,譯者需要以偏向譯文、偏向讀者的方向為原則,適當(dāng)?shù)男藜艋騽h改原文,力圖使譯文符合英語的語言特點和風(fēng)格,切記片面追求“忠實”的翻譯[4]。否則,可能會因為過分累贅,而使得讀者喪失閱讀的興趣,達不到傳遞信息的目的。以下是一段景區(qū)中明代皇帝館中的簡介,該段文字由于過分累贅,很可能導(dǎo)致讀者喪失閱讀的興趣。
中國明代(公園1368-1644年)共歷經(jīng)十七朝,十六位皇帝,分別為明太祖朱元璋(洪武)、明惠帝朱允炆(建文)、明成祖朱棣(永樂)、明仁宗朱高熾(洪熙)、明宣宗朱瞻基(宣德)、明英宗朱祁鎮(zhèn)(正統(tǒng))、(天順)、明代宗朱祁鈺(景泰)、明憲宗朱見深(成化)、明孝宗朱祐樘(弘治)、明武宗朱厚照(正德)、明世宗朱厚熜(嘉靖)、明穆宗朱載垕(隆慶)、明神宗朱翊鈞(萬歷)、明光宗朱常洛(泰昌)、明熹宗朱由校(天啟)、明思宗朱由檢(崇禎)。1368年明太祖朱元璋在應(yīng)天(今天江蘇南京)稱帝,建立明朝,以應(yīng)天為都城。
The Chinese Ming Dynasty(the A.D.1368-1644 year) altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors,the sixteen emperos are as listde Emperor Tai Zu, Zhu Yuanzhang(Hongwu as the title of his reign);Emperor Hui Di,Zhu Yunwen(Jianwen as the title of his reign); Emperor Cheng Zu,Zhu Li(Yongle as the title of his reign); Emperor Hen Zong,Zhu Gaochi(Hongxi as the titie of his reign),Emperor Xuan Zong,Zhu Zhanji(Xuande as the title of his reign);Emperor Ying Zong,Zhu Qizhen(Zhengtong and Tianshun as the title of his reign);Emperor Dai Zong,Zhu Qiyu(Jingtal as the title of his reign);Emperor Xian Zong, Zhu Jianshen(Chenghua as the title of his reign);Emperor Xiao Zong,Zhu Youtang(Hongzhi as the title of his reign); Emperor Wu Zong Zhu Houzhao(Zhengde as the title of his reign);Emperor Shi Zong,Zhu Houcong(Jiajing as the title of his reign).;Emperor Mu Zong,Zhu Zaihou(Longqing as the title of his reign);Emperor Shen Zong,Zhu Yijun (Wanli as the title of his reign);Emperor Guang Zong,Zhu Changluo(Taichang as the title of his reign);Emperor Xi Zong,Zhu Youxiao(Tianqi as the titie of his reign);Emperor Yi Zong,Zhu Youjian(Congzhen as the title of his reign ).In 1368,Emperor Tai Zu,Zhu Yuanzhang,came to the throne and took Yingtian(todays Nanjing in jiangsu,province) as capital.
在原譯中,作者為了追求最大程度的保留原文的信息,而亦步亦趨地進行了翻譯??墒沁@導(dǎo)致譯文顯得十分累贅,而且如此冗長的英文很可能會使得英文讀者喪失興趣而停止閱讀。正如范仲英所說:“傳譯性和可接受性是翻譯的重要原則?!盵5]如果仔細推敲原文其實不難發(fā)現(xiàn),這里原文作者的主要意思是為了告訴讀者,明朝歷經(jīng)了十六個皇帝,所以說原文中的其他信息完全可以刪去不翻譯,尤其是原文中還涉及中國文化中特有的皇帝的廟號和年號如果翻譯上去,則必須要加上適當(dāng)?shù)恼f明,但是這又會造成英文譯文的冗長;如果不加上說明則又勢必會造成對中國文化了解較少的外國讀者的誤解和不理解。所以在旅游公示語的翻譯過程中,首先要考慮到目的語游客,將滿足他們對知識和文化等多方面信息的需求作為譯文的目標之一。
建議改譯為The Chinese Ming Dynasty(the A.D. 1368-1644 year)altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors
(五)中式英語
由于目前旅游景點的翻譯大部分都是由國人完成的,這不可避免的會產(chǎn)生用漢語思維方式來理解英文表達,從而導(dǎo)致詞序機械對應(yīng)的中式英語[6]。南京明文化村中許多景點導(dǎo)游牌上存在著中式英語的問題:
南京陽山碑材(明文化村)景區(qū)帶您與歷史對話,與快樂通行。
Nan Jing Yangshan Stone Tablet(Cultural Village of the Ming Dynasty)scenic area takes you into the conversation with the history and brings happiness.
中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則思維方式套用于英語語言規(guī)則與表達之中,受漢語相應(yīng)文化背景知識影響的,受漢語的思維方式干擾的不合乎英語文化習(xí)慣的畸形語言就是中式英語。此句的原譯可以說是從中文原文字對字直譯過來的,甚至連主謂賓的順序都未調(diào)整。這使得譯文讀起來十分的拗口。同時,由于原文譯者并未吃透中文的實際意思造成了特別明顯的中式英語表達。原文作者的意思在這里實際上是希望游客能在這里了解歷史的同時享受旅游帶來的快樂,
建議原文可以改譯為“Enjoy the trip and gain knowledge at the same time.”
如果說,上例中的中式英語還尚能被游客接受的話。那么某些情況下,中式英語的存在可能會在一定程度上會損害交際的有效性甚至導(dǎo)致交際失敗而產(chǎn)生極其嚴重的后果。比如說,南京明文化村中有一塊指示牌這樣寫道:
報警電話:110
Alarm Reporting Number:110
眾所周知,美國的報警電話是911,當(dāng)我們在維基百科上輸入911可以查到這樣一段話:“9-1-1 is the emergency telephone number for the North American Numbering Plan (NANP).”這說明報警電話最地道的翻譯應(yīng)該是“Emergency Telephone Number”。另外,這里使用的“Alarm Reporting”的翻譯可能會帶來歧義?!犊铝炙闺p解大辭典》上對“alarm”的解釋為“Alarm is a feeling of fear or anxiety that something unpleasant or dangerous might happen.”也就是說,是對一些可能發(fā)生的危險進行提前的警報。而然,我們中國人通常所說的報警電話的含義不僅僅包括對危險的提前警報,同樣還包括了在身處危險之時應(yīng)該打電話求救這份意思。所以如果翻譯成“Alarm Reporting”很可能造成游客誤解,而導(dǎo)致身處險境之時不知道撥打什么電話求救。
建議改譯為:Emergency Telephone Number:110
南京市旅游景點數(shù)量眾多,旅游業(yè)是其支柱產(chǎn)業(yè)之一,而作為文化媒介的旅游公示語發(fā)揮著文化窗口的作用。為進一步提高南京市旅游公示語英譯的質(zhì)量,一方面,必須培養(yǎng)出具有文化修養(yǎng)和雙語駕馭能力的譯者。因為翻譯涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者的雙語駕馭能力對于英譯公示語非常重要。此外,在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能準確地完成從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換[7]。因此,提高譯者的雙語駕馭能力和文化修養(yǎng)是提高公示語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵性因素。另一方面,政府管理部門應(yīng)重視公示語的翻譯工作,只有譯者和政府部門通力合作才能改變整個南京旅游公式語的質(zhì)量問題。只有結(jié)合以上兩點,南京才能展現(xiàn)文化古都的魅力,實現(xiàn)南京的長久發(fā)展。
本文通過調(diào)查南京市南京明文化村(陽山碑材)景點英譯公示語的翻譯。指出景區(qū)公示語英譯存在使用不規(guī)范的問題,主要包括語法拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一、譯文語義不明、語義不簡潔等,并提出改進公示語英譯的對策。公示語英譯質(zhì)量的高低是城市國際化程度和城市整體素質(zhì)的直接體現(xiàn),規(guī)范公示語的英譯對于提高南京的城市形象具有重要的意義,同時也對其他城市的公示語英譯有一定的借鑒意義。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,06:38-42.
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56.
[3]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1): 93-97.
[4]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上??萍挤g,2002(3): 23-25.
[5]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國科技翻譯,2002,15(1):49-52.
[6]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,33(2):93-97.
[7]王琳.旅游公示語英文譯文使用滿意度調(diào)查分析[J].海南大學(xué)學(xué)報人文社會科學(xué)版,2012,30(2):58-62.
責(zé)任編校:徐向陽
H059
A
1009-8534(2017)01-0049-03
劉帥,淮北師范大學(xué)歷史與社會學(xué)院助教,碩士。