姜巖
摘要:長句聽解一直是英漢口譯中的難題,復(fù)雜的句型、較多的單詞量,這些都要求口譯者具有較強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng)和較快的反應(yīng)速度,講究翻譯方法和技巧,從而達(dá)到準(zhǔn)確、迅速的目的。本文首先介紹了英漢口譯中長句聽解常見的困難,然后對解決這些困難的策略進(jìn)行了簡單的講解。
關(guān)鍵詞:英漢口譯;長句;困難;策略
隨著改革開放進(jìn)程的不斷向前推進(jìn),我國無論在政治還是在經(jīng)濟(jì)上與其它國家的聯(lián)系都越來越緊密,英語作為全球通用語言,在國際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來越突出。隨著我國與其它國家交往的愈益密切,英漢口譯成為影響交往質(zhì)量的重要因素,由于在交流的過程中人們普遍喜歡用長句進(jìn)行表達(dá),而且不同語言之間存在一定的文化差異,這就在很大程度上增加了口譯的難度。另外,口譯過程具有“即時(shí)陛”的特點(diǎn),翻譯過程要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成,雙語轉(zhuǎn)換速度較快,要想在時(shí)間緊迫的壓力下準(zhǔn)確的完成對長難句的口譯對于大多數(shù)口譯家來說都是巨大的挑戰(zhàn)。所以,有必要弄清導(dǎo)致英漢口譯中長句聽解存在的主要困境并分析原因,從而給出解決方案,提高口譯的準(zhǔn)確性和速度。
一、英漢口譯中常見的長句聽解困境
(一)英語與漢語在語言上的差異
任何一門語言的產(chǎn)生都基于一定的文化背景,根據(jù)不同國家、不同民族人們的風(fēng)俗習(xí)慣形成不同的語言風(fēng)格,對于我國人們來說,一般注重的是對說話意境的表達(dá),所以聯(lián)接成分并不是必須的,但是對于英語來說,大多采用的是形合法,所以聯(lián)接成分是必不可少的。在利用漢語進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候不注意語言形式,而是通過句子本身的意思和內(nèi)在邏輯進(jìn)行句子的連接,利用時(shí)間順序,層層遞進(jìn)。而英語對語言形式的追求較高,主要通過語言形式進(jìn)行意思的表達(dá),而且英語中主要以動(dòng)詞為中心,通過各種連接詞和介詞來實(shí)現(xiàn)。
(二)長句持續(xù)的時(shí)間較長,包含的內(nèi)容較多
長句一般分為三種類型,其中,簡單的長句雖然包含的單詞量較多,但是所要表達(dá)的意思較為簡單;復(fù)雜的長句是將簡單句進(jìn)行復(fù)合而成的,語句有主從之分;而最復(fù)雜的長句不僅包含較為復(fù)雜的語句,而且所要表達(dá)的意思有多層,句子之間的內(nèi)在邏輯性較強(qiáng)。在英漢口譯的時(shí)候,一般要求講話者在說完以后,口譯者就要對其進(jìn)行全面的翻譯,這就要求口譯者具有較強(qiáng)的記憶力和理解力,能夠做出快速的反映,把握講話的重點(diǎn),提取精髓,同時(shí)要對英漢語言中的差異比較熟悉,從而在翻譯時(shí)做到迅速、準(zhǔn)確。
二、英漢口譯中長句聽解困境的破解策略
口譯是實(shí)現(xiàn)合作雙方對話的主要橋梁,口譯質(zhì)量的好壞將會(huì)直接影響合作的效果,要求口譯者能及時(shí)迅速的獲取講話者所想表達(dá)的含義,并準(zhǔn)確的翻譯成另一種語言以供對方了解,針對口譯長句的聽解困難,需要從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)改進(jìn):
(一)拆句
無論對于漢語還是英語,任何長句都是由短句組合而成的,通過嵌套、復(fù)合等手段完成長句的表達(dá),如果直接對長句本身進(jìn)行翻譯,則很容易出現(xiàn)漏句、理解失誤的現(xiàn)象。針對這種情況,需要在進(jìn)行長句的聽解時(shí)設(shè)法將復(fù)雜句轉(zhuǎn)化為簡單句,將冗余的單詞去掉,只保留最主要的部分,在拆句的時(shí)候要求口譯員具有較好的聽力能力,能夠把握句子的重點(diǎn),從而避免拆錯(cuò)。這種拆句的方法比較適合明顯的平行結(jié)構(gòu),即一個(gè)長句中要表達(dá)的幾個(gè)意思之間沒有復(fù)雜的邏輯關(guān)系,在拆句的時(shí)候互不影響,只有這樣才能將所有的意思完整的轉(zhuǎn)述。
(二)合句
漢語長句通常具有冗余的特點(diǎn),即在表達(dá)的時(shí)候會(huì)通過重復(fù)性的話語或者排比的結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)相同的主題,對近義詞和同義詞的使用較多,這種表達(dá)形式尤其在重點(diǎn)場合的使用較多。要想將這種類型的語句進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述,要求口譯員按照自己聽到的信息將具有相同含義的詞句提取出來進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼?,然后按照意義分別進(jìn)行英語的翻譯,這樣不僅能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還能增加流暢度,避免繁瑣的流程,節(jié)省翻譯的時(shí)間。而英語更加重視“形合”,在利用英語表達(dá)的時(shí)候通常會(huì)使用較多類型的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而且動(dòng)詞的變形類型較多,要求翻譯者能夠準(zhǔn)確辨認(rèn)各自的含義,將相同含義的語句整合在一起,達(dá)到精煉的目的。
(三)增加主語
英語與漢語在各自表達(dá)的過程中側(cè)重點(diǎn)有所不同,漢語重視的是對事件的描述,會(huì)自動(dòng)忽略潛意識里都知道的主語,而英語則對句子結(jié)構(gòu)的要求較為嚴(yán)謹(jǐn),要求必須具備主謂賓,所以在進(jìn)行長句的聽解時(shí)要求口譯員能及時(shí)捕捉到漢語缺失的主語,在翻譯成英語時(shí)記得加上。在短時(shí)間內(nèi)對主語進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷對于口譯者的理解力要求較高,他們需要時(shí)刻處于高度緊張的狀態(tài),迅速獲取交談雙方說話的特點(diǎn),并利用自身的專業(yè)技能提高口譯的準(zhǔn)確度,當(dāng)出現(xiàn)主語或者人稱主語無法確定時(shí)應(yīng)結(jié)合說話的語境自行添加,以方便另一方準(zhǔn)確的理解,達(dá)到準(zhǔn)確、高效的目的。
(四)重心后置
在利用英語進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候很重要的特點(diǎn)是重心前置,即主要內(nèi)容會(huì)放在句首,而且會(huì)有很多的修飾詞對其進(jìn)行修飾,而在漢語中則喜歡把表達(dá)的重心放在句尾,例如:當(dāng)表達(dá)一件事情或一種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因時(shí),在漢語里會(huì)把原因放在后面,而在英語里則需要把原因放在前面,比如說,他突然出現(xiàn)這么大轉(zhuǎn)變的原因是他的家庭出現(xiàn)了變故,這句話是典型的主從復(fù)合句,句子的重點(diǎn)是“他家里出現(xiàn)了變故”,這本身就是一個(gè)完整的句子,原因前面由定語進(jìn)行修飾,在翻譯成英語時(shí)則需要將原因前置,在英語里通常表達(dá)為:The reason why he changed so much suddenly was that his family happened something unhappy。
三、結(jié)論
在英漢口譯時(shí)要求口譯者在最短的時(shí)間內(nèi)把握語句的含義,并迅速的將其翻譯成另一種語言,這本身就是一項(xiàng)十分困難的工作,對口譯者的專業(yè)素質(zhì)要求較高,而長句所包含的單詞量較多,信息量巨大,更加重了翻譯的負(fù)擔(dān)。口譯者應(yīng)掌握一定的翻譯技巧,靈活的拆句、合句,綜合運(yùn)用各種口譯策略,不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性,提高口譯質(zhì)量。