王菲
摘要:翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是在兩種不同的文化系統(tǒng)中進(jìn)行的,因此會(huì)受到各種因素的影響。新聞,尤其是政治新聞產(chǎn)生于與譯入語不同的社會(huì)政治環(huán)境.在翻譯中必然會(huì)受到某些因素的操縱。本文旨在以勒弗維爾的改寫理論為理論依據(jù),以《參考消息》中的一則新聞翻譯為例,分析了意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)因素等對政治新聞翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:勒弗維爾改寫理論政治新聞
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)02-0097-02
一、理論背景
1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
上世紀(jì)70年代。西方學(xué)界的文化研究逐步深入,有越來越多的學(xué)者轉(zhuǎn)向文學(xué)理論研究、女性研究、符號(hào)學(xué)研究、電影和媒介研究。這使得學(xué)者們注意到其中的語言問題和翻譯問題。與此同時(shí),譯學(xué)界翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯、蘇珊·巴斯奈特、安德烈·勒弗維爾及勞倫斯·韋努蒂等也注意到翻譯中的文化因素。從不同的角度探討各種當(dāng)代文化理論對翻譯的影響。并指出“翻譯并非是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)(和文化)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的(郭建忠,2000)?!边@種理念使人們不再僅僅關(guān)注翻譯中兩種語言文字層面的轉(zhuǎn)換,而是從更為宏觀的文化、交際層面去理解、解釋、研究各種翻譯現(xiàn)象,極大地開拓了翻譯研究的領(lǐng)域和視角。這一現(xiàn)象被稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”的焦點(diǎn)大都集中在文化對翻譯活動(dòng)的操縱上。如勒弗維爾的改寫理論、佐哈的多元系統(tǒng)理論、圖里的翻譯規(guī)范等。
2.勒弗維爾的改寫理論
勒弗維爾的改寫理論主要見于其個(gè)人專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》。他指出,改寫在文學(xué)作品的接受、存續(xù)、經(jīng)典化及非經(jīng)典化的過程中發(fā)揮著重要作用,并且“自希臘時(shí)期奴隸們編纂經(jīng)典作品選集以教授其羅馬主人的子女,一直到文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者們校對各種殘余手稿以便能出版更為可靠的版本”。改寫在文學(xué)史上一直存在(Lefevere,2010a)。勒弗維爾認(rèn)為,即便是最忠實(shí)的翻譯,其實(shí)也是對原文的一種改寫。而改寫受制于一些“具體的而非模糊的因素”(Lefevere,2010a)。他主要探討了意識(shí)形態(tài)、贊助人及詩學(xué)三個(gè)因素對翻譯的改寫功能。
勒弗維爾在其文章或著作中曾幾次為意識(shí)形態(tài)做過界定。在專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中,勒弗維爾借用了弗雷德里克·詹姆遜關(guān)于意識(shí)形態(tài)的概念。即“決定我們行為的形式、傳統(tǒng)和信仰的格局體系”(Le—fevere,2010a)。
第二個(gè)因素“贊助人”。即能夠促進(jìn)或阻礙對文學(xué)作品的閱讀、寫作和改寫的權(quán)力因素(個(gè)人或機(jī)構(gòu))。贊助人可以是一定歷史時(shí)期有影響力及權(quán)力的個(gè)人:也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、朝廷及出版商和媒體;還可以是主管文學(xué)作品及文學(xué)思想傳播的機(jī)構(gòu),如學(xué)會(huì)、審查機(jī)構(gòu)、重要期刊及教育機(jī)構(gòu)(Munday,2001:)。
詩學(xué)概念包括兩部分:第一,文學(xué)手段、題材、典型角色和環(huán)境,以及象征;第二,文學(xué)作品在整個(gè)社會(huì)體系的作用、或者應(yīng)該具備的作用。根據(jù)第二層概念,文學(xué)作品要想在目標(biāo)文化中被接受或注意到。其主體必須符合社會(huì)體制的主題,因此詩學(xué)受意識(shí)形態(tài)的影響。(Lefevere,2010a)。
二、政治新聞?dòng)⒆g漢
1.政治新聞的特點(diǎn)
政治新聞作為新聞?lì)}材的一種特殊文本。關(guān)注與國家和人們切身政治、經(jīng)濟(jì)利益相關(guān)的重大事件。而政治新聞翻譯。由于其源文本是境外或國外媒體的報(bào)道。其發(fā)生的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境與譯文截然不同,因此易受各種因素的操控。目前,《參考消息》是中國大陸有權(quán)直接翻譯并刊載外國新聞報(bào)道的僅有的兩大媒體之一(另一家媒體為《環(huán)球時(shí)報(bào)》)。因此,本文將借助《參考消息》中的翻譯報(bào)道分析影響政治新聞?dòng)⒆g漢的因素。
2.一則政治新聞漢語譯文與原文的差異
改革開放實(shí)施三十多年以來。中國經(jīng)濟(jì)保持持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。2008年金融危機(jī)中,中國是受其影響較小的世界經(jīng)濟(jì)體。由美國次貸危機(jī)引發(fā)的這場經(jīng)濟(jì)危機(jī),造成美國經(jīng)濟(jì)發(fā)展持續(xù)疲軟,失業(yè)率居高不下以及不斷高企的財(cái)政赤字。與此同時(shí),歐洲國家面臨不同程度的主權(quán)債務(wù)危機(jī),而日本則受到地震的重創(chuàng)。有些歐洲國家甚至不得不向中國尋求幫助,期待助其擺脫債務(wù)危機(jī)。在這樣的背景下,中國經(jīng)濟(jì)總體向好、國防實(shí)力不斷增強(qiáng),這讓某些歐美國家感到不安,“中國威脅論”再一次被提起。針對這種情況。中國政府發(fā)表了宣誓和平發(fā)展以及不會(huì)謀取霸權(quán)的白皮書。英國廣播公司(BBC)于2011年9月6日以“中國白皮書承諾和平崛起”為題對此進(jìn)行了報(bào)道?!秴⒖枷ⅰ穭t于2011年9月7日以“中國白皮書駁斥‘國強(qiáng)必霸論”為題做了翻譯報(bào)道。通過對比,筆者發(fā)現(xiàn)源語報(bào)道與翻譯報(bào)道主要存在以下三個(gè)方面的不同:
第一,翻譯報(bào)道與源語報(bào)道在結(jié)構(gòu)上不同。英國廣播公司在報(bào)道的第一部分概括了白皮書的發(fā)表以及白皮書的主要內(nèi)容(包括中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展得益于三十年來的改革開放、中國希望與世界各國和平共處、中國不會(huì)尋求霸權(quán))。第二部分。英國廣播公司以“領(lǐng)土爭端”為副標(biāo)題。一方面概括中國政府在白皮書中的主張。但同時(shí)也將中國與東南亞國家在南海問題上的爭端包括了進(jìn)去。意在暗指中國政府“白皮書對中國和世界關(guān)系的描述與現(xiàn)實(shí)不符”。因此,英國廣播公司表面看來僅僅是在報(bào)道中國發(fā)表和平發(fā)展白皮書這一事實(shí),也并沒有作出主觀上的評(píng)論,但其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的安排卻將其立場表露無遺。再看《參考消息》的翻譯報(bào)道。其結(jié)構(gòu)與英國廣播公司差異巨大,分別以“宣示‘和平發(fā)展決心”“強(qiáng)調(diào)決不謀求‘霸權(quán)”和“界定六大‘核心利益”三個(gè)副標(biāo)題對源語報(bào)道的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新編輯,令我國政府和平發(fā)展、不謀求霸權(quán)的決心和立場更加鮮明。
第二,翻譯報(bào)道將源語報(bào)道中關(guān)于越南和菲律賓就所謂的南?!盃幎怂颉睂χ袊硎静粷M的內(nèi)容進(jìn)行了刪除。
第三。翻譯報(bào)道中第三個(gè)副標(biāo)題“界定六大‘核心利益”引出的內(nèi)容并沒有相對應(yīng)的英語原文,屬于增加的部分。
3.操控翻譯報(bào)道的因素分析
從意識(shí)形態(tài)因素看。我國是社會(huì)主義制度,與西方國家的資本主義制度截然對立。因此會(huì)或明或暗地受其詆毀或批判。劉曉波事件就反映出這種制度上的對立。
再看我國政治新聞翻譯的贊助人。楊保軍(楊保軍,2005)根據(jù)新聞機(jī)構(gòu)的所有權(quán)把新聞體制分為四種類型:國有制、政黨制、公有制以及私有制。在國有新聞體制中.媒體由政府設(shè)立。政府指定人選負(fù)責(zé)新聞機(jī)構(gòu)的運(yùn)營和管理。政黨制新聞體制即新聞媒體由某一政黨控制,并按照政黨設(shè)定的原則方針進(jìn)行運(yùn)營。政黨為媒體提供所需資金并指定負(fù)責(zé)媒體運(yùn)營和管理的負(fù)責(zé)人。這兩種體制中,媒體分別是政府和該政黨的喉舌。在國有制新聞體制中,新聞傳播的編輯原則也通常由政府的相關(guān)部門決定。并且通常存在審查制。共產(chǎn)黨是我國執(zhí)政黨,因此我國的新聞體制既是國有制又是政黨制?!秴⒖枷ⅰ肥谴箨懹袡?quán)直接翻譯并刊載外國媒體報(bào)道的兩家媒體之一,歸新華社所有。新華社是我們的國有新聞機(jī)構(gòu)。因此,政治新聞翻譯的贊助人是我國政府。
詩學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手段、題材、典型角色和環(huán)境,第二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用。而詩學(xué)的第二部分,即其功能部分是由意識(shí)形態(tài)因素決定的(Lefe-vere,2010a)。同時(shí),勒弗維爾還指出,贊助人有三個(gè)要素構(gòu)成:意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位,如果這三個(gè)要素都由同一個(gè)贊助人提供,那么產(chǎn)出的文學(xué)作品就必須有助于維持社會(huì)的穩(wěn)定(Lefevere,2010a)。在我國的新聞體制中,政治新聞翻譯的工作者,其工資報(bào)酬的支付、與經(jīng)濟(jì)地位密切相關(guān)的社會(huì)地位都是由政府提供,因此.我國政治新聞翻譯的一個(gè)重要作用就是要有助于社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)我國的社會(huì)主義制度。
改革開放以來。我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。但是和平發(fā)展、不謀求霸權(quán)、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)我國的社會(huì)主義制度,從來一直都是我們的基本方針與國策。這不僅是中國走向繁榮富強(qiáng)的保證。而且符合中國人民和世界人民的利益。因此,英國廣播公司對中國白皮書報(bào)道中暗含的政治立場與臆測,完全不符合我們的主張。關(guān)于南海問題,南海自古以來就是中國領(lǐng)土,這是不容否認(rèn)的事實(shí),與某些東南亞國家因?yàn)檎谓?jīng)濟(jì)利益而產(chǎn)生的爭議。中國政府也一直是本著磋商、和平解決的方針。因此,英國廣播公司的報(bào)道中所暗含的對東南亞國家的傾向以及對中國的不滿,與我們和平解決南海問題的實(shí)際并不相符。因此,這兩部分內(nèi)容,在《參考消息》的翻譯報(bào)道中被刪除,并且增加了白皮書中關(guān)于和平發(fā)展主張的主要內(nèi)容。再次重申我們的立場。其次,翻譯報(bào)道利用三個(gè)副標(biāo)題進(jìn)行的重新編輯,使我們謀求和平發(fā)展和共同繁榮的決心更加堅(jiān)定明確。
三、結(jié)語
勒弗維爾的改寫理論不僅為我們提供了理解和分析翻譯現(xiàn)象的角度。幫助我們從更為宏觀的社會(huì)層面去探討翻譯。而且在政治新聞翻譯策略上也給了我們更大的啟示:翻譯,從來都不是在真空中進(jìn)行,它跨越兩種不同的文化、社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì),在這個(gè)過程中必然會(huì)受到各種因素的操縱和影響。對于政治類新聞的翻譯而言,由于關(guān)涉重大的國家和人民利益、關(guān)系社會(huì)的安定,這種操縱有時(shí)、甚至常常是必要的。程鎮(zhèn)球在《政治文章的翻譯要講政治》一文中也曾指出。西方世界對第三世界的滲透。無形中對中國傳媒界也會(huì)產(chǎn)生影響(程鎮(zhèn)球,2003)。因此,我們有必要進(jìn)一步探討。在具體的翻譯實(shí)踐中。除了這種宏觀上社會(huì)、政治等因素的考量,政治類新聞到底應(yīng)該如何翻譯?是否應(yīng)該建立起一個(gè)系統(tǒng)的翻譯原則和操作體系?筆者認(rèn)為。這一點(diǎn)才是政治新聞翻譯研究應(yīng)該推進(jìn)的方向。也是翻譯研究會(huì)對我們的社會(huì)發(fā)揮實(shí)效的一個(gè)途徑。