劉美含++苗林++張婧瑤++尹忠慧++穆瑞峰++趙梅賞
【摘要】言語交際的實質(zhì)是意圖交際??谧g的本質(zhì)對象是交際意圖。在關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理視閾下,論述交際者交際意圖的理解和明示是口譯的核心任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 交際意圖 口譯
意圖是整個交際(包括會話交際、篇章交際及非言語交
際)的始發(fā)機制,對交際策略、方法(語碼或行為)和效果起著控制和預(yù)設(shè)作用??谧g是跨語言、跨文化的動態(tài)交際活動,是交際的橋梁。口譯意圖研究對口譯策略方法和效果起著控制和預(yù)設(shè)的作用。本文從關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,以兩會總理答記者問為例,探討口譯的本質(zhì)對象。
一、關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是明示——推理過程。明示是指說話人出交際的目的會明確地表達信息意圖,使聽話人更為明確地洞悉自己的交際意圖(S & W,1995);推理是指聽者根據(jù)說話人所明示的信息,調(diào)動自己的認(rèn)知語境,從語言的不同層面推理出說話人意圖。在話語交際過程中,人腦總是傾向于處理與自己認(rèn)知有最大關(guān)聯(lián)的信息。在交際過程中,說話人應(yīng)該考慮到聽話人的認(rèn)知能力和對關(guān)聯(lián)性的期待,將自己的意圖加以明示,使得聽話人在推理過程中付出最小的理解努力,獲得足夠的語境效果,構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),完成交際。
Gutt(1991)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,將翻譯看做“三元關(guān)系的”明示——推理過程,涉及三個交際者,即原語作者、譯者、目的語受眾。在翻譯的第一個明示——推理過程中,原語作者對自己的交際意圖加以明示,譯者在接收到原文后,出于對原語作者認(rèn)知背景的考慮,并以原文提供的詞匯信息,邏輯信息,及百科知識為基礎(chǔ),找到原語作者交際意圖與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),推出作者的真正意圖。在這個過程中,譯者是信息的接收者。接著,進入第二個明示——推理過程。譯者根據(jù)自己對原語的理解,對目的語讀者的期待和認(rèn)知進行預(yù)估,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,使目的語讀者能夠用最小的處理努力獲得與原文讀者相同的語境效果。在這個過程中,譯者是信息的發(fā)出者。譯者必須置身于原文受眾和譯文受眾的雙重認(rèn)知語境中。
二、 口譯的本質(zhì)對象是交際意圖
交際者傳遞某一思想的目的就是讓接受者明白他傳遞該思想的意圖。言語交際的實質(zhì)是意圖交際??谧g的作用就是用另一種語言傳遞交際者所表達思想的意圖;根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,就是讓目的語聽眾能用最小的努力調(diào)動自己的認(rèn)知語境,獲得原語相同的語境效果,完成交際的目的。S&W認(rèn)為交際者為了完成交際意圖會提供信息意圖,即一系列設(shè)想對聽話人顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的意圖(1995:58)。如果信息意圖得以識別,交際意圖也能確保完成(ibid:29-30)。關(guān)聯(lián)理論(S&W,1998)指導(dǎo)下的理解過程:以最少的努力推算出認(rèn)知效果;按照處理的先后順序?qū)徱暲斫鈺r的假設(shè)(包括消除歧義、確定指稱、語境假設(shè)、隱含等);一旦達到期待的關(guān)聯(lián)程度,理解過程就停止。根據(jù)這一理論,交際意圖的理解過程有預(yù)測功能。因此準(zhǔn)確把握交際意圖就抓住了交際的命脈,譯員在聽的過程中動態(tài)預(yù)測,并證實、糾正、補償細節(jié)信息,獲得準(zhǔn)確全面的語境效果,同時能對目的語轉(zhuǎn)化的交際策略、方法和效果進行控制和預(yù)設(shè),創(chuàng)建最佳關(guān)聯(lián)。雙語轉(zhuǎn)換也應(yīng)以傳遞交際意圖為核心。因為在雙語不對等或無對等時,如果不考慮交際意圖,只進行言語或意義的翻譯,很可能讓聽眾的理解背離原語的交際意圖。如:
“您在報告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,還要抓住牽一發(fā)二動全身的舉措?!保?014.3.13總理答記者問)
壯士斷腕指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴散全身。比喻作事要當(dāng)機立斷,不可遲疑。這里用來強調(diào)總理進行改革的魄力和決心。劃線部分孫寧的翻譯是“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors”。英語聽眾沒有典故的認(rèn)知背景,不能建立相關(guān)語境效果。而且,譯文偏離了總理的交際意圖,因為“我們有著像武士一般斬斷手臂一般的決心”,英文有崇尚武力,殘暴,莽撞的涵義。盡管譯文雖然翻譯了原語的信息,也構(gòu)建了比喻的修辭效果,但是不可取。張璐的翻譯是“government will pursue reform with utmost determination”??偫聿皇且蛴浾咝v中國典故的文化內(nèi)涵,因此譯員舍去了故事的翻譯,用utmost修飾明示交際意圖,讓英語聽眾以最小的理解努力獲得最大關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
言語交際的實質(zhì)是意圖交際。口譯的本質(zhì)對象不是語言或意義本身而是它們所承載的交際意圖,翻譯方式的選擇也應(yīng)以傳遞交際意圖為核心,建構(gòu)充足的語境效果,讓目的語受眾以最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻:
[1]林波.交際意圖的語用認(rèn)知新探[J].外語教學(xué).2002(5).
[2]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Wiley-Blackewell,1986/1995.
[3]Gutt,Ernst Augusy.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:195.
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance Theory:Applications and Implications[M].Amsterdam:Johg Benjamins.1998:283-93.
*此文為河北中醫(yī)學(xué)院青年科研基金資助,項目編號QNS2015026。
作者簡介:劉美含(1983.12-),女,漢族,石家莊人,教師,講師,研究生,研究方向:翻譯。