劉娟
摘要:語言與文化密不可分的關(guān)系告訴我們,二語習(xí)得的過程也是二語文化的習(xí)得過程。外向型漢英詞典服務(wù)于不斷發(fā)展的對(duì)外漢語教學(xué),它可以從宏觀和微觀兩個(gè)方面向外語習(xí)得者提供所需的文化知識(shí)。本文擬從外向型漢英詞典的微觀結(jié)構(gòu)探討如何更好地向外語學(xué)習(xí)者傳遞文化信息,以期對(duì)提高外向型詞典的編撰質(zhì)量提供一定的參考。
關(guān)鍵詞: 關(guān)鍵詞:雙語詞典;外向型漢英詞典;文化信息
1. 對(duì)外漢語教學(xué)中的文化
文化的復(fù)雜性讓人們很難給它一個(gè)確切地定義。在外語教學(xué)界,人們通常把文化定義為一個(gè)特定社區(qū)的人們的整個(gè)生活方式。學(xué)者林紀(jì)誠(chéng)認(rèn)為:語言作為文化的一部分,又是文化的鏡象折射。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。[1]
語言與文化互相影響,互相作用。由于不同文化間的差異經(jīng)常導(dǎo)致交流中的困難,因此在外語教學(xué)中除了傳授語言知識(shí)之外,還要強(qiáng)調(diào)文化知識(shí)的傳遞。學(xué)者張占一認(rèn)為語言教學(xué)中的文化內(nèi)容應(yīng)分為兩類即:知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化指的是那種兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),那些不會(huì)對(duì)某詞、某句的理解和使用產(chǎn)生直接影響的文化背景知識(shí);而交際文化指的是那種兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),直接影響信息準(zhǔn)確傳遞(即引起偏差或誤解)的語言和非語言的文化因素。[2]
學(xué)者陳光磊進(jìn)一步發(fā)展了張占一的理論,他把交際文化進(jìn)一步劃分為語構(gòu)文化,語義文化和語用文化:語構(gòu)文化較多涉及語法結(jié)構(gòu);語義文化包括詞匯的內(nèi)涵意義,詞匯的社會(huì)意義,詞匯的情感意義,反映一個(gè)民族特殊風(fēng)俗的詞匯,習(xí)慣表達(dá),典故,和與特殊文化背景相關(guān)的其它表達(dá);語用文化則包括稱呼,打招呼和詢問,尊稱和謙稱,告別,感謝和答謝,贊揚(yáng)和辭讓。[3]
2. 外向型漢英詞典中的文化信息
詞典比一般的教學(xué)用書有著更加廣泛的讀者,而一本詞典的基本功能就是幫助語言理解(解碼),同時(shí)指導(dǎo)語言使用(編碼),因此,知識(shí)文化應(yīng)該是學(xué)生詞典中的一個(gè)重要內(nèi)容。同時(shí),根據(jù)黃建華的理論:“詞典是詞的一份單子”,詞語是主要的處理對(duì)象,因此,詞典應(yīng)該強(qiáng)調(diào)與詞語本身相關(guān)的文化信息(比如詞語的文化意義,文化聯(lián)想,等等)。詞典除了可以從宏觀結(jié)構(gòu)反映文化信息外,從釋義,例證,插圖、文化特輯與文化注釋,等詞典的微觀結(jié)構(gòu)方面也能很好的反映文化信息。鑒于本文的篇幅有限,本文將重點(diǎn)從詞典的微觀結(jié)構(gòu)體系探討如何在外向型漢英詞典中有效的傳達(dá)文化信息,滿足學(xué)習(xí)者的需求。
2. 1釋義
在釋義部分,詞典不僅應(yīng)該提供英文的對(duì)應(yīng)詞,還應(yīng)該解釋詞語的文化聯(lián)想,引申義,以及該詞語包含的文化內(nèi)涵。我們?cè)趯?duì)一些與習(xí)俗相關(guān)的詞語進(jìn)行釋義時(shí),應(yīng)該對(duì)該習(xí)俗進(jìn)行簡(jiǎn)短的介紹。比如,“年畫”,在解釋“New Year's painting”之后,還應(yīng)該用一兩個(gè)句子簡(jiǎn)要介紹中國(guó)人過年時(shí)張貼年畫的風(fēng)俗,甚至還可以附上一幅插圖,效果更加直觀。
有一些詞,文化對(duì)應(yīng)詞遠(yuǎn)不足以讓學(xué)生了解該詞的全部意義,因此可以提供注釋來補(bǔ)充其文化含義。比如,在解釋“紅包”時(shí),除了給出其漢譯“red envelop”和“red paper bag”之外, 我們還可以在括號(hào)中加上這樣的一個(gè)注釋“containing money, and usually given privately as a tip, gift, bonus or bribe”。
2.2. 例證
例證的主要功能是顯示搭配關(guān)系和展現(xiàn)語法功能和用法,同時(shí),它們還可以用來反映該語言的文化。在《遠(yuǎn)東英漢大詞典》中,有很多選自經(jīng)典文學(xué)作品的書證,其中更有來自名詩(shī)中的大量名句,詞典甚至給出了它們的出處?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》也援引了重要文學(xué)作品中的很多名句?!缎轮R(shí)英漢辭典》則引用了甲殼蟲樂隊(duì)的很多歌曲以及鵝媽媽童謠。在我們要設(shè)計(jì)的這部新詞典中,我們也可以挑選一些人們常常引用又易于理解的句子來讓學(xué)生更多了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化。
2.3 插圖
李明,周敬華在《雙語詞典編纂》一書中提到,雙語詞典中插圖的功能包括幫助釋義,幫助讀者擴(kuò)大詞匯量,提示用法和裝幀版面等。
[5]插圖可以讓一些不容易解釋的詞語的意義很直觀地呈現(xiàn)在讀者面前,它的作用對(duì)于一些文化局限詞語尤其明顯。比如,如果一個(gè)外國(guó)人從來沒有見過粽子,那么,一幅關(guān)于粽子的插圖就能夠讓其形象一目了然。即使是碰到一個(gè)這樣的句子:“他們把他綁得象個(gè)粽子”,外國(guó)學(xué)生也會(huì)因?yàn)閷?duì)粽子形象的理解而想象出這個(gè)人被綁著的樣子。插圖還可以用來展現(xiàn)具有中國(guó)文化特色的很多其它物品,給外國(guó)學(xué)生一個(gè)直觀的印象,在篇幅許可的情況下可以適當(dāng)采用。
2.4 文化特輯和文化注釋
在對(duì)詞匯的意義進(jìn)行描寫時(shí),文化特輯和文化注釋都是非常重要的手段。對(duì)于一些普通的文化局限詞,以及外國(guó)學(xué)生不熟悉的百科詞匯,可以通過文化注釋的方式進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹。比如,狗,對(duì)東西方的人有著不同的文化含義,人們對(duì)它的態(tài)度也完全不同,因此,有必要讓外國(guó)學(xué)生知道,狗在中國(guó)人的心理能夠引起怎么樣的情感。我們可以進(jìn)行如下的解釋:The image of 狗is often a disgusting one, and many idioms or expressions with 狗are derogatory terms. 狗膽包天is a curse meaning “audacious and reckless; extremely audacious; ”. 狗仗人勢(shì)is also a curse meaning“l(fā)ike a dog threatening people on the strength of its masters power; be a bully with the backing of apowerful person, etc.” 狐群狗黨is a pack of rogues or a gang of scoundrels. 落水狗, 哈巴狗, 走狗, 狗腿子are always images of people who abet in wicked or illegal activity. Foreign learners should be very careful in using any words with 狗.
3.結(jié)論
綜上所述,根據(jù)對(duì)外漢語教學(xué)中文化教學(xué)的理論,在一本外向型漢英詞典中,我們應(yīng)該兼顧知識(shí)文化和交際文化的信息,讓語義文化和語用文化都可以得到體現(xiàn)。通過對(duì)詞典在釋義,例證,插圖,詞源,文化特輯與文化注釋,用法標(biāo)注,語言說明,語用評(píng)論和用法說明等方面的分析,討論,以期能夠從微觀結(jié)構(gòu)體系改進(jìn)外向型漢英詞典提供文化信息的途徑和方法。在今后的研究中如能進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,比如進(jìn)行問卷調(diào)查或者對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐以了解留學(xué)生的需要,那么可以進(jìn)一步完善本文中所探討的詞典設(shè)計(jì)方案。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張占一. 試議交際文化和知識(shí)文化[J]. 語言教學(xué)與研究, 1990, (3) :15.
[2]陳光磊. 語言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J]. 語言教學(xué)與研究, 1992,(3): 19.
[3]黃建華. 詞典論[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2001: 171.
(作者單位:廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門 361000)