亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯對(duì)比研究?

        2017-04-13 12:25:50孫紅梅張婷婷
        關(guān)鍵詞:語式語場(chǎng)語域

        劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

        (陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西咸陽 712046)

        【中醫(yī)寫作與翻譯】

        語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯對(duì)比研究?

        劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

        (陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西咸陽 712046)

        中醫(yī)術(shù)語的英譯一直是中醫(yī)英譯的難點(diǎn),中醫(yī)雙語詞典中收錄了大量的中醫(yī)術(shù)語,而各詞典對(duì)中醫(yī)術(shù)語的英譯在英譯原則與方法方面不盡相同,以致于造成譯文的差異。故以3本中醫(yī)漢英詞典為準(zhǔn),試圖從系統(tǒng)功能語言學(xué)提出的語域概念進(jìn)一步厘清中醫(yī)術(shù)語英譯的問題所在,指出中醫(yī)術(shù)語英譯在中醫(yī)雙語詞典中體現(xiàn)出的差異是譯者針對(duì)不同的語場(chǎng)、語旨和語式在詞匯層面進(jìn)行選擇的結(jié)果。鑒于中醫(yī)藥雙語詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術(shù)語譯文應(yīng)突出中醫(yī)語域特點(diǎn),構(gòu)建中醫(yī)語域標(biāo)志,區(qū)分正式用語和非正式用語。

        語域理論;中醫(yī)術(shù)語英譯;中醫(yī)雙語詞典

        近年來,中醫(yī)藥翻譯一直致力于構(gòu)建中醫(yī)藥翻譯理論及其原則的探討,焦點(diǎn)依然是圍繞著中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范與不規(guī)范的無休止?fàn)幷摚_出版的中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方案試圖樹立其不可侵犯的地位,林林總總的中醫(yī)雙語詞典中依舊是各家學(xué)說的亂象。針對(duì)目前這種狀況,業(yè)界人士從各種理論學(xué)說出發(fā),尋覓解決中醫(yī)藥翻譯的靈丹妙方,提出了很多切實(shí)可行、為譯文讀者所接受的翻譯技巧、方法和高見。然而從語言學(xué)角度探討中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn)寥寥可數(shù)。本文試圖從系統(tǒng)功能語言學(xué)提出的語域概念出發(fā),對(duì)中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯不一致的現(xiàn)象作一分析,從而解除詞典使用者的困擾,也為中醫(yī)雙語詞典編纂盡一己之力。

        1 語域理論概述

        1.1 語域與語境

        根據(jù)韓禮德(Halliday)的界定,語域指的是語言的功能變體,所謂功能變體就是因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式[1]。而“情景語境”這一術(shù)語并非韓禮德的首創(chuàng),早在1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了情景語境的概念,是指與語言活動(dòng)直接相關(guān)的具體環(huán)境。后來他又于1935年提出了文化語境(context of culture)的概念,即語言活動(dòng)的整個(gè)文化背景。文化背景由無數(shù)的具體情景語境組成,文化語境決定著講話者在這一文化語境中能夠說的話[2]。

        眾所周知,脫離了具體語境要理解某種語言是相當(dāng)困難的,尤其是對(duì)多義詞的理解,漢語就是典型的高語境(high-context)文化系統(tǒng)語言之一。中醫(yī)術(shù)語是千百年來中華民族與疾病抗?fàn)庍^程中總結(jié)凝練出的專業(yè)用語,內(nèi)涵豐富,其中許多在特定的上下文中具有鮮明的語域特點(diǎn)。

        1.2 中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)術(shù)語語域分析

        語境決定了語域的選擇,語境通常由3個(gè)部分構(gòu)成,話語范圍(field of discourse)、話語基調(diào)(tenor of discourse)和話語方式(mode of discourse),即語場(chǎng)、語旨和語式。語場(chǎng)指交談的話題以及場(chǎng)地等情境因素,對(duì)詞匯的選擇有很大制約作用。中醫(yī)術(shù)語自身就決定了其語場(chǎng),中醫(yī)術(shù)語的語場(chǎng)涉及與中醫(yī)相關(guān)的各類學(xué)科的主題。從詞典的宏觀結(jié)構(gòu)之一收詞原則來看,在這個(gè)層面對(duì)詞匯的選擇包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、針灸、中藥、氣功等學(xué)科的詞匯,大多數(shù)中醫(yī)雙語詞典也是據(jù)此原則收集詞匯的。如《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(1997,人民衛(wèi)生出版社)表明其收錄了中醫(yī)基礎(chǔ)理論、臨床、針灸、中藥、方劑等詞目;《漢英中醫(yī)藥大詞典》(1997,世界圖書出版公司)除收錄中醫(yī)固有基本名詞術(shù)語外,還兼收了中西醫(yī)結(jié)合術(shù)語;《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》(2001,山東科學(xué)技術(shù)出版社)說明其收錄了包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、醫(yī)史典籍及肛腸、皮膚和解剖等科目的詞條。

        語旨是指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系,即個(gè)人基調(diào)和語言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)。中醫(yī)雙語詞典的語旨主要因其使用對(duì)象和功能而定。如《漢英雙解中醫(yī)小辭典》(2003,人民衛(wèi)生出版社)注明其使用對(duì)象是在校學(xué)生;《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》(2001)的使用對(duì)象為“來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國(guó)人,從事中醫(yī)藥臨床工作的醫(yī)務(wù)人員,從事中英文翻譯者以及中醫(yī)藥院校的師生”。因此就宏觀結(jié)構(gòu)而言,各詞典收詞規(guī)模有所不同,從微觀結(jié)構(gòu)上看,各詞典的功能也決定了譯文是側(cè)重于規(guī)定性還是描寫性?!禬HO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2009,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社)很明顯是側(cè)重于規(guī)定性,《漢英中醫(yī)辭?!?1995,山西人民出版社)當(dāng)屬描寫性。

        語式就是語言在實(shí)際交際中所起的作用,包括交際渠道和方式,談?wù)摬煌脑掝}要講不同風(fēng)格的話,通常分書面語和口語。汪臘萍已經(jīng)在《中醫(yī)英語語料庫建設(shè)理論與實(shí)踐(上)》(2008)一文中提到了“中醫(yī)英語口語與書面語在語料庫中的比例”[3],可見中醫(yī)英語也應(yīng)有口語與書面語之分。

        上述3個(gè)變量構(gòu)成了中醫(yī)英語術(shù)語的文化語境,制約著譯者對(duì)譯語詞匯的選擇,并具有預(yù)測(cè)語篇的功能。中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語在語場(chǎng)、語旨及語式層面上對(duì)于譯文的詞匯選擇是造成譯文不同的關(guān)鍵所在。

        2 中醫(yī)術(shù)語在中醫(yī)雙語詞典中英譯對(duì)比

        2.1 語域理論在翻譯研究中的應(yīng)用

        將語域研究應(yīng)用于翻譯研究多見于科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道等專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域。在《語域與翻譯》一文中,郭著章認(rèn)為將這一理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),可以較大限度地避免主觀褒貶,用較為科學(xué)的語言較為可信地估價(jià)譯品的“信”度和“等值”量的大小,較易于對(duì)譯作進(jìn)行定量分析[4]。漢語和英語都有自己的語域標(biāo)志,大致分成隨便語(包括slang;spoken;informal;familiar language or regional dialects,etc)、共用核心語或共同語(common core)和書卷氣語(指 written,formal,polite or elevated language,etc)三大類。所謂語域標(biāo)志就是這三大類的標(biāo)志,無論漢語還是英語,語域標(biāo)志都可以體現(xiàn)在音、詞、句、段等層面[4]。

        2.2 從語域理論解讀3本中醫(yī)雙語詞典中中醫(yī)術(shù)語英譯異同

        中醫(yī)翻譯通常被視為科技翻譯,翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)還在于中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法及原則的可行性。在對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯研究中,有專家學(xué)者研究中醫(yī)基本名詞術(shù)語,也有研究三字格或四字格術(shù)語,也有研究中醫(yī)動(dòng)詞術(shù)語,而本文的研究對(duì)象側(cè)重于中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯。根據(jù)語言構(gòu)成方式,就詞典的微觀結(jié)構(gòu)而言,中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語語域標(biāo)志主要體現(xiàn)在釋義詞匯與詞組層面。

        根據(jù)張志強(qiáng)在其《科技英語的語篇功能及翻譯》一文中所述,紐馬克就將科技英語詞匯分成3個(gè)層級(jí):一是學(xué)術(shù)性,主要用于學(xué)術(shù)論文中;二是專業(yè)性,專業(yè)人員使用的較為正式的詞匯;三是通俗性,非專業(yè)人員、普通人等熟悉的詞匯。如conjunctivitis較為正式,應(yīng)譯為“結(jié)膜炎”,而指同一種病癥的pink-eye則較為通俗,應(yīng)譯為“火眼”或“紅眼病”;diarrhea為“腹瀉”,而the runs則可譯為“拉肚”,這樣譯語在正式程度上也就與原語有了對(duì)應(yīng)[5]。眾所周知,西醫(yī)術(shù)語最明顯的語域標(biāo)志是以拉丁或希臘詞素構(gòu)成的英語單詞,可稱之為“書卷氣語”,即書面語,其特點(diǎn)是突出學(xué)術(shù)性與專業(yè)性。如“hypertension”(高血壓),而“high blood pressure”是非正式語體中較多的用法,特點(diǎn)是通俗易懂。在對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯的過程中,如通過音位譯法翻譯的“Qi”(氣)、“Yin”(陰)、“Yang”(陽)等,通過詞素翻譯法翻譯的“accupoint”(穴位)、“moxibustion”(艾灸)等,這些英譯形式已廣泛被譯文讀者所接受,形成了中醫(yī)術(shù)語英譯詞匯層面上特有的語域標(biāo)志,通常讀者通過這些詞匯就能確定該詞典是以中醫(yī)為語場(chǎng),但某些詞匯層面的術(shù)語英譯還是頗有爭(zhēng)議的。

        表1 3本中醫(yī)雙語詞典術(shù)語詞匯英譯比較

        表1所示,對(duì)于“氣”3本詞典統(tǒng)一使用了音位譯法,區(qū)別在于字母q的大小寫以及是否有釋義;對(duì)于“精”的英譯,3本詞典譯文較統(tǒng)一;神的譯文差異較大,尤其是《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》,vitality既出現(xiàn)在氣的譯文中,又出現(xiàn)在神的譯文中,易混淆讀者的概念。3本詞典只有“氣”的譯文表明了中醫(yī)語場(chǎng),其他2個(gè)術(shù)語的譯文則不能使讀者即刻辨明中醫(yī)語場(chǎng);就語旨而言,《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》附有英語釋文,更適合外國(guó)學(xué)習(xí)者實(shí)用,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》附有英漢釋文,滿足了其宗旨“滿足外國(guó)人學(xué)習(xí)中醫(yī),中國(guó)人向外傳播中醫(yī)的需要”[6]。就語式而言,除了音位譯法的譯文,其他都采用了非正式語體,即非醫(yī)學(xué)專業(yè)性詞匯。

        其次,中醫(yī)術(shù)語在詞組層面英譯的語域標(biāo)志,上述中醫(yī)核心術(shù)語的英譯在許多雙語詞典中又進(jìn)一步衍生出“denfence qi”(衛(wèi)氣)、“heart qi”(心氣) “l(fā)iver yin”(肝陰)等詞匯。表2顯示,以“肝陽上亢”和“風(fēng)秘”為例看3本詞典給出的釋文。

        表2 3本中醫(yī)雙語詞典術(shù)語短語英譯對(duì)比

        上述各“肝陽上亢”譯文雖稍有差別,但是無一例外地選擇使用了西醫(yī)語域標(biāo)志“hyperactivity”以及中醫(yī)語域標(biāo)記“yang”,譯文的語場(chǎng)涉及中醫(yī)和西醫(yī),對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)人士而言理解并不難,但是對(duì)于中醫(yī)初學(xué)者而言,這個(gè)概念到底是西醫(yī)的還是中醫(yī)的就稍顯模糊了。然而,這種翻譯方法已被普遍認(rèn)可并體現(xiàn)在中醫(yī)雙語詞典譯文中。就語旨而言,《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》的譯文對(duì)詞典使用者而言更容易理解并接受。風(fēng)秘一詞的譯文也體現(xiàn)出這一特點(diǎn)。由此可見,《漢英中醫(yī)藥大詞典》大量采用詞素翻譯法,正如其前言中所說“除了收入中醫(yī)藥學(xué)固有名詞術(shù)語外,還兼收了一部分中西醫(yī)結(jié)合詞語”[7]。但是大量的西醫(yī)術(shù)語容易混淆中醫(yī)英語的語域標(biāo)志,雖有部分術(shù)語給出至少2個(gè)譯文,但未注明語式,使詞典使用者不知如何取舍?!稘h英雙解中醫(yī)大辭典》強(qiáng)調(diào)其譯文的精確性及權(quán)威性,但并未提及翻譯原則,同樣《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》只強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性,也不提翻譯原則,而兩本詞典共同的特點(diǎn)是中醫(yī)語域標(biāo)志明顯,譯文通俗易懂。其他諸如“肝中寒癥”在《漢英中醫(yī)藥大詞典》中被譯為“cold invasion of liver”,從語式來看,屬于非正式表達(dá)(informal language),側(cè)重于解釋?!帮L(fēng)痢”在《漢英中醫(yī)藥大詞典中》被譯為“anemogenous dysentery”和“wind-dysentery”,顯然后者更適合非正式語體。

        2.3 構(gòu)建中醫(yī)雙語詞典的中醫(yī)術(shù)語語域標(biāo)志

        通過對(duì)比3本中醫(yī)詞典中中醫(yī)術(shù)語在詞匯與詞組層面的譯文,中醫(yī)英語語域標(biāo)志主要體現(xiàn)在中醫(yī)核心術(shù)語的詞匯層面,而這些詞匯又進(jìn)一步構(gòu)成凸顯中醫(yī)文化語境的詞組,但是中醫(yī)雙語詞典力求找到中醫(yī)與西醫(yī)的“共同語”,所以部分詞匯采取了詞素翻譯法,讀者的接受能力只能因人而異。然而,目前的中醫(yī)雙語詞典普遍未區(qū)分中醫(yī)英語非正式語體與書面語,也許是因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語無法遵從某一條翻譯原則,所以造成讀者對(duì)不同術(shù)語的接受性相異,往往非正式語體的術(shù)語更易于被記住。鑒于中醫(yī)藥翻譯詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術(shù)語譯文應(yīng)突出中醫(yī)語域特點(diǎn),區(qū)分中醫(yī)英語語式。在制定規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),首先要確保中醫(yī)語域明確,盡量不要混淆中醫(yī)和西醫(yī)的語域,需要進(jìn)行語域標(biāo)記的地方應(yīng)該標(biāo)示出來;其次中醫(yī)術(shù)語英譯要突出中醫(yī)語域標(biāo)志,以與西醫(yī)概念區(qū)分開來。中醫(yī)術(shù)語最明顯的語域標(biāo)志就是“qi”“yin”“yang”等在音位層面翻譯成的譯文,而這些詞在譯文中往往可以作為后綴,這點(diǎn)類似于西醫(yī)詞匯中的拉丁綴。再有中醫(yī)雙語詞典中的術(shù)語譯文應(yīng)注明語式,即術(shù)語應(yīng)用場(chǎng)合,不能單純列舉譯文,便于詞典使用者取舍??傊?,針對(duì)具體文本,中醫(yī)術(shù)語英譯要根據(jù)不同的語場(chǎng)、語旨和語式從詞匯及語義層面選擇最合適譯文,力求全面表達(dá)中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義。

        3 總述

        綜上所述,在西方語言學(xué)的指導(dǎo)下,中醫(yī)藥翻譯中的某些爭(zhēng)論不休的問題可以找到其理論支撐,而關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯是否規(guī)范的問題歸根結(jié)底是由譯者所選擇的語場(chǎng)、語旨及語式?jīng)Q定的,但是作為工具書的中醫(yī)雙語詞典在微觀結(jié)構(gòu)方面應(yīng)力求突出中醫(yī)語域標(biāo)志和區(qū)分語式,從而使詞典使用者能夠厘清概念,更好地發(fā)揮其傳播中醫(yī)文化的功能。本文主要列舉了中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)名詞性術(shù)語,至于在具體的上下文中如何翻譯,還要視文本的語場(chǎng)、語旨與語式而定。此外雙語詞典譯文是否應(yīng)該出現(xiàn)非正式語體或者對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注也是需要進(jìn)一步討論的問題。文中對(duì)中醫(yī)英語語域研究論述尚不夠全面,希望能有更多的專家學(xué)者在這一領(lǐng)域做出成果。

        [1]胡壯麟,張壯麟,李戰(zhàn)子,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:273-274.

        [2]張德祿.語域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語,1997(4):23-29.

        [3]汪臘萍.中醫(yī)英語語料庫建設(shè)理論與實(shí)踐[C].上海:第18屆世界翻譯大會(huì)論文集,2008.

        [4]郭著章.語域與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(6):4-8.

        [5]張志強(qiáng).科技英語的語篇功能與翻譯[J].上??萍挤g,1997(3):8-11.

        [6]原一祥,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:205.

        [7]李照國(guó),等.漢英中醫(yī)藥大詞典[M].西安:世界衛(wèi)生出版公司,1997:106.

        [8]張奇文,等.實(shí)用漢英中醫(yī)詞典[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001:249.

        Comparative Study on the Terminology Translation in TCM Bilingual Dictionaries from the Perspective of Register Theory

        LIU Na,HUANG Yu,SUN Hong-mei,KANG Min,Zhang Ting-ting
        (Foreign Language College of Shaanxi University of Chinese Medicine,XianYang Shaanxi,712046,China)

        The translation of TCM terminologies remains a difficulty in the course of the English translation of TCM.A great number of TCM terminologies are collected in TCM bilingual dictionaries,yet their equivalent English translations are found different due to the various translation strategies and methods.Therefore this paper attempts to make the problems which resulted from the differences clearer based on the three TCM bilingual dictionaries from the perspective of the register theory proposed by the system-functional linguistics.Eventually this paper points out that the translation differences are the result of choices made by the translators on the word level in terms of filed,tenor as well as mode in discourse.In view of the referential function of the TCM bilingual dictionaries,this paper proposes that the English translation of TCM terminologies should highlight the characteristics of TCM register,construct the register marker of TCM as well as distinguish the formal and informal modes in the target language.

        register theory;English translation of TCM terminologies;TCM bilingual dictionaries

        H315.9

        A

        1006-3250(2017)02-0269-03

        2016-06-21

        2014年度陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014J21)-中醫(yī)雙語詞典之中醫(yī)文化局限詞翻譯研究;2016年度陜西中醫(yī)藥大學(xué)基金項(xiàng)目(2016RW04)-認(rèn)知語言學(xué)視角下的中醫(yī)漢英詞典多義詞釋義研究

        劉 娜(1980-),女,陜西涇陽人,講師,文學(xué)碩士,從事中醫(yī)英譯研究。

        猜你喜歡
        語式語場(chǎng)語域
        外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
        民法法典德譯時(shí)的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
        從語域角度淺析《霧都孤兒》
        韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
        語域理論視角下的語篇連貫
        意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
        淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
        語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
        構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語域特定化
        中文有码人妻字幕在线| 亚洲国产精品高清在线| 99久久久精品免费| 福利视频一二三在线观看| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 亚洲综合小综合中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 国产成人免费a在线视频| 乱码1乱码2美美哒| 最新中文字幕乱码在线| 国产又色又爽又刺激视频| 日本黄网站三级三级三级| 久久精品国产亚洲av一般男女| 精品一区二区三区四区少妇| 亚洲色大成网站www久久九九| av免费一区二区久久| 午夜tv视频免费国产区4| 国产成人a在线观看视频免费 | 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲男人第一无码av网站| 四川丰满妇女毛片四川话| 激情人妻另类人妻伦| 日本免费观看视频一区二区| 国产主播一区二区三区在线观看| 青青青草国产熟女大香蕉| 三级国产女主播在线观看| av鲁丝一区鲁丝二区| 欧美日韩不卡视频合集| aaa级久久久精品无码片| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 国产亚州精品女人久久久久久| 午夜少妇高潮免费视频| AV熟妇导航网| 国产成人精品麻豆| 免费av在线国模| 欧美第五页| 美女视频一区| 国产丰满老熟女重口对白| 色婷婷综合中文久久一本 | 亚洲天堂av在线观看免费| 久久少妇呻吟视频久久久|