亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯特性視角探析漢語文化負(fù)載詞英譯

        2017-04-12 23:10:38肖美琪遼寧師范大學(xué)遼寧大連116029
        關(guān)鍵詞:符號(hào)語言文化

        肖美琪(遼寧師范大學(xué) 遼寧 大連 116029)

        從翻譯特性視角探析漢語文化負(fù)載詞英譯

        肖美琪(遼寧師范大學(xué) 遼寧 大連 116029)

        語言是文化的負(fù)載體,文化與傳播又密不可分。因此在跨文化交際活動(dòng)中,翻譯就擔(dān)起了文化傳播的重任。漢語文化負(fù)載詞是中國最鮮活的文化印記,漢語文化負(fù)載詞的英譯會(huì)在很大程度上影響中國文化的傳播效果。本文旨在從翻譯特性的視角來探析漢語文化負(fù)載詞的英譯,從而能更好的將中國文化傳向世界。

        翻譯特性 文化負(fù)載 詞 漢譯英

        引 言

        文化負(fù)載詞是特定文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn),是不同文化群體對(duì)事物的不同反應(yīng),是民族語言的精華,也是民族文化最直接的反映。傳統(tǒng)意義認(rèn)為翻譯只是源語和譯語之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換。但實(shí)際上翻譯是兩種語言之間的意義交流,而非僅僅是單純的符號(hào)轉(zhuǎn)換。在當(dāng)前的“全球化”大環(huán)境下,漢語文化詞語英譯時(shí),不僅要重視源文本的語言意義,更要兼顧其想要傳達(dá)的特殊含義并恰當(dāng)?shù)姆g到目的語中。翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、歷史性、創(chuàng)造性五種不同特性。[1]本文以翻譯的五大特性為視角,采用案例分析方式對(duì)漢語文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究。

        一、翻譯的特性

        從理論研究的角度看,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它不僅僅是兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換。嚴(yán)復(fù)老先生提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該為“信、達(dá)、雅”,翻譯不僅僅要做到“信”也就是語言符號(hào)對(duì)應(yīng),“達(dá)”與“雅”更是翻譯的精神所在。而這種標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生正是因?yàn)榉g存在著以下五種特性。

        (一) 社會(huì)性

        翻譯研究不僅要探討翻譯內(nèi)部規(guī)律,更要注重它與外部的聯(lián)系。交際讓使用不同語言的人發(fā)生直接或間接的接觸,它可以是友好的,也可以是敵對(duì)的。[2]因?yàn)檎Z言交流具有社會(huì)性,因此翻譯活動(dòng)同樣具有社會(huì)性,不同國家、不同文化、不同宗教之間的碰撞和交流離不開社會(huì)這一大背景。社會(huì)因素對(duì)翻譯有直接影響作用,漢語文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)也必須考慮社會(huì)因素。例如,對(duì)于“臺(tái)灣問題”一詞有兩種不同版本的翻譯,“Taiwan issue and unity of China”和“Taiwan question and reunification of China”。這兩種翻譯都不恰當(dāng)。在大多數(shù)中國人認(rèn)知和中國政府的立場(chǎng)上,臺(tái)灣始終就是中國的固有領(lǐng)土?!皅uestion”不帶有任何感情色彩,而“issue”則表示有爭(zhēng)議的問題,臺(tái)灣是我國的固有領(lǐng)土這是不爭(zhēng)的事實(shí)。因此“Taiwan question”更符合我國政治立場(chǎng)。

        (二) 文化性

        語言和文化相輔相成,相互影響,不可分割。語言是文化的載體和傳聲筒,也是文化的一部分。不同國家,不同文化的語言有著各自不同的特點(diǎn)和深刻含義。翻譯想要成功必須考慮源語與目的語所蘊(yùn)含的不同文化內(nèi)涵。國外文化背景與中國不同,如何把蘊(yùn)含中國文化內(nèi)涵的文本翻譯的恰到好處,使國外讀者產(chǎn)生共鳴就顯得尤為重要。譯者不僅要具備充足的詞匯量,更要了解英語與漢語的文化差異。文化在翻譯活動(dòng)起著舉足輕重的作用。

        (三)符號(hào)轉(zhuǎn)換性

        語言是一種特殊的符號(hào)系統(tǒng)。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中說:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)?!盵3]傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯只需要進(jìn)行字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換便可。然而在實(shí)際的翻譯中,這種單純的基于符號(hào)轉(zhuǎn)換的翻譯卻存在不足。經(jīng)常要考慮到語境或者文化因素。如“猴年馬月”不能直接譯成“Horse month in monkey year”,這會(huì)讓西方人不知所云。實(shí)際上“猴年馬月”在中國代表很長時(shí)間,并伴有可能永遠(yuǎn)等不到的意思。西方于這個(gè)意思相對(duì)應(yīng)的意象為“donkey year”驢在西方人眼中行動(dòng)遲緩,“donkey year”就正好對(duì)應(yīng)了中國的“猴年馬月”。

        (四)創(chuàng)造性

        在人們的傳統(tǒng)意識(shí)中,翻譯只是簡(jiǎn)單的兩種語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,而翻譯的創(chuàng)造性卻一直被人們忽略。張澤乾說:“作為創(chuàng)造的藝術(shù)、審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其最基本的方面在于實(shí)踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征?!盵4]自從里約奧運(yùn)會(huì)傅園慧的一句使出“洪荒之力”,這個(gè)詞便在網(wǎng)絡(luò)上大紅,不僅是中國,各國媒體都對(duì)這一詞的翻譯傷透了腦筋。英國《每日郵報(bào)》采用了意譯法,去掉了“洪荒”之意。譯為“full potential”。然而這一譯法并未能傳達(dá)出傅園慧口中的自嘲、戲謔、夸張之意。央視英語新聞?lì)l道官方微博則將其譯為“prehistorical powers”。美國Variety網(wǎng) 站 更 是 創(chuàng) 造 的 將 其 譯 成 “ The Force”,“The Force”一詞源自電影《星球大戰(zhàn)》創(chuàng)造性的翻譯更符合美國人的認(rèn)知,同時(shí)這種認(rèn)知形式也與中國人對(duì)“洪荒之力”的認(rèn)知類似。

        (五)歷史性

        翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),必然會(huì)受到社會(huì)歷史進(jìn)程的影響,不同歷史時(shí)期的翻譯也會(huì)體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。翻譯活動(dòng)必須放到歷史長河中去加以考察。過去無法翻譯的,今天可以翻譯,今天翻譯有困難的,也許明天就有可能解決。[5]另外,隨著歷史的不斷發(fā)展翻譯也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),同一作品的翻譯要不斷更新,才能追上歷史的腳步。這就是所說的“翻譯無定本”。歷史在翻譯過程中的作用不可忽視。

        二、漢語文化負(fù)載詞的英譯

        漢語文化負(fù)載詞的英譯對(duì)傳播中國文化及其重要,為了使中文文本的英譯被西方大眾所接受,又不失意境與風(fēng)韻,就需要譯者在翻譯交流中對(duì)原文本進(jìn)行意義再生。譯者要在翻譯過程中遵循以下三種原則:去字梏、重組句、建空間,來克服翻譯實(shí)踐中可能遇到的種種困難。

        (一)去字梏

        “破字梏,并不是去減少字?jǐn)?shù),相反,字詞的意義是一部作品意義的基礎(chǔ),每一個(gè)字每一個(gè)詞不是一個(gè)個(gè)孤立的存在。”[6]在翻譯時(shí),不孤立字詞,結(jié)合社會(huì),文化等因素翻譯,賦予譯本生命才是最正確的做法。

        朱自清先生的《匆匆》在感嘆時(shí)光匆匆時(shí),有這樣的表述:“我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了?!盵7]張培基譯作:I don’t know how many days I am entitled to altogether. but my quota of them is undoubtedly wearing away.[8]“手漸漸空虛”指的并不是手里沒有東西可拿的那種空,而是指時(shí)光流逝,因此我們應(yīng)該破除原文的字梏將其譯為“my quota of them is undoubtedly wearing away.”更能表達(dá)作者對(duì)時(shí)間易逝,留不住的感慨。

        (二)重組句

        楊絳先生指出,在翻譯中要想解決長短句翻譯中遇到的兩難問題,就該依靠句法,多加句法變化。[9]因此,在翻譯中,我們就要勇于破除語言結(jié)構(gòu)的束縛,重新組句。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)·四氣調(diào)神大論篇第二》中有這樣表述:“從陰陽則生,逆之則死,從之則治,逆之則亂?!睗h語中這樣的表達(dá)字句對(duì)應(yīng),格律有序,而如果直接譯到英語中就會(huì)顯得啰嗦。羅希文博士就運(yùn)用了重組句的原則創(chuàng)造性地解決了這一問題:“To follow the Yin and Yang means survival and order, to counter them means death and trouble.”[10]

        (三) 建空間

        建空間是對(duì)譯文的一個(gè)整體要求,就是要在去字梏和重組句的基礎(chǔ)上,為譯文讀者建立一個(gè)全新的閱讀空間,不僅要保留原文中的風(fēng)韻,還要幫助讀者感受原作者的意圖。

        許淵沖教授教授在翻譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時(shí),就巧妙的運(yùn)用了這一方法?!肮嗜宋鬓o黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州?!钡诙渥g為“For River Town green with willows and red with flowers. ”譯文中,許教授靈活運(yùn)用了去字梏、重組句和建空間三種原則。使得譯作更富意境美。為讀者建立了充足的想象空間。對(duì)稱整齊的句式"green with willows"和"red with flowers"的巧妙運(yùn)用,譯出了春色盡在眼前之感。而將“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”譯為"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"更[11]是表達(dá)出詩人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。

        三、結(jié)語

        本文以翻譯特性及意義再生為切入點(diǎn)探究了漢語文化負(fù)載詞的英譯技巧。漢語文化負(fù)載詞的英譯始終是翻譯的熱點(diǎn)更是難點(diǎn)。優(yōu)秀的譯文不僅要傳達(dá)中國文化,更要符合譯入語的表達(dá)。因此在翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),要充分考慮不同語言符號(hào)之間的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)新性和歷史性。在翻譯時(shí)通過去字梏、重組句、建空間等方法更好的構(gòu)建原文本,使其意義再生。漢語文化負(fù)載詞的翻譯過程實(shí)際上就是傳播中國傳統(tǒng)文化的過程,我們一定要多角度出發(fā),全方位理解,大膽創(chuàng)新,尊重源語與目的語間的文化差異,盡可能的讓西方讀者理解中國文化內(nèi)涵,讓中國傳統(tǒng)文化走向世界舞臺(tái)。

        【責(zé)任編輯:何東】

        [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:40,98.

        [2]薩丕爾.語言論:言語研究導(dǎo)論[M]. 陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館.1985:120.

        [3]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1982:32.

        [4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1994:159.

        [5][6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:40,101.

        [7][8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:55,57.

        [9]傅雷.翻譯論集[M].羅新章,編.北京:商務(wù)印書館,1984:548.

        [10]楊婷婷.翻譯特性視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢語特色詞英譯探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,32(7):115.

        [11]劉紅云.許淵沖詩譯賞析[J].雙語學(xué)習(xí),2007(10):20.

        H31

        A

        1008-8784(2017)02-118-3

        2017-1-8

        肖美琪(1992—),女,遼寧盤錦人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英美文學(xué)。

        猜你喜歡
        符號(hào)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        “+”“-”符號(hào)的由來
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        變符號(hào)
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        欧美人妻日韩精品| 国产乱人无码伦av在线a| 成人欧美一区二区三区| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载 | 狼狼综合久久久久综合网| 欧美老妇与zozoz0交| 男人阁久久| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 18国产精品白浆在线观看免费| a级国产乱理论片在线观看| 亚洲成在人网av天堂| 久久国产精品亚洲我射av大全| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 国产高清乱理伦片| 亚洲色www无码| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 看全色黄大色黄大片 视频| 四虎影院在线观看| 国产日韩一区二区精品| 国产亚洲精品90在线视频| 午夜精品久久久久久毛片| 色综合88| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 真人做爰试看120秒| 亚洲美免无码中文字幕在线| 中国女人a毛片免费全部播放| 日本不卡一区二区三区久久精品| 亚洲乱色伦图片区小说| 91精品手机国产在线能| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 亚洲夫妻性生活免费视频| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| av在线不卡一区二区三区| 黄片一级二级三级四级| 色欲一区二区三区精品a片| 精品无码中文字幕在线| 精精国产xxxx视频在线播放器| 久久亚洲网站中文字幕| 欧美亚洲国产一区二区三区| 精品国产网红福利在线观看| 国产精品一区二区黄色片|