□彭宏深
霍爾模式視角下的國家對外宣傳片解讀
——以《“十三五”之歌》為例
□彭宏深
本文以霍爾模式為理論出發(fā)點,結(jié)合媒體及網(wǎng)絡相關評論,對國家對外宣傳片《“十三五”之歌》進行分析解讀。就整體而言,該視頻較以往外宣視頻,傳播效果有明顯改觀,受眾主要以“主導-霸權的立場”或“協(xié)商式立場”的形式對視頻進行解讀,從效果上來看,基本達到了編碼者的預期目標。
霍爾模式;國家對外宣傳片;“十三五”之歌;文化研究
英國著名的文化研究學者斯圖亞特·霍爾在《電視話語中的編碼與解碼》一文中指出:編碼者與解碼者之間具有各不相同的“意義結(jié)構(gòu)”,兩個“主體”所處位置的不對等,觀眾解讀已制作好的電視節(jié)目訊息可能會出現(xiàn)的三種立場,分別為主導-霸權的立場、協(xié)商立場與對抗立場。①由此三種解碼立場得出的信息解讀則相應地可以分為“偏好解讀”“協(xié)商解讀”“抵抗解讀”。
2015年10月26日,“復興路工作室”推出了新的動畫宣傳視頻《“十三五”之歌》。該視頻采用了不同于傳統(tǒng)的對外宣傳片的創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,形式上采用說唱音樂和“波普”(poparts)畫風相結(jié)合,同時多次使用象征性符號拓展“神話”意涵。因其節(jié)奏歡快、風格詼諧、視頻中反復出現(xiàn)“shi-san-wu”,被網(wǎng)友評論“根本停不下來”“魔性”。②該視頻引發(fā)了海內(nèi)外網(wǎng)友的廣泛關注和熱議。
雖然編碼的主動權掌握在文本生產(chǎn)者手中,然而受眾具有主動性,不一定完全按照編碼者意圖來解讀文本。從《“十三五”之歌》在西方網(wǎng)絡、媒體上的受眾反饋無疑顯示出這一特點。
一是霸權為主導的解讀立場。它假定受眾的解碼立場與文本創(chuàng)作者的編碼立場完全一致,也就是說,編碼與解碼過程具有同構(gòu)性,受眾對編碼者傳遞的信息完全接受。在這種立場下,受眾是相對被動的,編碼者掌握著主動權且占據(jù)支配地位,其所傳遞的信息成為一種權力話語。學者常江對YouTube上觀看該視頻之后的用戶留言進行分析后發(fā)現(xiàn),盡管評論的角度和語氣各不相同,但大多數(shù)以英文發(fā)表觀點的用戶持一種較為輕松的調(diào)侃姿態(tài)。其中正面的評價有“中國政府以前從未發(fā)不過如此好玩的(fun)”“我被洗腦了,它讓我想起了1970年代美國的宣傳片”“從中文到英文的翻譯如此自然”“這首歌取代了HotlineBling(2015年一首流行歌曲)在我腦中反復盤旋”等。③
受眾的這些評論顯示出該視頻獲得了較高的評價,實現(xiàn)了主創(chuàng)人員吸引受眾、引發(fā)討論的目的。從傳播效果上看,主導-霸權立場下的受眾的“偏好解讀”無疑是最受編碼者所期望的解讀方式。
二是協(xié)商式立場的解讀。這種解讀方式體現(xiàn)為解碼包含著相容因素和對抗因素,受眾在解碼過程中,對編碼一方既有認同也有對抗,意味著既不完全接受,也不完全否定。編碼者與解碼者始終處于一種矛盾的協(xié)商過程中,受眾可以在此解碼過程中做出自己的解讀。例如西方主流社交網(wǎng)站上針對《“十三五”之歌》的負面評價大多以諷刺的方式展開,如“試想歐盟、聯(lián)合國或美國也制定五年計劃……我們會做些什么呢?”還有有人評價“這個視頻很有趣”,但是下面有人回復“亂七八糟不等于有趣”,部分人則回復“既亂七八糟又有趣”。有人說“這首歌肯定會成為暢銷金曲!”還有美國網(wǎng)民“呼吁”道:“親愛的中國,請?zhí)岣呶覀兊慕栀J額度吧!”④
這種協(xié)商式的解讀立場,對作為解碼者的受眾而言,反映出了他們自身的主動性;而對編碼者而言,最初編碼的意義并沒有被完全準確地傳達,反而是在傳播的過程中產(chǎn)生了新的意義和預料之外的效果。從《“十三五”之歌》的網(wǎng)絡評論來看,協(xié)商式的解讀總體來說是有利于編碼者的,至少網(wǎng)友的熱烈討論在一定程度上擴大了視頻的傳播范圍和影響力。
三是受眾在對抗式立場下的解讀。這種解讀與編碼意義是完全相抵觸的,受眾的解碼是對編碼意圖的批判和抵制。受眾在此過程中產(chǎn)生出全新的意義,受眾完全采用與編碼者相對抗的方式進行解碼。例如推特上就有部分用戶表達了自身強烈的負面看法:“視頻看完了,但這個計劃究竟是啥呢”,還有網(wǎng)友表示根本沒有弄明白“十三五”究竟是什么意思,“把整個視頻看完,我還是不知道中國到底想干嘛?!雹?/p>
受眾因其固有的刻板印象或是偏見,對外宣視頻的內(nèi)容解讀超出了視頻本身所欲表達的含義,甚至可能從視頻里衍生出對整個中國體制的評判。這種對抗式立場的解讀,偏離了編碼者的初衷,但編碼者卻無法阻止受眾進行對抗解讀。
從編碼/解碼的角度看,外宣視頻要考慮到不同受眾的文化背景差異,在文本之中創(chuàng)造更多共同語境;同時應尊重受眾具有主動性的事實,避免一味灌輸說教;不能忽視受眾的主動性,需對可能的對抗式解讀有所考量;而對事后受眾的反饋理性應對,從而展現(xiàn)一個真實、可信的國家或政黨形象。正如學者常江指出,這個視頻的真正宣傳效果,“并不真的在于令更多的外國人去接受‘此時此地’的中國‘十三五’規(guī)劃,而是借‘十三五’宣傳的軀殼來打造一個超時空的、互聯(lián)網(wǎng)化的、后現(xiàn)代式的中國國家形象。”
注釋:
①羅鋼,劉象愚.文化研究讀本[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
②周憲.文化研究關鍵詞[M].北京:北京師范大學出版社,2007.
③常江,肖寒.超越二元對立:外宣視頻《“十三五”之歌》的傳播效果與中國對外傳播的后結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向[J].新聞大學,2016(1).
④黃順銘.一個詮釋典范:霍爾模式[J].新聞大學,2002 (74):15-19.
⑤龍金曉.由《十三五之歌》談跨文化的政治傳播[J].新聞世界,2015(12):168-169.
(作者系中國傳媒大學新聞學院傳播學專業(yè)2015級碩士研究生)