【摘要】傳統(tǒng)的翻譯研究往往集中于翻譯過(guò)程中是否做到忠實(shí)有效地傳達(dá)原作的信息,是以原文為中心,作為翻譯環(huán)節(jié)中重要的一員—譯者卻被長(zhǎng)期忽視。隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性重新獲得關(guān)注,本文立足于詩(shī)歌翻譯,從翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)備、闡釋和再現(xiàn)三階段入手分析譯者主體性的作用,以期推動(dòng)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】準(zhǔn)備階段 闡釋階段 再現(xiàn)階段 譯者主體性
【Abstract】The traditional translation study, original text centered, usually focus on whether the translator could convey the message of original text faithfully. Thus, one of the important part-translator had been ignored for a long time. After the cultural turn in translation study, the translators subjectivity regain the attention, this paper will analyze the function of translators subjectivity in poetry translation from the aspect of preparation stage, interpretation stage and reproduction stage in order to developing the translation practice and translation criticism.
【Key words】preparation stage; interpretation stage; reproduction stage; translators subjectivity
一、前言
和哲學(xué)范疇的主體性相對(duì)應(yīng),譯者的主體性指的是體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者的主體性創(chuàng)造;它具有自主性、創(chuàng)造性、客觀性和創(chuàng)新性。譯者并不是對(duì)原作絕對(duì)地忠實(shí),譯者也不是簡(jiǎn)單地在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,而是在翻譯的過(guò)程中結(jié)合自身的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行自我創(chuàng)新,包含了譯者的文化意識(shí),美學(xué)傾向,創(chuàng)造性和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。
長(zhǎng)期以來(lái),詩(shī)歌是否可以被翻譯曾被學(xué)者們激烈探討,但大量的翻譯實(shí)踐證明,詩(shī)歌還是可以被翻譯的。不同類(lèi)型的文本有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代翻譯家許淵沖曾提出詩(shī)歌翻譯的三美,即:意美,音美,形美,后又提出“三似論”,但是雖一字之差,其深刻含義卻完全不同,兩個(gè)概念體現(xiàn)了兩種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和境界,對(duì)此,許淵沖也曾指出:意似是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),意美是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn),三美才是最高標(biāo)準(zhǔn)。三美都表明譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要譯出詩(shī)歌的表層意義還要譯出詩(shī)歌的深層意義,不僅要再現(xiàn)原文的意義,還要再現(xiàn)原文的形式和韻律,不只是單純表面的字對(duì)字的翻譯,需要發(fā)揮譯者的主體性。
譯者在翻譯過(guò)程中總是自覺(jué)不自覺(jué)地把自己的價(jià)值觀,思想模式,心理認(rèn)知和美學(xué)感受帶入到翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程,譯者的主體性不僅體現(xiàn)在他對(duì)源語(yǔ)文本的理解和感知,還體現(xiàn)在語(yǔ)言層面的美學(xué)再創(chuàng)造,還體現(xiàn)在文本的選擇、翻譯策略、文化目的和目的語(yǔ)文化影響的處理。本文將分析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的三階段,即:準(zhǔn)備階段,闡釋階段,再現(xiàn)階段。
二、譯者主體性在翻譯中的階段性分析
通常情況下,翻譯過(guò)程可以分為翻譯前的準(zhǔn)備階段,翻譯中的闡釋階段和翻譯后的再現(xiàn)階段,譯者作為一個(gè)重要的主體貫穿翻譯過(guò)程的始終,故每個(gè)階段都需要注重譯者的主體性發(fā)揮。
第一階段是準(zhǔn)備階段,也就是譯本的選擇。譯者在翻譯前首先要在大量的譯本中選擇一個(gè)需要翻譯的文本,有很多因素可能會(huì)影響譯者的選擇,比如出版社的要求,譯本的潛在市場(chǎng)和經(jīng)濟(jì)效益,譯本的難度等。但是我們也不可否認(rèn)譯者在選擇譯本的時(shí)候也是有一定的自由度,譯者的主體性就顯現(xiàn)與此。也許譯者按照個(gè)人的興趣來(lái)選擇譯本,也許依據(jù)自己翻譯活動(dòng)的目的而選擇,也許是出于對(duì)某種文學(xué)體裁的偏愛(ài),或者根據(jù)源語(yǔ)文本的文學(xué)價(jià)值等,有很多著名的翻譯家就傾向于翻譯某種特定的體裁。
當(dāng)然也有的譯本選擇受到譯者本身思想和受教育經(jīng)歷的影響,比如著名文學(xué)家和翻譯家郭沫若早在少年時(shí)代就深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,后留學(xué)日本,接觸了大量西方和外國(guó)文學(xué)作品和思想,東西方文化的交融使郭沫若在五四新文學(xué)早期形成了泛神論思想,所以在選擇翻譯詩(shī)歌的時(shí)候選擇了雪萊的《死》,表達(dá)了一種超凡脫俗的泛神論的思想。而另一翻譯家朱湘在進(jìn)行英詩(shī)翻譯的時(shí)候,他憂郁內(nèi)向的性格決定了他選擇華茲華斯、科勒律治、濟(jì)慈等浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌。
盡管有很多不可見(jiàn)的因素影響著譯者選擇譯本,但是他們?nèi)杂羞x擇譯本的標(biāo)準(zhǔn),正如傅雷所提出的對(duì)譯者選擇譯本提出的兩大要求:(1)在選擇文學(xué)體裁的時(shí)候,譯者應(yīng)該意識(shí)到自己的強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng),那些不擅長(zhǎng)思辨的譯者不應(yīng)該選擇理論性強(qiáng)的書(shū),那些不會(huì)寫(xiě)詩(shī)的譯者不應(yīng)該翻譯詩(shī),否則會(huì)失去詩(shī)歌的美感;(2)在選擇文學(xué)流派時(shí),譯者應(yīng)該清楚地知道那種流派適合自己,是浪漫主義流派還是古典主義流派,是現(xiàn)實(shí)主義流派還是現(xiàn)代主義流派,甚至在特定的流派中,譯者最好知道拿個(gè)作家或某個(gè)作家的某些作品適合自己。這也不難說(shuō)明為什么那么多詩(shī)人擅長(zhǎng)翻譯詩(shī)了。也正如翻譯家王佐良所說(shuō),只有詩(shī)人才能夠翻譯好詩(shī)歌。
第二階段是闡釋階段,即理解源語(yǔ)文本。譯者在選擇譯本之后,首先會(huì)閱讀文本,作為一個(gè)讀者,每個(gè)人都有對(duì)文本都有不同的理解,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者根據(jù)自己的理解對(duì)文本進(jìn)行解讀和闡釋?zhuān)陬^腦中進(jìn)行加工,形成相應(yīng)的圖像。在這一階段,譯者必須掌握譯文背后所有的背景知識(shí),包括原作者的信息和寫(xiě)作風(fēng)格。
例如著名唐朝詩(shī)人李商隱的《夜雨寄北》的其中兩個(gè)譯本就反映了在闡釋階段的譯者主體性。
原文為:
夜雨寄北
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文1:
A Note on a Rainy Night to a Friend in the North
You ask me when I am coming. I do not know.
The dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window.
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain.
Witter Bynner譯
譯文2:
Witten on a Rainy Night to My Wife in the North
You ask me when I can come back but I dont know,
The polls in western hills with autumn rain overflow.
When by our window can we trim the wicks again,
And talk about this endless, dreary night of rain.
許淵沖譯
李商隱的詩(shī)立意深遠(yuǎn),情韻頗豐,大量用典,詩(shī)文的真正意義備受爭(zhēng)議,除此詩(shī)外,還有《錦瑟》等,這首詩(shī)雖有多種譯本但是真正的意義還在不斷挖掘探索,譯者在不斷的重譯過(guò)程中發(fā)揮其主體性。這首詩(shī)除了意象朦朧外,還有留白的特點(diǎn),比如題目夜雨寄北,原作者只是寫(xiě)出了這首詩(shī)遙寄給北方的某人,并未明確指示是誰(shuí),而且詩(shī)句中也沒(méi)有明確的人稱(chēng)和時(shí)態(tài),給讀者充分闡釋的空間。
兩者選擇翻譯這首詩(shī),出于其個(gè)人興趣以及翻譯目的,Bynner對(duì)中國(guó)文化持有濃厚興趣,故曾嘗試與中國(guó)留學(xué)生合譯《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī),后收到中國(guó)學(xué)者江亢虎的影響,翻譯唐詩(shī)三百首,并把此書(shū)名定為《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》。而許淵沖先生對(duì)中國(guó)古詩(shī)同樣有著濃厚興趣,并期望通過(guò)翻譯中國(guó)古典文學(xué)把中國(guó)文化推向世界。
譯文1首先從題目上就把該詩(shī)界定為寫(xiě)給朋友的信,而譯文2則界定為寫(xiě)給妻子的信,兩者對(duì)詩(shī)的主題的理解截然不同,相同的是都表達(dá)了思念之情,譯文1中巴山翻譯成了“your mountains”而不是像譯文2那樣翻譯成“western hills”是因?yàn)橹苯臃g會(huì)讓西方讀者感到陌生費(fèi)解。從句子長(zhǎng)短上來(lái)看,譯文1句子長(zhǎng)短不一,而譯文2相對(duì)來(lái)說(shuō)比較工整,符合許淵沖提出的三美中的“形美”。韻律上,譯文1是abab,而譯文2是aabb,種種不同的處理方法體現(xiàn)了譯者不同的知識(shí)構(gòu)成,美學(xué)感受和解讀,是譯者主體性最為明顯的體現(xiàn)。
原文的大量留白給譯者以空間發(fā)揮其主體性,所以會(huì)出現(xiàn)多種版本的翻譯。每一種版本都是合理可接受的,每一個(gè)譯者都盡可能地了解原作者的歷史和社會(huì)背景知識(shí),了解原作者的寫(xiě)作意圖,但是由于不同的文化背景,個(gè)體性,認(rèn)知模式等,他們的理解和譯文必然會(huì)有所不同。以上例子揭示了譯者主體性在詩(shī)歌翻譯的闡釋階段的應(yīng)用。
第三個(gè)階段是再現(xiàn)階段,即翻譯策略的選擇和實(shí)施。這一階段,譯者從一個(gè)讀者轉(zhuǎn)變?yōu)榱俗髡撸g者通過(guò)運(yùn)用目的語(yǔ)把自己理解的內(nèi)容重新組織,涉及到翻譯策略的選擇和譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度。
著名的詩(shī)歌翻譯家龐德提出了詩(shī)有三種類(lèi)型并且有相應(yīng)的翻譯策略,第一種是音象,表示這類(lèi)詩(shī)歌的詞句具有音樂(lè)美,能夠直接塑造意義,這種音樂(lè)美的特性能被對(duì)音樂(lè)敏感的異域人所欣賞,但是不能被翻譯;第二種是形象,是最容易翻譯的一類(lèi)詩(shī);第三種是義象,通常認(rèn)為是不能被翻譯的。
譯者在選擇翻譯策略的時(shí)候都有所側(cè)重和傾向,有的譯者注重翻譯出原詩(shī)的意義,有的譯者注重形式,比如許淵沖,有的傾向于歸化,有的傾向于異化,比如宇文所安雖然強(qiáng)調(diào)譯文既不能太“地道”,也不能太“洋氣”,但是他本人更傾向于適度的歸化,他站在“世界詩(shī)歌”的高度,把譯者的角色定位為“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”。
三、結(jié)論
譯者作為翻譯過(guò)程的重要環(huán)節(jié),它的重新發(fā)掘是必然的,譯者主體性研究有助于促進(jìn)翻譯實(shí)踐和翻譯理論的發(fā)展,正確認(rèn)識(shí)譯者的主體性可以改變以往人們對(duì)譯者的觀點(diǎn),開(kāi)闊人們的研究視角,對(duì)譯者本身也是一種鼓勵(lì)。對(duì)翻譯批評(píng)理論的發(fā)展也提供了新的視域,在對(duì)某一譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),也要充分考慮譯者的主體性,考慮與之相關(guān)的社會(huì)環(huán)境和思想,考慮到最為譯者的獨(dú)特的風(fēng)格。
對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),譯者主體性研究就更顯重要,詩(shī)歌體裁的特殊性會(huì)給予譯者更多的空間去創(chuàng)造,也能夠更大限度地激發(fā)譯者主體性的潛能,因此詩(shī)歌翻譯的譯者主體性研究還有很大的前景。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan & Andre,Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Langage Education Press,2001.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]傅雷.傅雷談翻譯經(jīng)驗(yàn),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司編,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[4]王佐良.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1993(2).
[5]徐莉華,徐曉燕.我國(guó)五四時(shí)期的另一種翻譯走向—評(píng)朱湘的英詩(shī)翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(04).
[6]尹川.從許淵沖詩(shī)歌翻譯看譯者主體性研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[7]張玥.郭沫若“五四”時(shí)期詩(shī)歌翻譯選材及策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6).
作者簡(jiǎn)介:常婷婷,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀。