岳書羽
【摘要】擬人辭格在漢英中不勝枚舉。本文作者通過(guò)大量搜集、整合和分析漢英擬人辭格案例的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),擬人辭格涉及兩個(gè)認(rèn)知域,即從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域解構(gòu)過(guò)渡,即涉及一個(gè)概念向另一個(gè)概念的映射,詮釋了認(rèn)知隱喻的本質(zhì)。通過(guò)漢英擬人辭格的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)漢英擬人存在相同的本質(zhì),但也存在表現(xiàn)和內(nèi)涵差異。通過(guò)對(duì)比其異同,從中西方文化模型來(lái)闡釋漢英擬人隱喻異同的深層次理?yè)?jù)。
【關(guān)鍵詞】擬人 隱喻 映射理論 文化模型 概念隱喻
一、引言
英語(yǔ)辭格personification在《韋氏新世界詞典》中被定義為:“a figure of speech in which a thing, quality, or idea is represented as a person”。漢語(yǔ)擬人是指把物(包括物體、動(dòng)物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的這樣的修辭手段。傳統(tǒng)上對(duì)于擬人的研究拘泥于定義、類型、修辭效果、語(yǔ)用功能等方面。本文將擬人辭格研究深入至人類思維的認(rèn)知科學(xué)層面,研究擬人生成的心理機(jī)制,并且從中西方文化機(jī)制方面深入探索擬人隱喻,探討其異同和存在依據(jù)。
二、擬人的認(rèn)知隱喻模式
擬人是將通常用于描寫人的詞語(yǔ)用于描寫物,賦予“物”人的行為、思想和情感,將“死物”變“活物”。借用高超的語(yǔ)言駕馭能力,使得描寫對(duì)象栩栩如生,借此來(lái)表現(xiàn)作者的思想情感,提升語(yǔ)言的表現(xiàn)力和生動(dòng)性,更加吸引讀者。擬人辭格形成和理解涉及兩項(xiàng)不同的事物,需要讀者通過(guò)想象這一普遍具有的認(rèn)知能力完成。而想象作為隱喻的重要手段,它在擬人辭格中的存在就證明擬人本身具備隱喻的潛質(zhì)。Lakeoff在其《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:隱喻不僅是一種語(yǔ)言層面的表達(dá)手段,而且是人類思維過(guò)程的表現(xiàn)。他同時(shí)指出,人類的概念系統(tǒng)是以隱喻為結(jié)構(gòu)的。人們靠隱喻來(lái)思考,隱喻實(shí)質(zhì)上成為人們的一種思維方式。正是因?yàn)殡[喻這種認(rèn)知本質(zhì),所以隱喻無(wú)處不在。這種隱喻理論被稱為“概念隱喻理論”。Lakeoff認(rèn)為人的心里理解涉及兩個(gè)認(rèn)知域,一個(gè)為始發(fā)域,一個(gè)為目標(biāo)域。概念隱喻是跨認(rèn)知域的映射,是以始發(fā)域之經(jīng)驗(yàn)來(lái)解讀目標(biāo)域的經(jīng)驗(yàn)。始發(fā)域的部分特征被映射到目標(biāo)域上,后者因?yàn)榍罢叩囊恍┬袨?、神態(tài)等得到部分理解。在這一角度來(lái)看,擬人本質(zhì)上與隱喻是相同的,這也就造就了擬人本身的隱喻模式。
三、漢英擬人隱喻的異同
漢英擬人隱喻運(yùn)用廣泛,抒發(fā)強(qiáng)烈感情、語(yǔ)言感染力極強(qiáng)的一種隱喻方式。它們的共性也是顯著的。
1.漢英擬人隱喻的趨同。通過(guò)搜集大量實(shí)例,不難發(fā)現(xiàn)漢英擬人隱喻在很大程度上存在著相同點(diǎn)。
1)把抽象概念當(dāng)做人來(lái)描寫。通過(guò)比較漢英擬人隱喻,不難發(fā)現(xiàn)大量漢英擬人隱喻都存在將抽抽象概念擬人化的現(xiàn)象。
(1)When poverty comes in at the door, love flies out of the window. (貧窮進(jìn)門來(lái),愛(ài)情越窗飛。)
例(1)中,“come in”和“fly out of”都是擬人化的動(dòng)作,將“貧窮”和“愛(ài)情”這一對(duì)抽象事物比作“人”,闡述二者的格格不入,將“貧窮”與“愛(ài)情”對(duì)立的一面表現(xiàn)地淋漓盡致,活靈活現(xiàn)。
(2)正義被綁著示眾,真理被蒙上眼睛,連元帥也被陷害,總理也死而含冤,(艾青《在浪尖上》)
上述例句中,將“正義”和“真理”兩個(gè)抽象概念當(dāng)做人來(lái)描寫,賦予人的行為和感情,充分體現(xiàn)作者的不滿與憤怒。
2)把非生物當(dāng)做人來(lái)描寫。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有大量的文學(xué)作品為了寄托作者的思想和感情,啟用了大量的擬人來(lái)增強(qiáng)表現(xiàn)力。
(3)The storm was raging and an angry sea was continuously tossing their boat. (暴風(fēng)雨在怒吼,洶涌的海浪不停地撞擊他們的船。)
在常理中,暴風(fēng)雨來(lái)臨會(huì)發(fā)出聲音,但不會(huì)帶有感情色彩“怒吼”。洶涌的海浪會(huì)拍打,但不會(huì)賦予人的行為而主動(dòng)“撞擊”船只。該句中這樣使用擬人辭格,將暴風(fēng)雨和洶涌的海浪繪畫成一幅生動(dòng)形象的畫面,吸引讀者。
(4)這時(shí),春風(fēng)送來(lái)沁鼻的花香,滿天的星星都在眨眼歡笑,仿佛對(duì)張老師那美好的想法予以肯定和鼓勵(lì)。(劉心武《班主任》)
例(4)中,動(dòng)詞“送來(lái)”和“眨眼歡笑”這一對(duì)動(dòng)作都是人特有的動(dòng)作和表情,此處用來(lái)形容“春風(fēng)”和“星星”看起來(lái)有點(diǎn)脫節(jié),卻將張老師心中的滿足與歡喜表現(xiàn)的非常生動(dòng)形象。
3)把有生物當(dāng)做人來(lái)寫。漢英擬人隱喻中都存在將植物、動(dòng)物等有生命事物當(dāng)做人來(lái)描寫。將動(dòng)物賦予人的行為動(dòng)作,使得動(dòng)物的世界像人的世界一樣豐富多彩。將花草樹木等擬人化,托物寓意,從中表現(xiàn)人的不同心境、不同的情感。
(5)Edelweiss, edelweiss,
Every morning you greet me,
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me.
雪絨花,雪絨花,
每天清晨你向我問(wèn)早,
你白皙又嬌小,
高高興興把我擁抱。
這首英文歌曲中,作者將田野中普通常見(jiàn)的火絨草用“greet”和“happy to meet”等形容人的詞語(yǔ)描寫,將其勾畫成一個(gè)可愛(ài)天真的小頑童,向他問(wèn)好擁抱,賦予了人的行為,從中體現(xiàn)了作者對(duì)火絨草喜愛(ài)的情感。
(6)鳥兒將巢安放在繁花嫩葉當(dāng)中,高興起來(lái)了,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨,唱出宛轉(zhuǎn)的曲子,跟輕風(fēng)流水應(yīng)和著。(朱自清《春》)
通常來(lái)講,只有人類具備感情變化,可以“高興”、“賣弄”、“應(yīng)和”等。從例句中可以看出作者賦予“鳥兒”如此豐富的情感,旨在傳遞給讀者一幅生機(jī)盎然的春天的景象。
2.漢英擬人隱喻的差異。中西方在文化以及個(gè)人認(rèn)知方面存在相通之處,但在個(gè)人價(jià)值取向與群體價(jià)值取向方面的差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的擬人隱喻也存在差異。最顯著的差異表現(xiàn)為:英語(yǔ)中由動(dòng)詞構(gòu)成的詞匯化擬人比漢語(yǔ)更普遍;漢語(yǔ)中指稱系統(tǒng)的詞匯化擬人。
1)英語(yǔ)動(dòng)詞系統(tǒng)的詞匯化擬人。
(7)Rome witnessed great historic events. (羅馬見(jiàn)證了很多重大歷史事件的發(fā)生。)
(8)Love rules his kingdom without a sword. (愛(ài)情的王國(guó)不用刀劍統(tǒng)治。)
(9)恐懼和我們同住在那間屋子里。
以上英漢例句中用了動(dòng)詞“witness”、“rule”和“住”表達(dá)了擬人隱喻,說(shuō)明了人類思維的共性。然而,由于英漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致英語(yǔ)中動(dòng)詞構(gòu)成的擬人隱喻比漢語(yǔ)更具普遍性。英語(yǔ)中常用無(wú)生命的事物作主語(yǔ),卻仍然使用人的“動(dòng)作”作謂語(yǔ),導(dǎo)致擬人隱喻的普遍性。而在漢語(yǔ)中,習(xí)慣使用人或生物作主語(yǔ),從而造成一部分?jǐn)M人隱喻的缺失。
2)漢語(yǔ)指稱系統(tǒng)的詞匯化擬人。漢語(yǔ)中指稱系統(tǒng)豐富,多存在指稱事物、現(xiàn)象、行為、情感、狀態(tài)等擬人隱喻符號(hào),漢語(yǔ)中造出的形象性語(yǔ)詞也較英語(yǔ)明顯豐富。
(10)山頂、山巔、山肩、山腰、山腹、山腳、山頭
(11)the shoulder of a mountain, the foot of a mountain
從上述對(duì)比例詞中可以看出,這類擬人的表達(dá)在漢語(yǔ)中較為豐富,并且這種擬人表達(dá)已經(jīng)成為習(xí)慣,搭配成為完整詞匯,削弱了擬人的意味。而英語(yǔ)中這種擬人性依舊明顯,表達(dá)獨(dú)立。這其中的差異跟兩種語(yǔ)言構(gòu)成差異相關(guān),但更深層次映射出兩種文化模型、兩種認(rèn)知表現(xiàn)。英漢中西方文化價(jià)值差異,導(dǎo)致其各自在語(yǔ)言的應(yīng)用中“人”的顯性特點(diǎn)都不盡相同。
四、漢英擬人隱喻差異的文化模型依據(jù)
黃錦章(2010:25)指出,語(yǔ)言表層的各種隱喻形式都是以隱喻的土壤為基礎(chǔ)衍生出來(lái)的。隱喻本身具有系統(tǒng)性。同時(shí),隱喻本身作為一種認(rèn)知手段,必然和使用語(yǔ)言者的生存環(huán)境密切相關(guān)。不同民族的隱喻造就不同語(yǔ)言的隱喻。而除了其中存在的認(rèn)知共性方面,各自也必然擁有各自不同的民族文化和環(huán)境特色,具有獨(dú)特的民族性。Zoltán K?vecses在其《文化中的隱喻:普遍性與變異性》一書中主張“兩種語(yǔ)言也許會(huì)分享同一則概念隱喻,而同一則概念隱喻也許會(huì)由幾乎重疊的隱喻表達(dá)式所表達(dá),但這些表達(dá)式可能揭示概念隱喻借以起效的文化——意識(shí)形態(tài)的細(xì)微差別。”實(shí)際上,相似的體驗(yàn)造就相同的隱喻存在,然而源域、靶域和體驗(yàn)性基礎(chǔ)在運(yùn)用的時(shí)候也存在種種差異。同一靶域在不同語(yǔ)言中的概念化方式也不同,不同語(yǔ)言中的同一源域與不同靶域可能也互相關(guān)聯(lián)。何況,同一種語(yǔ)言的文化、種族、地域隨著時(shí)間的變化也各不相同。雖然,漢英擬人隱喻都是揭示情感變化和內(nèi)心世界的手段,但在各自語(yǔ)言中存在不同的特點(diǎn)。
(12)a tongue of land(岬)、an arm of the sea(海灣)、a neck of the sea(海峽)、Father Thames(泰晤士河)、Father of Waters
(密西西比河)
(13)耳門、耳房、墻腳、母親河
英國(guó)屬于島國(guó),所以其語(yǔ)言中含有大量與航海相關(guān)的擬人表達(dá),如例(12)中呈現(xiàn)的一樣。而中國(guó)多山,但是漢語(yǔ)中對(duì)于山的描述往往平鋪直敘。此外,在中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)為主,河流哺育了整個(gè)華夏民族,因此漢語(yǔ)中往往將長(zhǎng)江、黃河比作“母親河”,然而,英語(yǔ)中人們習(xí)慣用Father來(lái)擬稱河流。漢英擬人隱喻的差異都暗含兩種語(yǔ)言的文化、價(jià)值觀、認(rèn)知和環(huán)境不同。
五、結(jié)語(yǔ)
擬人隱喻雖然是把物比作人,使物具有人的情感、外表及活動(dòng)形式,但它是以人類的認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、言語(yǔ)和行為為基礎(chǔ),擬人隱喻的實(shí)現(xiàn)也是以激活這些意象為核心的。這是由于這些特性,才使得文本、表達(dá)更鮮明、更有趣味,格外生動(dòng)形象、引人注目,在表達(dá)情感方面具有獨(dú)到之處。漢英擬人隱喻的既相同又相異,他們的相似之處來(lái)源于共同的認(rèn)知模式和體驗(yàn)哲學(xué),而其差異則歸因于中英文化模型的分歧。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakeoff,G & Johnsen,M.Metorphors We Live By[M].London:The University of Chicage Press.2003(28).
[2]Zoltán K?vecses.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambriage:Cambriage University Press.2005:123-126.
[3]黃錦章.隱喻和隱喻能力在商務(wù)漢語(yǔ)國(guó)際教育中的重要作用[J].當(dāng)代修辭學(xué).2010(6):24-30.
[4]耿占春.隱喻[M].河南:河南大學(xué)出版社.2007:69-73.
[5]孫毅.漢英反語(yǔ)的隱喻新釋要[J].當(dāng)代修辭學(xué).2016(2):69-76.
[6]王曉軍,孟凡艷.英漢語(yǔ)義辭格對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2015:409-410.