曾 光 謝 攀
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué)外語系,福建 漳州 363105)
翻譯寫作:二語寫作教學(xué)新嘗試
曾 光 謝 攀
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué)外語系,福建 漳州 363105)
“翻譯寫作法”是一種二語寫作教學(xué)新嘗試。本研究選取兩個(gè)非英語專業(yè)班級(jí)的學(xué)生作為對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組,分別采用直接英語寫作法和翻譯寫作法進(jìn)行寫作訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)中,筆者統(tǒng)計(jì)兩個(gè)班學(xué)生學(xué)期初和學(xué)期末的作文成績(包括平均成績和標(biāo)準(zhǔn)差),包括內(nèi)容、形式和語言三方面的單項(xiàng)成績,用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件計(jì)算出P值。通過比較P值的大小,比較兩個(gè)班作文成績改善幅度,從而探索翻譯寫作法對(duì)于寫作水平的影響。結(jié)果表明,相比直接寫作法,翻譯寫作法對(duì)于學(xué)生寫作水平中語言能力的提高有更明顯的促進(jìn)作用。母語對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)的正遷移作用不容忽視。
直接寫作;翻譯寫作;語言遷移
國內(nèi)母語遷移的研究重點(diǎn)在于揭示負(fù)遷移對(duì)于二語學(xué)習(xí)者使用二語帶來的困難[1][2][3]。 上述研究指出,母語為漢語,身處中文語言環(huán)境的英語學(xué)習(xí)者,大多數(shù)都受到其母語的影響。在漢語思維根深蒂固的情況下,他們無法進(jìn)行英語思維。相關(guān)的語言遷移理論在五六十年代的中國,對(duì)外語習(xí)得和教學(xué)研究產(chǎn)生過重大影響。后來,喬姆斯基的心靈主義學(xué)習(xí)理論和認(rèn)知理論逐步代替行為主義學(xué)習(xí)理論,成為語言學(xué)習(xí)和外語教學(xué)研究的主導(dǎo)思想;母語在二語習(xí)得過程中的正面負(fù)面作用飽受爭議,對(duì)比分析遭到激烈批評(píng)。
英語教學(xué)改革也經(jīng)歷了各種階段,從傳統(tǒng)的語法翻譯法,到后來的直接法、情景法、聽說法、認(rèn)知法、交際法、任務(wù)型教學(xué)等,英語教學(xué)越發(fā)側(cè)重將學(xué)生“浸沒于”純英語環(huán)境中,從而減少母語的干擾(負(fù)遷移),最大程度地增加其使用英語的機(jī)會(huì),最終幫助其形成完整的“英語思維”模式。在口語和寫作這樣的“輸出型”教學(xué)中,浸沒式教學(xué)尤為重要。然而,不少學(xué)生,尤其是獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)的英語水平較差的學(xué)生,在英語寫作中面臨這樣的現(xiàn)實(shí)問題:缺乏長期積累,無法提取寫作素材,遭遇內(nèi)容構(gòu)思和語言表達(dá)的雙重困難。久而久之,他們對(duì)英文寫作失去了興趣,更談不上英語寫作水平的提高和英文思維能力的培養(yǎng)。
事實(shí)上,學(xué)生在英語寫作過程中,“構(gòu)思”與“表達(dá)”是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的環(huán)節(jié)。學(xué)生用母語構(gòu)思比用英語構(gòu)思有著更大的優(yōu)勢。用中文思維,他們能夠充分調(diào)動(dòng)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和漢語積累,再通過相應(yīng)英語語言訓(xùn)練解決“表達(dá)”的問題,則可完成寫作。因此,若能夠通過中文構(gòu)思,繼而英語“翻譯”來提高學(xué)生的寫作水平,不失為一種有效的嘗試。
關(guān)于翻譯與寫作關(guān)系的相關(guān)研究成果,國內(nèi)廈門大學(xué)外語系的楊士焯教授是比較出色的一位。楊士焯在福建省外國語文學(xué)會(huì) 2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)上,首次提出了“翻譯寫作學(xué)”的概念,探索寫作與翻譯的層面相似性,從淺層(表述方式,即遣詞造句,銜接連貫等方面)和深層(即內(nèi)容構(gòu)思)方面分析譯者與作者的相似性和譯者主體性的發(fā)揮,并且探索了“寫作筆法”與“翻譯筆法”。隨后,楊士焯在其著作《英漢翻譯教程》第八章專門論述了“翻譯寫作學(xué)”的可能性。[4]另外,劉丹、李雯、黃燕、謝芳等學(xué)者分別分析了翻譯寫作過程中的每個(gè)步驟對(duì)譯者能力的要求,通過對(duì)翻譯過程本身的分析得出漢英翻譯能力是譯者最核心的能力,能夠?yàn)榉g實(shí)踐提供指導(dǎo);他們探討原語翻譯與目標(biāo)語寫作結(jié)合的必要性,然后依據(jù)翻譯寫作學(xué)對(duì)翻譯策略的歸結(jié),討論翻譯寫作學(xué)與翻譯策略的關(guān)系,探索了譯者與作者的和諧共生關(guān)系。這些研究的共同點(diǎn)是,將落腳點(diǎn)放在“翻譯”能力的提高上,探索在“翻譯是重寫”這一思潮的影響下,寫作對(duì)于翻譯能力的提高。
本研究的學(xué)術(shù)意義和創(chuàng)新之處為,給“翻譯寫作學(xué)”理論提供了另一維度。本文側(cè)重研究翻譯練習(xí)對(duì)學(xué)生寫作能力的促進(jìn)作用。采用實(shí)證研究的方法,比較兩個(gè)英語寫作水平相當(dāng)?shù)陌嗉?jí)在不同寫作方法指導(dǎo)下寫作水平的變化情況;通過比較試驗(yàn)班和對(duì)照班的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),探索在二語寫作過程中,翻譯寫作法對(duì)于提高寫作興趣和寫作能力是否有所幫助。
(一)受試
本實(shí)驗(yàn)選取廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院的29名金融專業(yè)的本科生和29名會(huì)計(jì)專業(yè)的本科生。這些學(xué)生年齡段為17到19歲,均在入學(xué)前接受過6到8年的中小學(xué)英語教育。在進(jìn)入大學(xué)接受系統(tǒng)的寫作訓(xùn)練前,他們可以閱讀中等水平英語文章,寫一般難度英語文章。根據(jù)入學(xué)前英語水平測試,兩組學(xué)生的英語水平相當(dāng)。
(二)數(shù)據(jù)收集和實(shí)驗(yàn)步驟
為了方便實(shí)驗(yàn)且不加重學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān),筆者改編教材中的翻譯練習(xí),以便學(xué)生積極配合實(shí)驗(yàn)。具體而言,目前廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院采用《新視野大學(xué)英語》第三版新教材;教材特點(diǎn)在于,每單元練習(xí)中包含翻譯材料,其內(nèi)容貼近學(xué)生生活,詞匯和句型也在學(xué)生掌握范圍內(nèi)。實(shí)驗(yàn)中,筆者改編翻譯題目為寫作題目。在這樣、基于課堂詞匯和句型學(xué)得的練習(xí)中,學(xué)生的翻譯質(zhì)量基本可以保證,翻譯出的段落可以直接應(yīng)用在寫作段落中。
第1周為前測,兩組學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成相同題目的議論文寫作任務(wù)。作文被交給兩名英語本族語者老師評(píng)分人進(jìn)行評(píng)分,就內(nèi)容,形式和語言分別給作文進(jìn)行單項(xiàng)打分,其最終單項(xiàng)分?jǐn)?shù)是兩名評(píng)分人所給成績的平均分。分值構(gòu)成為實(shí)際分值,單項(xiàng)分?jǐn)?shù)分別為:內(nèi)容30分,形式30分,語言40分,滿分為100。第2到15周為干預(yù)環(huán)節(jié),具體實(shí)驗(yàn)步驟如下:
實(shí)驗(yàn)組:29個(gè)會(huì)計(jì)專業(yè)學(xué)生;學(xué)生接受翻譯寫作的題目和作文要求,以及一段可以直接翻譯為英文并應(yīng)用在寫作中的段落。具體實(shí)驗(yàn)要求為:讓學(xué)生先翻譯,然后再寫作,翻譯之后馬上寫作,寫作過程可以直接參考或直接引用自己的翻譯段落,這個(gè)寫作過程其實(shí)是翻譯——寫作過程。
舉例如下:新視野大學(xué)第三版第一冊第一單元翻譯練習(xí)及答案:
練習(xí)要求:將以下段落翻譯成英文:
孔子是中國歷史上偉大的思想家和教育家,孔教的建立者,被尊稱為圣人。他的言語和人生故事被記錄在《論語》中。作為一部經(jīng)典的中國文化著作,論語對(duì)于孔子之后的思想家、作家以及政治家都有很深刻的影響。如果不去仔細(xì)學(xué)習(xí)這本書,我們很難理解中國幾千年的經(jīng)典文化。在21世紀(jì),孔子思想不僅仍然吸引著中國人的注意,而且是全球的關(guān)注熱點(diǎn)。
參考 答案 :Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient“sage”.His words and life story were recorded in The Analects.An enduring classic of ancient Chinese culture,The Analects has had a great influence on the thinkers, writers,and statesmen that came after Confucius.Without studying this book,one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture.Much of Confucius’thought,especially his thought on education,has had a profound influence on Chinese society.In the 21st century,Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
為此設(shè)計(jì)如下作文題目:What is your attitude towards Confucius and Confucianism?
對(duì)照組:29個(gè)金融專業(yè)的本科生,學(xué)生沒有任何中文段落可以翻譯。同樣布置 Your idea towards Confucius and Confucianism的題目,讓學(xué)生立即寫作,沒有相應(yīng)的翻譯段落作為參考。
每兩周一次進(jìn)行寫作練習(xí),隨后在寫作批改之后,對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生均進(jìn)行內(nèi)容,結(jié)構(gòu)和語言方面的反饋和指導(dǎo)。
作為后測的議論文寫作安排在學(xué)期末的第16周,作文同樣要求在30分鐘內(nèi)完成。同樣,作文接受兩名評(píng)分人就內(nèi)容、形式和語言的單項(xiàng)打分,滿分為100分,分值構(gòu)成為實(shí)際分值,單項(xiàng)分?jǐn)?shù)分別為:內(nèi)容30分,形式 30分,語言40分;其最終單項(xiàng)分?jǐn)?shù)是兩名評(píng)分人所給成績的平均分。
會(huì)計(jì)班(對(duì)照組):
金融班(實(shí)驗(yàn)組):
此時(shí)我們單獨(dú)拿出P值進(jìn)行比較:金融班(實(shí)驗(yàn)組)的單項(xiàng) P值(內(nèi)容,形式,語言)分別為 0.875,0.888,0.005,均高于會(huì)計(jì)班(對(duì)照組)的單項(xiàng)P值0.705,0.802,0.001,如果將顯著性設(shè)在0.05,通過P值的可以看出:實(shí)驗(yàn)組和控制組在“語言”這一變量上,前后測都有顯著差異。而在“內(nèi)容”這一變量上,相對(duì)差異較小;在“形式”這一變量上,差異更小。此結(jié)果進(jìn)一步說明,翻譯寫作教學(xué)法對(duì)于二語寫作中的語言成績的提升幫助最大。
本研究的結(jié)果可以從 Krashen的輸出假設(shè)(output hypothesis)理論以及有限注意力模型(limited attention model)的相關(guān)理論中得到解釋。根據(jù)Krashen的輸出假設(shè)理論,可理解輸入在語言習(xí)得中固然重要,但不足以使學(xué)習(xí)者全面發(fā)展他們的二語水平。輸出有它的重要性,在理解輸入信息時(shí),學(xué)習(xí)者通常只需要知道詞的意思而無需進(jìn)行語法分析。然而,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行語言輸出時(shí)就需要對(duì)該語言的規(guī)則有明確的理解和掌握,因而輸出能迫使學(xué)習(xí)者更有意識(shí)地去關(guān)注新語言信息的形式。寫作是一種輸出活動(dòng),學(xué)生在寫作過程中需要不斷調(diào)動(dòng)自己的注意力,從而能夠調(diào)動(dòng)自己在內(nèi)容構(gòu)思和語言表達(dá)方面的能力完成寫作。然而,人的注意力又是有限的,根據(jù)Kahneman提出的有限注意力理論,人對(duì)一事物的注意力會(huì)以犧牲另一事物的注意為代價(jià)。理論中介紹了過濾器模型,衰減器模型,主動(dòng)加工(反映選擇)模型三種模型。這些模型的共同點(diǎn)是提出了注意力的有限性;即在大量信息面前,我們需要進(jìn)行注意力的過濾重組,再分配,從而達(dá)到有效注意的效果。在二語習(xí)得的語言輸出過程中,語言使用的精確性、復(fù)雜性以及流利性即為注意力需要分配的方面,根據(jù)以上理論,在有限的注意力資源下,這三方面彼此之間有此消彼長的關(guān)系。[5]也就是說,語言復(fù)雜程度越大,二語學(xué)習(xí)者越無法集中精力處理語言任務(wù)的內(nèi)容,其語言相關(guān)任務(wù)處理能力越差。具體而言,增加的項(xiàng)目認(rèn)知難度會(huì)使得學(xué)習(xí)者無法集中精力產(chǎn)生復(fù)雜和精確的語言輸出,學(xué)習(xí)者需要將注意力分配到任務(wù)的不同方面,從而完成不同的語言要求的任務(wù),這就需要在完成任務(wù)過程中注意力的協(xié)調(diào)分配。然而,內(nèi)容、形式和語言表達(dá)是三種不同的思維活動(dòng),學(xué)生如果將有限的注意力分配在這三件事情上,可能顧此失彼;尤其對(duì)于非英語專業(yè)的二語寫作者,這一過程尤為艱難。
翻譯,作為對(duì)原文的重寫,和直接英語寫作法比較,使得寫作者將注意力集中到了語言表達(dá)上,簡化了內(nèi)容構(gòu)思和形式完善強(qiáng)化了此過程。翻譯寫作過程中,寫作者收到刺激或被強(qiáng)迫去使用稍微超出他目前水平的單詞、短語、語法、句法,以便能夠?qū)⒌谝徽Z言翻譯成目標(biāo)語。學(xué)生在使用母語表達(dá)的過程中,已經(jīng)使用母語構(gòu)思和組織觀點(diǎn),這樣在語言的表達(dá)與選擇上便會(huì)節(jié)省出更多時(shí)間,因此容易將作者的語言水平提高到“i+1”的水平上,從而達(dá)到比現(xiàn)有水平更高的寫作水平。
關(guān)于翻譯過程,“文本”是翻譯的核心對(duì)象,也是反映翻譯質(zhì)量的主要依據(jù)。翻譯的過程涉及到原文作者、原文、譯者、譯文四個(gè)要素;概括地說,是在譯者參與下,原文語境到譯文語境的轉(zhuǎn)化過程。在此轉(zhuǎn)化過程中,譯者根據(jù)原文進(jìn)行互文聯(lián)想,根據(jù)自己掌握的相應(yīng)詞匯和句法,找到相應(yīng)的表達(dá),產(chǎn)生譯文。此過程相比純粹的寫作過程,由于原文(中文)的存在,學(xué)生的寫作過程簡化成為了互文聯(lián)想,而非寫作創(chuàng)作過程中的絕對(duì)想象和創(chuàng)作。由于過程的簡化,學(xué)生只著力于語言表達(dá),可以暫時(shí)忽視內(nèi)容,這對(duì)于非英語專業(yè),缺乏寫作興趣的學(xué)生來說,是一種較好的寫作促進(jìn)方法。
關(guān)于翻譯是重寫的理論論述,翻譯學(xué)理論經(jīng)歷了語言學(xué)派到文化學(xué)派的轉(zhuǎn)化,從“尋找與原文的最自然,最貼切的對(duì)等”[6]到譯文是“重寫,是再創(chuàng)作”[7]。隨著翻譯理論的充實(shí),翻譯這個(gè)概念的內(nèi)涵和外延也在不斷延伸和擴(kuò)展。本文中所指的翻譯“重寫”,不是指游刃有余的譯者進(jìn)行的再創(chuàng)作,而是針對(duì)較為缺乏寫作積極性和動(dòng)力的,水平較差的學(xué)生進(jìn)行的翻譯寫作訓(xùn)練,是可以促進(jìn)寫作教學(xué)的翻譯(實(shí)踐);旨在通過提供其較為熟悉的母語文化材料,鼓勵(lì)其在熟喑此材料的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)自己的英語語言積累,努力進(jìn)行互文聯(lián)想,并最終用英文表達(dá),進(jìn)而提高英文寫作和表達(dá)水平。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,翻譯寫作法在寫作中的主要作用,在于提升寫作者對(duì)于語言的駕馭。這樣的結(jié)果可以從二語習(xí)得中的輸出假設(shè)理論與心理學(xué)中的注意力假設(shè)模型中得到合理的解釋;對(duì)于翻譯和寫作教學(xué)也有相應(yīng)的啟示。
本研究的局限性也比較明顯,樣本的代表性上。試驗(yàn)僅僅選取了58個(gè)受試者,實(shí)驗(yàn)規(guī)模較小。另外,試驗(yàn)時(shí)間期限較短。本研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠完善,旨在給未來的研究者提供啟示。
[1]王紹斌.拒絕言語行為的語用遷移研究——一項(xiàng)實(shí)證考察[J].外語學(xué)刊,2007(4).
[2]曲晶,張麗,英漢詞匯文化內(nèi)涵遷移對(duì)比研究[J].外語學(xué)刊,2007(6).
[3]文秋芳,等.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5]Skehan,P,&Foster,P.Cognition and tasks[J]New York:Cambridge University Press,2001.
[6]Nida,Eugene.From one Language to Another[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
[7]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge,1992.
G631
:A
:1673-9884(2017)01-0124-04
2016-12-12
廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(2015W06)
曾 光,女,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院講師,碩士。