任淑坤
(河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 保定 071000)
?
五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯作品的傳播模式
——以魯迅所譯《苦悶的象征》為例
任淑坤
(河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 保定 071000)
魯迅在五四時(shí)期所譯《苦悶的象征》對(duì)中國(guó)文學(xué)界曾經(jīng)起到過(guò)重要作用,其傳播模式具有一定的代表性。本文分析魯迅進(jìn)行文本選擇的動(dòng)因,推廣譯本的具體路徑,進(jìn)而總結(jié)出五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯作品傳播的一般模式,即多元模式、名人模式、需求模式、曲線模式和互補(bǔ)模式。這些傳播模式對(duì)當(dāng)代文藝作品的傳播具有啟發(fā)和借鑒作用。
五四譯作; 魯迅;《苦悶的象征》;推介路徑;傳播模式
《苦悶的象征》是20世紀(jì)上半葉日本文壇誕生的一部重要的文藝?yán)碚撝鳌?921年,該書(shū)的部分內(nèi)容在日本發(fā)表。1923年,其作者廚川白村在關(guān)東大地震遇難,他的學(xué)生山本修二將從廢墟中挖出的遺稿與其生前已經(jīng)發(fā)表過(guò)的前半部分編輯在一起,1924年由改造出版社出版發(fā)行。魯迅在1924年8月得到此書(shū)后非常鐘愛(ài),旋即將其翻譯出版,向國(guó)人推介。其譯文從1924年10月1日起在《晨報(bào)副鐫》上連載,后由新潮社于1924年12月印行單行本。魯迅選擇《苦悶的象征》進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了他對(duì)這部作品質(zhì)量的認(rèn)可。他的譯本能夠跨越時(shí)間,從五四流傳至今,是翻譯界和文藝界對(duì)魯迅譯本的認(rèn)可。此外,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文藝界對(duì)外國(guó)文藝?yán)碚撟髌返男枨笠约芭c日本毗鄰形成的學(xué)習(xí)便利條件也是魯迅翻譯這部作品的原因。
1921年,《苦悶的象征》前半部分在日本一經(jīng)發(fā)表,當(dāng)月便有中國(guó)譯者明權(quán)(1921)的譯本產(chǎn)生。其傳入中國(guó)的速度之快,即便在通訊和出版發(fā)行設(shè)施極其完備發(fā)達(dá)的今天也是令人詫異的。此后,又陸續(xù)出現(xiàn)了仲云(1924)、魯迅(1924)和豐子愷(1925)的譯本,其中魯迅和豐子愷的譯本是全譯本①。對(duì)同一部作品如此密集地進(jìn)行翻譯,可見(jiàn)其對(duì)于當(dāng)時(shí)學(xué)界的吸引力。魯迅選擇《苦悶的象征》進(jìn)行全文翻譯并非偶然,歸結(jié)起來(lái)主要有以下幾點(diǎn)原因。
1.1 中國(guó)文壇和譯界對(duì)文藝?yán)碚摰闹匾暸c需求
五四時(shí)期,文學(xué)革命在否定中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀后,文藝?yán)碚摻ㄔO(shè)的重要性日益彰顯。魯迅認(rèn)為,中國(guó)正處于“萎靡錮蔽”的狀態(tài)(魯迅,1993:232)。有學(xué)者指出,當(dāng)時(shí)的“‘新潮’文學(xué)、問(wèn)題小說(shuō)以及某些鄉(xiāng)土文學(xué)等,或流于問(wèn)題化、概念化,或流于清淺的客觀記述,對(duì)現(xiàn)實(shí)作直觀的印象式的描寫(xiě),而1922年關(guān)于自然主義的討論、借用,無(wú)論理論上還是創(chuàng)作上,都存在某種偏頗,未能真正解決新文學(xué)發(fā)展中存在的問(wèn)題,這些就是魯迅當(dāng)時(shí)面對(duì)的中國(guó)文學(xué)的發(fā)展的主要現(xiàn)實(shí)”(方長(zhǎng)安,2003:138)。在這種情況下,急需借助外來(lái)的力量做出改變,無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯的理論意識(shí)都在增強(qiáng),刻意介紹和學(xué)習(xí)外來(lái)的文藝?yán)碚摵头g經(jīng)驗(yàn)成為一種自覺(jué)的行為。檢諸文學(xué)研究會(huì)的會(huì)刊《文學(xué)周報(bào)》,文藝?yán)碚撟g介的重要地位一目了然。仲云譯廚川白村《文藝思潮論》分16期刊載,仲云譯廚川白村《文藝創(chuàng)作論》分3期刊載,章錫琛譯本間久雄《文學(xué)批評(píng)論》分9期刊載。這些譯作多刊登在顯要位置。五四新文學(xué)家對(duì)歐美的各種文藝思潮等的引進(jìn)不遺余力,也翻譯了不少新作。但系統(tǒng)的文學(xué)理論著作的翻譯還是從日本開(kāi)始的,且在20年代形成一個(gè)高潮,是30年代蘇聯(lián)文藝?yán)碚撟g介高潮的前鋒。除前面提到的幾部作品外,還有李達(dá)譯宮島新三《日本文壇現(xiàn)狀》(1921)、羅迪先譯廚川白村《近代文學(xué)十講》(1929)、張嫻譯的《與謝野晶子論文集》(1929)等。廚川白村的作品尤其顯眼。
1.2 《苦悶的象征》文藝思想本身的魅力
《苦悶的象征》共分為四部分:創(chuàng)作論、鑒賞論、關(guān)于文藝的根本問(wèn)題的考察、文學(xué)的起源,具有嚴(yán)密的理論體系。書(shū)中,文藝思想分為本質(zhì)論、動(dòng)力論和表現(xiàn)論,文藝的本質(zhì)是生命力的自由表現(xiàn);苦悶是文藝創(chuàng)作的心理動(dòng)力;表現(xiàn)法是廣泛的象征主義(任現(xiàn)品,2001:69)?!犊鄲灥南笳鳌方梃b吸收了多種文藝?yán)碚?,如弗洛伊德的心理學(xué)、柏格森的生命哲學(xué)、立普斯的移情說(shuō)等,并糅合了廚川白村本人對(duì)文藝本質(zhì)的獨(dú)到見(jiàn)解。魯迅給這本書(shū)以高度評(píng)價(jià):“這在目下同類(lèi)的群書(shū)中,殆可以說(shuō),既異于科學(xué)家似的專(zhuān)斷和哲學(xué)家的玄虛,而且也并無(wú)一般文學(xué)論者的繁碎。作者自己就很有獨(dú)創(chuàng)力的,于是此書(shū)也就成為一種創(chuàng)作,而對(duì)于文藝,即多有獨(dú)到的見(jiàn)地和深切的會(huì)心”(魯迅,1993:232)。
《苦悶的象征》對(duì)文藝社會(huì)功用與文藝審美自律的同時(shí)強(qiáng)調(diào),一方面對(duì)當(dāng)時(shí)文壇存在的偏執(zhí)有一定的療效,另一方面持不同主張的人們可以在其中各求所需。郭沫若等創(chuàng)造社作家多留學(xué)日本,對(duì)日本文學(xué)和文論的接受不必經(jīng)由譯介而是直接選取,可以說(shuō)有得天獨(dú)厚的條件。這群后生登上文壇時(shí),正值文學(xué)研究會(huì)“為人生”的文學(xué)如日中天之際。他們留學(xué)歸來(lái),深受日本和西方文藝思潮的影響,更為重視文藝自身的審美與自律,強(qiáng)調(diào)作者的個(gè)性在作品中的體現(xiàn)。他們能在《苦悶的象征》中找到理論依據(jù):
“我們的生命,本是在天地萬(wàn)象間的普遍的生命。但如這生命的力含在或一個(gè)人中,經(jīng)了其[人]而顯現(xiàn)的時(shí)候,這就成為個(gè)性而活躍了。在里面燒著的生命的力成為個(gè)性而發(fā)揮出來(lái)的時(shí)候,就是人們?yōu)閮?nèi)底要求所催促,想要表現(xiàn)自己的個(gè)性的時(shí)候,其間就有著真的創(chuàng)造創(chuàng)作的生活。所以也就可以說(shuō),白己生命的表現(xiàn),也就是個(gè)性的表現(xiàn),個(gè)性的表現(xiàn),便是創(chuàng)造的生活了罷。人類(lèi)在真的意義上的所謂[活著]的事,換一句話,即所謂[生的歡喜] (joy of life)的事,就在這個(gè)性的表現(xiàn),創(chuàng)造創(chuàng)作的生活里可以尋到。假使個(gè)人都全然否定了各各的個(gè)性,將這放棄了,壓抑了,那就象排列著造成一式的泥人似的,一模一樣的東西,是沒(méi)有使他活著這許多的必要的。從社會(huì)全體看,也是個(gè)人若不各自十分地發(fā)揮他自己的個(gè)性,真的文化生活便不成立,這已經(jīng)是許多人們說(shuō)舊了的話了”(魯迅,1973:24)。
而文學(xué)研究會(huì)重視文學(xué)對(duì)人生影響的作家們,在其中同樣亦能找到自己鐘情的看法。比如:
“于是就成了這樣的事,即倘不是恭喜之至的人們,或脈搏減少了的老人,我們就不得不朝朝暮暮,經(jīng)驗(yàn)這兩種力的沖突而生的苦悶和懊惱。……一面經(jīng)驗(yàn)著這樣的苦悶,一面參與著悲慘的戰(zhàn)斗,向人生的道路進(jìn)行的時(shí)候,我們就或呻,或叫,或怨嗟,或號(hào)泣,而同時(shí)也常有自己陶醉在奏凱的歡樂(lè)和贊美里的事。這發(fā)出來(lái)的聲音就是文藝。對(duì)于人生,有著極強(qiáng)的愛(ài)慕和執(zhí)著,至于雖然負(fù)了重傷,沉著血,苦悶著,悲哀著,然而放不下,忘不掉的時(shí)候,在這時(shí)候,人類(lèi)所發(fā)出來(lái)的詛咒、憤激、贊嘆、企慕、歡呼的聲音,不就是文藝么?在這樣的意義上,文藝就是朝著真善美的理想,追趕向上的一路的生命的進(jìn)行曲,也是進(jìn)軍的喇叭。響亮的閎遠(yuǎn)的那聲音,有著貫天地動(dòng)百世的偉力的所以就在此”(魯迅,1973:43-44)。
所以,《苦悶的象征》得到了創(chuàng)造社的青睞,也受到了文學(xué)研究會(huì)的歡迎。
1.3 經(jīng)由日本學(xué)習(xí)西方的便利條件
中國(guó)與日本一衣帶水,古代就來(lái)往頻繁,相交甚密。在唐代,日本每年派遣遣唐使來(lái)中國(guó),學(xué)習(xí)中國(guó)文化。日本的衣食、文字等至今仍帶有中國(guó)文化的痕跡。到了明治維新后,日本崛起,中國(guó)的許多學(xué)生負(fù)笈日本,深受日本文化的浸染。創(chuàng)造社就可以說(shuō)是一個(gè)留日學(xué)生群體。魯迅、周作人等也在日本學(xué)習(xí)數(shù)年。兩國(guó)相鄰相交,自然會(huì)在某些方面趨同,如對(duì)不同文藝流派的選取與接受等。弗洛伊德的精神分析心理學(xué)說(shuō)、柏格森的生命哲學(xué)雖然也受到魯迅等的關(guān)注,但它們畢竟屬于西方,與中國(guó)仍有隔膜之感,并沒(méi)有被廣泛認(rèn)同、傳播和接受。廚川白村學(xué)習(xí)了多種西方文藝?yán)碚摚账鼈兊暮侠韮?nèi)核,選取符合東方思維及審美特點(diǎn)的因素,經(jīng)由日本文化的過(guò)濾、作者的創(chuàng)造性發(fā)揮,而成為新的文藝?yán)碚?。所以,《苦悶的象征》較西方文藝?yán)碚?,更容易在中?guó)作家中引起共鳴。正如晚清大吏張之洞所言:“西書(shū)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢(shì)風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍,無(wú)過(guò)于此”(張之洞,1998:117)。
魯迅在課堂上和演講中將《苦悶的象征》譯本傳授和推薦給學(xué)生與聽(tīng)眾,是對(duì)這部作品及其文藝思想的認(rèn)可。而報(bào)刊連載,發(fā)行單行本并為譯作打出廣告,出版媒介具有最終決定權(quán),在很大程度上體現(xiàn)傳播媒體的需求。單行本能再版,無(wú)疑是初版銷(xiāo)路好的明證,是客觀趨勢(shì)使然。本節(jié)將追溯當(dāng)時(shí)譯作推介的不同路徑。
2.1 課堂講授
如果說(shuō),郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、鄭伯奇等創(chuàng)造社作家對(duì)于廚川白村及其《苦悶的象征》的認(rèn)同是出于文學(xué)理論的自覺(jué)意識(shí)和在日本的文化、文學(xué)、語(yǔ)言中浸潤(rùn)的結(jié)果,那么許廣平、臧克家、徐懋庸、胡風(fēng)等受《苦悶的象征》的影響則歸于魯迅的翻譯。魯迅翻譯該書(shū)用了不到20天時(shí)間,可見(jiàn)對(duì)這本書(shū)的喜愛(ài)與看重。在翻譯過(guò)程中,魯迅把譯文作為在北大、北師大、女師大授課的講義。1927年,魯迅南下廣州,在中山大學(xué)的講堂上也曾講授該書(shū)。這使得《苦悶的象征》在學(xué)生中產(chǎn)生了很大影響。許欽文在“魯迅先生譯《苦悶的象征》”中提到,魯迅在北大講完《中國(guó)小說(shuō)史略》后,就用《苦悶的象征》做講義,聽(tīng)課的學(xué)生很多,有選修的在校學(xué)生,也有畢業(yè)后在各處工作來(lái)旁聽(tīng)的,大講堂里總是擠得滿滿的。魯迅在課堂講授中,“并非只是呆板的解釋本文,多方的帶便說(shuō)明寫(xiě)作的方法,也隨時(shí)流露出些做小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn)談來(lái)”(許欽文,2007:37)。女師大學(xué)潮后,學(xué)生罷課,許廣平在給魯迅的信中還嘆息“每星期上《苦悶的象征》的機(jī)會(huì)也沒(méi)有了”(魯迅,1973:105)。不難理解,那些聽(tīng)課的學(xué)生,不但自己受到影響,還會(huì)以各種方式,有意無(wú)意再將這一影響繼續(xù)傳播,波及的范圍之廣是不難想象的。
2.2 報(bào)刊連載
魯迅譯《苦悶的象征》另一個(gè)推廣的途徑就是《晨報(bào)副鐫》。從1924年10月1日起,尚未譯完的《苦悶的象征》就開(kāi)始在《晨報(bào)副鐫》上連載?!冻繄?bào)副鐫》1921年10月12日正式出版,主要刊載小說(shuō)、詩(shī)歌、小品文及學(xué)術(shù)演講錄等。從刊載文章的文體可以看出,報(bào)紙副刊的娛樂(lè)性與學(xué)術(shù)性相結(jié)合,具有將政治、學(xué)理問(wèn)題在喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式中進(jìn)行普及的傾向?!冻繄?bào)副鐫》四開(kāi)單張,每天一張,每月合訂一冊(cè),名《晨報(bào)副鐫》合訂本,銷(xiāo)行很廣?!冻繄?bào)副鐫》是五四時(shí)期副刊中的佼佼者,與上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》的副刊《覺(jué)悟》、《京報(bào)副刊》、上海《時(shí)事新報(bào)》的副刊《學(xué)燈》共同構(gòu)成了較有影響力的四大副刊。與發(fā)行情況良好、有著廣泛讀者和影響力的報(bào)刊合作,無(wú)疑擴(kuò)大了《苦悶的象征》在能夠閱讀的不同階層的影響。
2.3 單行本的發(fā)行和再版
魯迅譯《苦悶的象征》第三個(gè)推介途徑就是單行本的發(fā)行。1924年12月,《苦悶的象征》由新潮社出版印行。許欽文在回憶文章中提到,《苦悶的象征》譯本“銷(xiāo)路廣,不久出版書(shū)籍售完”(許欽文,2007:37)。魯迅曾在致友人的信中也提到,書(shū)的銷(xiāo)路很好,在廣州連樣本都賣(mài)出去了(魯樞元,1985:72)。該書(shū)還是國(guó)內(nèi)最早采用封面設(shè)計(jì)圖畫(huà)的文學(xué)書(shū),“雖然《故鄉(xiāng)》的封面《大紅袍》比這個(gè)先畫(huà)好,但那不是專(zhuān)為書(shū)籍的封面,趁我出版小說(shuō)集的便,復(fù)制起來(lái)以廣流傳就是了。畫(huà)好以后,魯迅先生看得很高興,表示非常滿意”(許欽文,2007:37)??梢?jiàn),魯迅對(duì)單行本發(fā)行的細(xì)節(jié)也很關(guān)注,圖書(shū)封面設(shè)計(jì)的新穎對(duì)傳播也起到一定的輔助作用。因?yàn)闀?shū)的銷(xiāo)路好,所以短短幾年功夫就多次再版。
2.4 演講和廣告
因?yàn)樵摃?shū)的“實(shí)質(zhì)本好”,魯迅在演講中也將該書(shū)推薦給學(xué)生。1927年,魯迅在廣州知用中學(xué)做了“關(guān)于如何讀書(shū)”的演講。講到對(duì)于新文學(xué)的研究,他推薦了《新文學(xué)概論》(本間久雄著)、《苦悶的象征》(廚川白村著)、《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》(瓦浪斯基等著)等。此次演講,經(jīng)記錄和作者校閱后發(fā)表在1927年8月18、19、22日廣州《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《現(xiàn)代青年》 (第179、180、18l期),后重刊于1927年9月16日《北新》周刊(第47、48期合刊)。
此外,在《語(yǔ)絲》、《京報(bào)副刊》等刊登介紹《苦悶的象征》的廣告,出版初期還有優(yōu)惠活動(dòng)。載于1925年3月10日至23日《京報(bào)副刊》的廣告全文如下:
《苦悶的象征》廣告
這其實(shí)是一部文藝論,共分四章。現(xiàn)經(jīng)我以照例的拙澀的文章譯出,并無(wú)刪節(jié),也不至于很有誤譯的地方。印成一本,插圖五幅,實(shí)價(jià)五角,在初出版兩星期中,特價(jià)三角五分。但在此期內(nèi),暫不批發(fā)。北大新潮社代售。
魯迅告白
2.5 互文著述
繼翻譯《苦悶的象征》之后,魯迅又著手翻譯了廚川白村的另一部作品《出了象牙之塔》。在這部文藝評(píng)論集的譯者后記中,魯迅高度贊揚(yáng)了廚川白村的“戰(zhàn)士”精神,對(duì)本國(guó)的“微溫,中道,妥協(xié),虛假,小氣,自大,保守等世態(tài),——加以辛辣的攻擊和無(wú)所假借的批評(píng)”(魯迅,1993:242)。在魯迅的著述中,還有不少對(duì)廚川白村的介紹和對(duì)其作品觀點(diǎn)的闡發(fā),如在《上海文藝之一瞥》中寫(xiě)道:“日本的廚川白村(H.Kuriyagawa)曾經(jīng)提出過(guò)一個(gè)問(wèn)題,說(shuō):作家之所描寫(xiě),必得是自己經(jīng)驗(yàn)過(guò)的么?他自答道,不必,因?yàn)樗軌蝮w察。所以要寫(xiě)偷,他不必親自去做賊,要寫(xiě)通奸,他不必親自去私通。但我以為這是因?yàn)樽骷疑L(zhǎng)在舊社會(huì)里,熟悉了舊社會(huì)的情形,看慣了舊社會(huì)的人物的緣故,所以他能夠體察;對(duì)于和他向來(lái)沒(méi)有關(guān)系的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的情形和人物,他就會(huì)無(wú)能,或者弄成錯(cuò)誤的描寫(xiě)了。所以革命文學(xué)家,至少是必須和革命共同著生命,或深切地感受著革命的脈搏的(最近左聯(lián)的提出了“作家的無(wú)產(chǎn)階級(jí)化”的口號(hào),就是對(duì)于這一點(diǎn)的很正確的理解。)”(魯迅,1981:300)。這原是魯迅1931年7月20日在社會(huì)科學(xué)研究會(huì)的講演,后發(fā)表于1931年7月27日和8月3日上?!段乃囆侣劇返?0期和21期。
魯迅在1933年11月2日致友人陶亢德的信中提到:“日本近來(lái)殊不見(jiàn)有如廚川白村者,看今日出版物,有西脅順三郎之《歐羅巴文學(xué)》,但很玄妙;長(zhǎng)谷川如是閑正在出全集,此人觀察極深刻,而作文晦澀,至最近為止,作品止被禁一次,然而其弊是一般不易看懂,亦極難譯也。隨筆一類(lèi)時(shí)有出版,閱之大抵寡薄無(wú)味,可有可無(wú),總之,是不見(jiàn)有社會(huì)與文藝之好的批評(píng)家也”(魯迅,1976:429)。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅曾寫(xiě)下了十多篇直接介紹到廚川白村的文章,在其他文章中提到廚川其人的地方不下三十處(魯樞元:1985, 72)。讀者閱讀魯迅文章、書(shū)信的同時(shí),也接觸到了廚川白村及其作品和文藝觀點(diǎn),這無(wú)疑就擴(kuò)大了廚川白村在中國(guó)的知名度,提升了讀者對(duì)其作品的關(guān)注程度。
魯迅的《苦悶的象征》譯本能在中國(guó)廣為傳播和接受,是多種推介路徑共同作用的結(jié)果。然而,如果僅僅是一個(gè)譯者、一家出版機(jī)構(gòu)就一個(gè)譯本、一次性地使用了某個(gè)路徑,沒(méi)有在相對(duì)廣闊的范圍內(nèi)達(dá)到一定的頻率、延續(xù)一定的時(shí)間、形成一定的規(guī)?;虺蔀橄鄬?duì)穩(wěn)定的形式則很難稱其為模式。本節(jié)將從后世研究者的角度,共時(shí)和歷時(shí)地綜合考慮外國(guó)文學(xué)譯作的傳播情況,總結(jié)五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯作傳播的模式。因魯迅的譯作傳播具有典型性,因而還是以其《苦悶的象征》譯本為例。綜觀外國(guó)文學(xué)譯作的傳播,我們發(fā)現(xiàn),一部作品的傳播極有可能使用其中一種或一些模式,而不必使用全部模式或不具備同時(shí)使用全部模式的條件。
3.1 多元模式
通常情況下,譯本產(chǎn)生后或由出版社發(fā)行單行本或報(bào)刊刊載,大多采用單一路徑。一般來(lái)說(shuō),理論作品的內(nèi)容不具有直觀性,因其研究事物和學(xué)科知識(shí)的本質(zhì)、規(guī)律和相互關(guān)系等的深度而具有抽象性,對(duì)理論知識(shí)的理解和學(xué)習(xí)需要具有對(duì)該學(xué)科深入的認(rèn)識(shí)。如果僅僅靠發(fā)行單行本或者報(bào)刊刊載,能讀懂并且接受《苦悶的象征》的人數(shù)恐怕要大大減少。但魯迅因其教師和青年導(dǎo)師的身份,得以在更廣泛的范圍內(nèi)以多樣的途徑使得譯本流通,使其擁有了不同身份和階層的讀者。魯迅在高校對(duì)《苦悶的象征》進(jìn)行課堂講授,這種面對(duì)面的宣講無(wú)疑可以消解一部分理論著作的難度。史料證明,魯迅的講授是成功的,這個(gè)譯本在當(dāng)時(shí)的廣大學(xué)生中接受情況良好,吸引了遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的學(xué)生來(lái)聽(tīng)課。而報(bào)刊連載、單行本的發(fā)行、演講、廣告和互文著述又將《苦悶的象征》推廣到青年學(xué)生之外的其他閱讀群體。
3.2 名家模式
魯迅當(dāng)時(shí)的地位和名氣,是其他譯本的譯者仲云和豐子愷無(wú)法比擬的。相較于《苦悶的象征》其他的譯本,魯迅的譯本當(dāng)屬于傳播最長(zhǎng)久和廣泛的。雖然,豐子愷作為漫畫(huà)家、散文家后來(lái)的名氣與日俱增,但在20世紀(jì)20年代,相較于魯迅,他仍舊是后生晚輩。魯迅譯本的推介和傳播也有名人效應(yīng)的成分?!犊鄲灥南笳鳌凡粌H僅在20世紀(jì)20~30年代多次再版,在21世紀(jì)各大出版社還爭(zhēng)相密集出版。比如,百花文藝出版社2000年、人民文學(xué)出版社2007年、江蘇文藝出版社2008年都曾出版魯迅的這個(gè)譯本,魯迅作品選集和全集中更是多次將其收錄。目前我們能比較容易找到的譯本仍舊是魯迅的譯本,而其他譯本已經(jīng)很難尋覓。魯迅作為作家、翻譯家、思想家和革命家的身份及影響力,使得其著述多次再版。而在現(xiàn)代的研究類(lèi)論文中,被提及的《苦悶的象征》譯本,最多的是魯迅和豐子愷的譯本,這不僅僅是因?yàn)閮蓚€(gè)都是其全譯本的可比性,兩位譯者的名氣和身份也起了一定的作用。
3.3 需求模式
五四時(shí)期,急需借助外國(guó)文學(xué)和文藝?yán)碚摰牧α縼?lái)改造舊文學(xué)并建立新的規(guī)范。這一需求,使得對(duì)外國(guó)文學(xué)和文藝?yán)碚撝鞯姆g有了一定的動(dòng)力。一部作品,單單進(jìn)行了翻譯還不夠,要看有沒(méi)有讀者和是否能達(dá)到預(yù)期的目的。讀者具有對(duì)文藝?yán)碚撟髌返男枨螅翢o(wú)疑問(wèn)就加速了《苦悶的象征》譯本在中國(guó)的接受過(guò)程,擴(kuò)大了其傳播的廣度。魯迅所譯《苦悶的象征》達(dá)到了其預(yù)期的目的,傳播的維度和廣度有目共睹。我們知道,魯迅的譯風(fēng)向來(lái)以“硬”著稱,若不是有需求,理論作品的深?yuàn)W加之翻譯的佶屈聱牙,有多少人愿意去啃這樣的“硬骨頭”呢?即便有魯迅的名人效應(yīng)和多種推介路徑,能靜心去研讀并且讀得懂并且自愿踐行使用的又會(huì)有多少呢?所以,一部作品的傳播,尤其是帶有一定難度的理論作品,有需求也是十分重要的。
3.4 曲線模式
曲線模式的形成一般有三種情況:第一,經(jīng)由日本學(xué)習(xí)西方的便利,在于近鄰的兩個(gè)國(guó)家在很多方面具有相似性。這些相似性使得兩國(guó)人民在接受外來(lái)事物和知識(shí)方面也有一定的共性。西方理論著作中不利于東方人接受的因素,經(jīng)由日本的過(guò)濾,剩余部分會(huì)更利于中國(guó)人的接受。如弗洛伊德的精神分析心理學(xué)說(shuō)并不容易得到中國(guó)人的認(rèn)可,經(jīng)由《苦悶的象征》的過(guò)濾而被中國(guó)學(xué)界所熟悉和接受。這是知識(shí)學(xué)習(xí)和傳播方面的曲線模式;第二,因熟諳某種語(yǔ)言的人少,會(huì)形成語(yǔ)言的曲線模式。比如我們國(guó)家學(xué)習(xí)日語(yǔ)和英語(yǔ)的人多,而熟悉其他一些國(guó)家語(yǔ)言的人少,所以,其他國(guó)家的作品極有可能先被譯成日語(yǔ)或英語(yǔ)文本,經(jīng)由日語(yǔ)或英語(yǔ)文本轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)文本。這在五四時(shí)期稱為“重譯”,魯迅在他的《論重譯》中有很詳盡的論述,這是語(yǔ)言的曲線模式。此外,為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn),譯者也會(huì)借助其他語(yǔ)種的譯本來(lái)檢驗(yàn)自己對(duì)原文本語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的理解,這可以視為第三種曲線模式,其中混合了第一和第二種曲線模式?!犊鄲灥南笳鳌纷g本在中國(guó)傳播的曲線模式,屬于第一種。
3.5 互補(bǔ)模式
1921年1月《苦悶的象征》在日本國(guó)內(nèi)發(fā)表時(shí),我國(guó)譯者明權(quán)當(dāng)月就翻譯了前兩章并連載于《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上。另外一個(gè)譯者仲云于1924年翻譯了《苦悶的象征》第一章,連載發(fā)表在1924年第128、129、138期的《文學(xué)周報(bào)》上。同年10月《東方雜志》上又發(fā)表了他譯的第三章。除了以上兩個(gè)不完全譯本外,魯迅和豐子愷也推出了全譯本。后者的譯文先由《上海時(shí)報(bào)》連載,后由上海商務(wù)印書(shū)館1925年3月出版,1926年7月再版。
翻譯的性質(zhì)決定了同一文本經(jīng)由不同譯者的翻譯,會(huì)有不盡相同的闡釋和行文風(fēng)格。這也決定了復(fù)譯本存在的必要性。早在20年代,豐子愷的學(xué)生季小波就兩個(gè)譯本提出了自己的閱讀感受。他認(rèn)為,魯迅的《苦悶的象征》譯文,詰屈聱牙,有些句子過(guò)長(zhǎng)。而豐子愷的譯本通俗易懂,富有文采。據(jù)季小波回憶,他的這一感受獲得魯迅的認(rèn)同,并在回信中幽默地說(shuō):“時(shí)下有用白話文重寫(xiě)文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類(lèi)似這種譯法”(陳星,1998:87)。王成將豐子愷、仲云與魯迅的譯文進(jìn)行了比較,認(rèn)為魯迅的翻譯詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),非常重視原文,但只顧及原文的詞義和句式,有些句子不通順。豐子愷雖然也恪守直譯的原則,但還是顧及到了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文比較通順。仲云的譯文顧及到了漢語(yǔ)的習(xí)慣,但不太顧及原文的句式和篇章結(jié)構(gòu),基本上是意譯的(王成,2004:128)。
各個(gè)譯本的不同語(yǔ)言風(fēng)格也決定了每個(gè)譯本會(huì)擁有不同閱讀傾向和閱讀需求的讀者。有的讀者認(rèn)同夾雜文言的翻譯,而有的讀者則更習(xí)慣通俗的白話。所以,多個(gè)譯本共存起到了相互補(bǔ)充的作用。魯迅曾撰文,堅(jiān)定地提出“非有復(fù)譯不可”(魯迅,1981:274)。所以,魯迅并不排斥幾乎與自己同時(shí)所出的《苦悶的象征》譯本,相反,對(duì)年輕的豐子愷鼓勵(lì)有加。這種互補(bǔ)模式也擴(kuò)大了《苦悶的象征》的影響力。
雖然魯迅的翻譯以“硬”著稱,但直至今天,其譯本仍舊流通并具有影響力。除了前文提到的原文本“實(shí)質(zhì)本好”,魯迅作為文學(xué)大家的翻譯功力和影響之外,其多種傳播模式也應(yīng)納入我們的思考范圍,當(dāng)今文學(xué)作品和文藝?yán)碚撟髌返膫鞑ヒ嗫梢詮闹屑橙】少Y借鑒的因素。這并不是說(shuō)要全盤(pán)照搬幾個(gè)模式,事過(guò)時(shí)遷,很多因素?zé)o法復(fù)原。但我們可以根據(jù)當(dāng)今的專(zhuān)業(yè)需求、讀者狀況、技術(shù)條件等,有選擇地借鑒當(dāng)時(shí)的傳播模式,并開(kāi)發(fā)新的傳播模式。比如,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的成熟使得遠(yuǎn)程教育成為可能并日漸盛行,因而,可以針對(duì)預(yù)設(shè)讀者群體開(kāi)展譯作傳播的網(wǎng)絡(luò)模式、寓教于樂(lè)的影視模式等。再如,可以針對(duì)遍布世界一百多個(gè)國(guó)家的五百所孔子學(xué)院,將中國(guó)的經(jīng)典作品翻譯、編寫(xiě)成圖文并茂的簡(jiǎn)明讀本作為教科書(shū)或課外讀物。孔子學(xué)院總學(xué)員達(dá)到190萬(wàn)人,如果這個(gè)群體能成為傳播中國(guó)經(jīng)典的生力軍,其盛況可想而知。在保證翻譯質(zhì)量的前提下,綜合考慮并使用不同的傳播模式,外國(guó)文藝作品的傳入和我國(guó)文藝作品走出去,都會(huì)出現(xiàn)新局面。
注釋?zhuān)?/p>
① 仲云譯的《文藝創(chuàng)作論》是廚川白村《苦悶的象征》中的一部分,在《文學(xué)》上連載。 《文學(xué)周報(bào)》最初叫《文學(xué)旬刊》,是《時(shí)事新報(bào)》的副刊之一。從第81期起,改名為《文學(xué)》周刊。第172期起改名為《文學(xué)周報(bào)》,由文學(xué)周報(bào)社獨(dú)立發(fā)行。
[1] 本間久雄. 文學(xué)批評(píng)論[J]. 章錫琛譯. 文學(xué),1924(132):2;(133):1;(134):2;(135):1;(136):1;(138):1;(140):1;(141):1;(142):3.
[2] 陳星. 豐子愷新傳:清空藝海 [M]. 太原:北岳文藝出版社,1998.
[3] 廚川白村. 苦悶的象征[M]. 明權(quán)譯. 時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈,1921-1-16-1921-1-22.
[4] 廚川白村. 文藝創(chuàng)作論 [J]. 仲云譯. 文學(xué),1924(128):1;(129):1;(138):2.
[5] 廚川白村. 苦悶的象征[M]. 魯迅譯. 北京:新潮社,1924.
[6] 廚川白村.苦悶的象征[M].豐子愷譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1925.
[7] 廚川白村. 近代文學(xué)十講[M]. 羅迪先譯. 上海: 學(xué)術(shù)研究會(huì)總會(huì),1929.
[8] 方長(zhǎng)安. 選擇·接受·轉(zhuǎn)化[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9] 宮島新三. 日本文壇之現(xiàn)狀[J]. 李達(dá)譯. 小說(shuō)月報(bào),1921,12(4):5-15.
[10] 魯樞元. 一部文藝?yán)碚撔睦韺W(xué)的早期譯著[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1985,(1):68-74.
[11] 魯迅. 魯迅全集(7)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[12] 魯迅. 魯迅書(shū)信集(上)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1976.
[13] 魯迅. 魯迅全集(4)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[14] 魯迅. 魯迅全集(10)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1993.
[15] 任現(xiàn)品. 《苦悶的象征》的傳播及其意義[J]. 齊魯學(xué)刊,2001,(3):67-70.
[16] 王成. 苦悶的話語(yǔ)空間[A]. 北京日本學(xué)研究中心文學(xué)研究室編. 日本文學(xué)翻譯論文集[C]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.119-134.
[17] 許欽文. 在老虎尾巴的魯迅先生 [M]. 上海:上海文化出版社,2007.
[18] 與謝野晶子. 與謝野晶子論文集. 張嫻譯. 上海:開(kāi)明書(shū)店,1929.
[19] 張之洞. 勸學(xué)篇 [M]. 鄭州:中州古籍出版社, 1998.
(責(zé)任編輯:馬煜)
The Spreading Patterns of Translated Literary Works in the May Fourth Era:TakingTheSymbolofDepressionTranslated by Lu Xun as an Example
REN Shu-kun
(College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding 071000, China)
TheSymbolofDepressiontranslated by Lu Xun was significant to the Chinese literary circle and its spreading patterns were typical. Luxun’s choice of this text and his approaches to publicizing the translated version indicate the spreading patterns of translated literary works in the May Fourth Era, i.e. polypattern, celebrity pattern, demanding pattern, indirect pattern and complementary pattern. These patterns are illuminating and have some implications for the spread of modern Chinese literary works to the world.
translated literary works in the May Fourth Era; Lu Xun;TheSymbolofDepression; publicizing approaches; spreading patterns
2016-11-11
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的言說(shuō)與實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY020)的部分成果。
任淑坤(1973-),女,漢族,遼寧康平人,博士,教授。研究方向:中國(guó)翻譯史、西方翻譯理論。
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-03-010
I046
A
1002-2643(2017)03-0085-07
中國(guó)文學(xué)外譯研究