亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社科類文本的翻譯研究

        2017-04-11 13:02:17王防防
        知音勵(lì)志·社科版 2017年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究

        王防防

        改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社科類研究發(fā)展迅速,基本上涵蓋了哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,成為我國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)中不可或缺的一部分。隨著現(xiàn)代社會(huì)中國(guó)特色社會(huì)主義主旋律思想與國(guó)外各種社會(huì)思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機(jī)遇,又面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本的翻譯的研究對(duì)我國(guó)的發(fā)展具有重大的意義。

        【關(guān)鍵詞】社科類文本;翻譯;研究

        社科類文本的翻譯與自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯有很大不同,同時(shí)也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。概括來(lái)說(shuō),自然科學(xué)文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會(huì)和文化的語(yǔ)境。社科類文本的獨(dú)特之處在于它是通過(guò)概念進(jìn)行交流,這些概念為一個(gè)特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭(zhēng)。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語(yǔ),而且常常為一個(gè)文化所持有。概念的獨(dú)特性與它出現(xiàn)的某一個(gè)時(shí)期或種族意識(shí)形態(tài)有關(guān),僅僅依靠查詢?cè)~典進(jìn)行翻譯此類語(yǔ)詞可能無(wú)法表達(dá)出它的真實(shí)意義,從而誤導(dǎo)譯文讀者。這要求譯者不僅要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語(yǔ)義場(chǎng)。文本形成的學(xué)術(shù)語(yǔ)境在翻譯運(yùn)作中扮演了一個(gè)隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進(jìn)行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無(wú)論是對(duì)于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。近年來(lái)我國(guó)在翻譯和出版社會(huì)科學(xué)論著方面取得了巨大成就。同時(shí)學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對(duì)翻譯質(zhì)量問(wèn)題給予進(jìn)一步的關(guān)注。本文主要介紹了社科類文本翻譯的現(xiàn)狀、社科類文本的主要文體特征以及翻譯時(shí)遇到的難題和解決辦法。

        1 社科類文本的翻譯現(xiàn)狀

        社科類文本的翻譯屬于書籍翻譯,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)最早的對(duì)于書籍翻譯的研究是“加強(qiáng)對(duì)科學(xué)書籍的翻譯和出版工作的領(lǐng)導(dǎo)——評(píng)中國(guó)科學(xué)院出版的“蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)氣象譯叢”第一集中的兩篇譯文”。書籍翻譯覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域有計(jì)算機(jī)類、理財(cái)類、財(cái)經(jīng)類、營(yíng)銷類。國(guó)內(nèi)之前對(duì)于社科類書籍的翻譯研究較少,通過(guò)查詢結(jié)果可以看出近幾年對(duì)于社科類書籍翻譯越來(lái)越重視。李智文(2012)探索了社科文本里英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略 ,黃鐘文(2013)以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例,運(yùn)用“等效”理論分析了社科文本漢譯策略,柯愷(2014)運(yùn)用順應(yīng)論分析了社科哲學(xué)類文本的翻譯——以The Big Bang Theory and Philosophy的翻譯為例,樸香玉(2015)運(yùn)用批判話語(yǔ)分析對(duì)社科類文本翻譯進(jìn)行研究——以《變革中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的中國(guó)之路》為例,龐玉娟(2016)從順應(yīng)論的視角探討了社科文本的翻譯——以The Glass Cage:Automation and Us的翻譯為例。可以看出用來(lái)指導(dǎo)社科類文本翻譯的理論支撐較少,筆者發(fā)現(xiàn)尚未有學(xué)者將文本類型理論與社科類書籍翻譯相結(jié)合。文本類型理論指導(dǎo)的文本翻譯有很多,比如詩(shī)歌翻譯、旅游資料翻譯、科技文本翻譯。但是借助該理論指導(dǎo)社科類文本的翻譯尚未發(fā)現(xiàn)。因此以后的翻譯可以嘗試在文本類型理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。

        2 社科類文本的文體特征

        首先在詞匯層面,為了表達(dá)的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語(yǔ)是保證譯文的高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。

        其次,在句法層面,社科類文本大量使用長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句是社科類英文文本的一大特征,也是長(zhǎng)期困擾譯者的一大難題。就兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重形合,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)言的邏輯。而中文重意合,形象生動(dòng)、不拘泥于語(yǔ)法。這一差異表現(xiàn)在英語(yǔ)句子長(zhǎng)度長(zhǎng),結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句);漢語(yǔ)句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長(zhǎng)難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對(duì)句法特征有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。

        最后,從整個(gè)篇章來(lái)看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個(gè)部分銜接性較強(qiáng)。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn),保證譯文的邏輯性。

        3 社科類文本常用的翻譯策略

        根據(jù)社科類特征,筆者提出了相對(duì)應(yīng)的幾點(diǎn)翻譯策略。

        首先在詞匯層面,針對(duì)原文大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準(zhǔn)確的呈現(xiàn)原文的表達(dá)方法,這種翻譯方法更多的是關(guān)注保留源語(yǔ)言的完整。由于源語(yǔ)言中一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)很容易理解,因此可直接翻譯成漢語(yǔ)。它不僅保留原始的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)能在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語(yǔ)言讀者相同的反應(yīng)。

        其次在句法層面,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個(gè)翻譯過(guò)程分為四個(gè)小部分:第一步,句法分析;第二步,句意拆分;第三步,再根據(jù)拆分方式進(jìn)行小規(guī)模地句意翻譯,處理好五大方面的問(wèn)題:物稱與人稱、被動(dòng)語(yǔ)主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、必要增刪與變動(dòng);第四步,根據(jù)邏輯和時(shí)間順序,對(duì)中文分句進(jìn)行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開(kāi)翻譯技巧的最終應(yīng)用。其中第一二步是基礎(chǔ),第三步是關(guān)于技巧的運(yùn)用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎(chǔ)上水到渠成。

        最后在句法層面,目標(biāo)文本不是簡(jiǎn)單地將句子和段落進(jìn)行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進(jìn)行整合,必須符合一定的格。換句話說(shuō),每個(gè)部分之間必須有凝聚力。為了尋求語(yǔ)篇銜接,譯者可以運(yùn)用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞語(yǔ)。搭配意為恰當(dāng)?shù)卮钆湓~語(yǔ)。為了順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,譯者可以在翻譯原文時(shí)增加必要的、適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),既能傳達(dá)原文的信息,又能使譯文具有可讀性。

        4 總結(jié)

        社科類文本在我國(guó)學(xué)術(shù)研究中有著舉足輕重的作用,因此該類文本的翻譯也應(yīng)該受到重視。譯者應(yīng)根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問(wèn)題。

        參考文獻(xiàn)

        [1]龐玉娟.順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage: Automation and Us的翻譯為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2016.

        [2]沙磊.文本類型理論指導(dǎo)下的《政府工作報(bào)告》英譯[J].校園英語(yǔ),2016(23):55-57.

        作者單位

        山東科技大學(xué) 山東省青島市 266590

        猜你喜歡
        翻譯研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        波多野结衣有码| 国产私人尤物无码不卡| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 99久久夜色精品国产网站| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 激情五月六月婷婷俺来也| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 男人添女人下部高潮全视频| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 久久一二三四区中文字幕| 国产一区二区三区亚洲avv| 国产精品视频免费播放| 成人欧美一区二区三区白人| 国产精品一区二区三区不卡| 日本成年一区久久综合| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲一二三区在线观看| 一本大道久久精品一本大道久久| av在线免费观看网站,| 少妇仑乱a毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋 | 亚洲av无码一区二区二三区| 国内精品久久久久久久亚洲| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久久中文久久久无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 97丨九色丨国产人妻熟女| 日韩免费无码一区二区三区 | 亚洲av首页在线| 无码人妻精品一区二区三区66| 久久国产精品男人的天堂av| 亚洲综合自拍偷拍一区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲激情一区二区三区视频| 天天摸天天做天天爽水多| 国产看黄网站又黄又爽又色| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 女同视频一区二区在线观看| 国产精品无码成人午夜电影| 国产精品久久婷婷婷婷|