亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技文體翻譯原則及翻譯方法

        2017-04-10 00:00:14賽漢其其格
        關(guān)鍵詞:特點(diǎn)方法

        摘 要:應(yīng)用文體翻譯是一種用途非常廣泛的功能性文體,從內(nèi)容到形式豐富多樣,適應(yīng)不同的目的和要求,而科技文體翻譯又是應(yīng)用文體翻譯中的重中之重。本文通過(guò)論述科技文體的詞匯特點(diǎn)以及句法特點(diǎn),探索科技文體的翻譯原則及翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:科技文體;特點(diǎn);方法

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)02-0088-04

        科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展使得科技文體翻譯在國(guó)際間交往中的作用日漸突出??萍颊Z(yǔ)體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語(yǔ)體式,科技文體涉及的內(nèi)容廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),文本形式規(guī)范,語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確??萍嘉捏w可以指正式程度比較高的文獻(xiàn)手冊(cè),也可以指普通科普文章??萍嘉捏w的范圍廣,在翻譯時(shí),譯者必須從整體上把握科技文體的特點(diǎn),根據(jù)不同的篇章,具體采取不同的翻譯方法。

        一、科技文體的特點(diǎn)

        隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技文體已經(jīng)受到普遍重視??萍嘉谋臼切畔⑿臀谋?,主要是傳遞科技信息,傳播科技知識(shí),進(jìn)行科技交流,促進(jìn)科技發(fā)展。這給譯者在翻譯過(guò)程中有效地突出文本功能,并保證譯文信息傳遞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性帶來(lái)了更高的要求,譯者必須從整體上把握科技文章的特點(diǎn),根據(jù)具體的篇章采取相應(yīng)的翻譯策略。

        (一)科技文體的詞匯特點(diǎn)

        1.大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

        科技文本中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要指的是科技術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)的構(gòu)成主要有一下三種情況:普通術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ);即,被賦予新義的常用詞,除了本義之外,在不同的學(xué)科被賦予不同的專(zhuān)業(yè)詞義,如:couple是“配偶”的意思,但在電學(xué)里指“耦合”、dimension是“維、度”的意思,在物理學(xué)里叫做“量綱”;利用語(yǔ)言中固有的詞或詞素,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ),即,純科技詞匯。這類(lèi)詞匯的特點(diǎn)是詞型長(zhǎng)且?guī)в芯哂泄潭êx的前綴或后綴,如:pseudophotoesthesia光幻覺(jué)、controsurge wingding防振屏蔽繞組、monoblock prestressed concrete sleeper整體預(yù)應(yīng)力混泥土軌枕、castanosperimine栗樹(shù)精胺、diskinaesthesis肌肉不協(xié)調(diào)癥等等;語(yǔ)法合成詞(新造詞),隨著科技發(fā)展的日新月異,大量科技新詞以借用、合成法、縮略法或派生詞等形式出現(xiàn)。如:double-curved arc bridge雙曲拱橋、anticatalist反催化劑、microbiology微生物學(xué)、genetics遺傳學(xué)、hydrodynamics流體動(dòng)力學(xué)、semiconductor半導(dǎo)體等等。

        2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

        名詞化結(jié)構(gòu)的詞使句子少用人稱(chēng)主語(yǔ),使篇章的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔明晰,信息容量大,可以充分體現(xiàn)科技文本的整體性、抽象性及客觀性,因此,一些名詞化結(jié)構(gòu)的詞廣泛用于科技文本中。比如科技英語(yǔ)詞匯,corrosion-resistance,oxidation.,corrosion-resistance,treatment,wear-resistance等行為名詞主要由動(dòng)詞加上-sion,-tion,-ment,-ence,-ity等后綴構(gòu)成,可表示動(dòng)作、狀態(tài)、手段、結(jié)果。名詞化結(jié)構(gòu)更注重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),使概念更加確切嚴(yán)密。

        (二)科技文體的句法特點(diǎn)

        1.常用一般現(xiàn)在時(shí)

        科技英語(yǔ)中最常見(jiàn)的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)??茖W(xué)原理不會(huì)因時(shí)間而改變。謂語(yǔ)動(dòng)詞用一般現(xiàn)在時(shí),可表達(dá)科技真理的普遍性。例如:

        Each type of motor has its particular field of usefulness.

        每種型號(hào)的發(fā)電機(jī)都有其特定的適用范圍。

        2.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

        科技文章大量使用被動(dòng)句,主要有三個(gè)方面的原因:科技文本闡述的是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展??茖W(xué)技術(shù)的本質(zhì)是從事物本身出發(fā),探索其內(nèi)在的客觀規(guī)律,探求與求證事實(shí)與方法、性能與特征等。在撰著此類(lèi)文獻(xiàn)時(shí),必然要以客觀的事物作為出發(fā)點(diǎn),作出客觀準(zhǔn)確的科學(xué)推理。因此在語(yǔ)言運(yùn)用上要體現(xiàn)出客觀性和普遍性,盡可能避免采用第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)或?qū)嵤┱邽橹髡Z(yǔ)的句子,以防造成主觀臆斷;科技文體使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能突出科學(xué)研究的主體和主要論證;在很多情況下,被動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)主要通過(guò)動(dòng)詞的形態(tài)變化構(gòu)成被動(dòng)句,使用方便。

        3.大量使用無(wú)人稱(chēng)句

        在科技文體中大量使用無(wú)人稱(chēng)句是因?yàn)榭萍嘉捏w的主要闡述科學(xué)事實(shí)、研究發(fā)現(xiàn)、試驗(yàn)結(jié)果等,主要用來(lái)說(shuō)明科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所帶來(lái)的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學(xué)現(xiàn)象或規(guī)律,而不側(cè)重行為的發(fā)出者。這里所說(shuō)的無(wú)人稱(chēng)句是指句子的主語(yǔ)是由無(wú)生命的物質(zhì)名詞充當(dāng)。也就是通常說(shuō)得非人稱(chēng)名詞做主語(yǔ)。在科技英語(yǔ)中很少使用人稱(chēng)名詞表明主觀愿望。前面提到的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的頻繁使用就是很好的例證。例如:

        The discussion does not mention all the variations of the flow sheet, which may exist, or the current status of particular plants.

        該部分不介紹所有流程或某些鋼鐵廠的具體流程。

        4.大量使用長(zhǎng)句及復(fù)合句

        統(tǒng)計(jì)資料表明,現(xiàn)代科技英語(yǔ)文章中平均句子長(zhǎng)度在20到30個(gè)詞之間。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)性愈強(qiáng)的材料,句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也就越多??萍加⒄Z(yǔ)注重描述事物發(fā)展的邏輯性,復(fù)雜性和層次感,所以在句中必然會(huì)用到很多修飾、限定和附加成分。科技英語(yǔ)中,長(zhǎng)句和復(fù)合句的高頻出現(xiàn)和科技英語(yǔ)嚴(yán)密的論證手段也有著密切的關(guān)系。

        5.大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞

        科技文章句子較短,盡可能避免重復(fù),在不影響清楚的表達(dá)完整內(nèi)容的前提下,能省略的詞盡量省去。例如:

        Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.

        今天,電子計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于解決一些數(shù)學(xué)問(wèn)題,包括天氣預(yù)報(bào)或把衛(wèi)星送入軌道。

        二、科技文體的翻譯原則及方法

        (一)科技文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

        我們?cè)谥暗恼鹿?jié)中曾用“忠實(shí)”和“通順”來(lái)歸納翻譯的標(biāo)準(zhǔn),特別是應(yīng)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)??萍嘉捏w作為一種應(yīng)用文體,在翻譯中也要遵循這一標(biāo)準(zhǔn),只是因?yàn)榭萍嘉捏w是一種信息語(yǔ)言文體,其內(nèi)容具有客觀性和科學(xué)性,可定義、可比較、可計(jì)量、可驗(yàn)證、形成了自身的用詞、句法、文體等特點(diǎn),在具體的表現(xiàn)形式和要求上有所區(qū)別而已。(陳可培,邊立紅,2012:141)在科技文體翻譯中所謂的“忠實(shí)”,其實(shí)指的是“準(zhǔn)確”。這里所說(shuō)的“準(zhǔn)確”不僅指譯文的“準(zhǔn)確”,更是指對(duì)原文理解方面的準(zhǔn)確。準(zhǔn)確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提。準(zhǔn)確理解原文是指譯者必須從詞義,語(yǔ)篇,語(yǔ)法,以及作者的寫(xiě)作意愿等方面進(jìn)行深刻理解。

        (二)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

        1.音譯法

        在科技翻譯中除了人名、地名用音譯法外,在文本中出現(xiàn)的一些其他術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)等譯詞,意譯起來(lái)有很麻煩,這也可以借助音譯法。常用音譯法翻譯的科技術(shù)語(yǔ)可歸納為以下三類(lèi)。

        1)計(jì)量單位的翻譯,如,volt(伏特)、ampere(安培)、joule(焦耳)、hertz(Hz)(赫茲)等。

        2)新型材料、產(chǎn)品、商品、藥品、軍事裝備的翻譯,如,Celluloid(賽璐路)、nylon(尼龍)、Sofa(沙發(fā))、Benz(奔馳)、guinine(奎寧)等。

        3)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象,如,gene(基因)、quark(夸克)等

        2.意譯法

        在科技文章中出現(xiàn)的復(fù)合詞、派生詞等通常采用意譯的方法,使讀者直接了解術(shù)語(yǔ)的含義。例如:bandwidth(頻帶寬度)、input(輸入)、output(輸出)、programming(程序編制)、data base(數(shù)據(jù)庫(kù))、frequency(頻率)等。

        3.形譯法

        此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,在科技英語(yǔ),有些產(chǎn)品或材料會(huì)以字母定名,因?yàn)樗鼈兊耐庑闻c字母的形狀相似。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),可采用形譯法。該譯法在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中可細(xì)分為以下三種。

        1)保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,如:

        O-ring O形環(huán) T-track T形徑跡

        2)用與原字母形象相像的漢語(yǔ)詞來(lái)譯,如:

        L-bar 角鐵 T-square 丁字尺

        3)在以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。如:

        L-Electron I一層電子(原子核外第二層電子)

        X-ray X光

        5.直譯

        科技文體中具有特定意譯的字幕即數(shù)字采用直譯法。如:

        B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

        Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫(kù)寶塔 KM-150 型移動(dòng)式起重機(jī)

        (三)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法

        1)譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),例如:

        Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

        電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。

        根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將句中名詞化結(jié)構(gòu) transmission and reception譯成動(dòng)詞短語(yǔ)“發(fā)射和接收”。

        2)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)動(dòng)詞,例如:

        Rockets have found application for the exploration of the universe.

        火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。

        原句的application for是名詞結(jié)構(gòu),可以翻譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞“用來(lái)”。

        3)譯為獨(dú)立從句,例如:

        The slightly porous of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inoganic dyes.

        氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)燃料著色。

        原句中做主語(yǔ)的名詞性短語(yǔ)the slightly porous of the surface of the oxide film單獨(dú)翻譯成漢語(yǔ)的小分句“氧化膜表面具有輕微的滲透性”。

        (四)長(zhǎng)句的翻譯

        英漢句式的特點(diǎn)不同,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先應(yīng)梳理句子的結(jié)構(gòu),找出句子的主干部分,再去分析各個(gè)主干部分的修飾成分,可以通過(guò)拆散,改變?cè)瓉?lái)詞句的順序,再按著漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組合句子。把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成若干漢語(yǔ)短句。只有這樣才能保證譯文的自然流暢。下面介紹幾種翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的方法。

        1.順譯

        順譯法是按照原文的順序翻譯出譯文的一種常用的翻譯方法??萍加⒄Z(yǔ)中按著時(shí)間的順序或邏輯關(guān)系敘述的長(zhǎng)句往往可采用順譯,例如:

        On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

        八月一日炮艦開(kāi)始執(zhí)行任務(wù),在防御者看來(lái),這是一次挑釁行動(dòng),而且似乎是七月三十一日開(kāi)始的全面攻擊的一個(gè)組成部分。

        原句由一個(gè)主句和兩個(gè)定語(yǔ)從句組成,on August 1, the gunboat began her mission是主句,后面緊跟一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,該句中又有一個(gè)限制性定語(yǔ)從句which had begun on July 31,它比較簡(jiǎn)短,譯時(shí)可移到被修飾語(yǔ)之前。根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,順譯后的譯文基本符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        2.逆譯法

        和順譯法相反,逆譯法是指逆著原文的順序翻譯的一種翻譯方法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述順序有別于漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),甚至敘述順序和漢語(yǔ)習(xí)慣完全相反時(shí),方可采用逆譯法,在譯文中改變?cè)牡臄⑹鲰樞?。例如?/p>

        Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

        不考慮試驗(yàn)方法的精度和準(zhǔn)確度,若未能提供可以準(zhǔn)確代表其取樣批次的試驗(yàn)試樣,會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生誤導(dǎo)性的試驗(yàn)結(jié)果。

        原句主句是failure will produce misleading test results。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:先陳述條件,后說(shuō)結(jié)果。同樣應(yīng)首先譯出由regardless of引導(dǎo)的的條件狀語(yǔ),再譯主句,陳述結(jié)果。

        3.拆分法

        拆分法是將長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)拆分出來(lái)譯成幾個(gè)并列的短句。為使譯文語(yǔ)義更加連貫,在翻譯時(shí)刻適當(dāng)添加些連接詞,例如:

        Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

        因此,為了能夠改變?cè)O(shè)計(jì)的大小比例或者轉(zhuǎn)移設(shè)計(jì),并且對(duì)ESD性能的影響最小,我們必須理解ESD保護(hù)電路設(shè)計(jì)中的主要問(wèn)題和電路物理原理。

        有時(shí)英語(yǔ)的敘事順序跟漢語(yǔ)的順序是相反的。漢語(yǔ)是前因后果,而英語(yǔ)是前果后因。所以,翻譯時(shí)必須對(duì)此句進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,將目的狀語(yǔ)從句in order to...從主句中拆分出來(lái)放到句首來(lái)譯,表示原因。而且在處理目的狀語(yǔ)從句中的附加成分with...時(shí)也采用了拆分法將其譯成一個(gè)獨(dú)立的分句,突出了其強(qiáng)調(diào)性的作用。

        ——————————

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

        〔2〕董曉波.實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

        〔3〕馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        〔4〕韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007.

        (責(zé)任編輯 賽漢其其格)

        猜你喜歡
        特點(diǎn)方法
        學(xué)習(xí)方法
        可能是方法不對(duì)
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
        高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        少妇高潮喷水正在播放| A亚洲VA欧美VA国产综合| 亚洲av黄片一区二区| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 麻豆高清免费国产一区| 亚洲色欲在线播放一区| 一区二区无码精油按摩| 手机在线免费观看av不卡网站| 音影先锋中文字幕在线| 久久aaaa片一区二区| 狼人青草久久网伊人| 久久ri精品高清一区二区三区| 国产亚洲AV片a区二区| 日韩女同在线免费观看| 免费超爽大片黄| 国产精品无码av一区二区三区 | 热99re久久精品这里都是精品免费| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲人成网站免费播放| 九九九影院| 国产人妖xxxx做受视频| 成人水蜜桃视频在线观看| 神马影院日本一区二区| 青春草在线视频免费观看| 国产在线丝袜精品一区免费| 国产传媒剧情久久久av| 色婷婷久久精品一区二区| 亚洲综合激情另类小说区| 野花在线无码视频在线播放 | 窝窝午夜看片| 91视频香蕉| 久久av一区二区三区下| 中文字日产幕码三区的做法步| 日本高清h色视频在线观看| 久久99国产伦精品免费| 日韩av综合色区人妻| 国产精品无码一区二区三区在| 亚洲精品成人网站在线观看| 素人激情福利视频| 国产成人亚洲一区二区|