亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)翻譯教學(xué)辯證思考

        2017-04-07 07:37:09彭愛民
        關(guān)鍵詞:基本原則

        (廣東第二師范學(xué)院外語系,廣州510303)

        摘要:英語專業(yè)翻譯教學(xué)中包含翻譯理論與翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯、語言教學(xué)與翻譯教學(xué)和個(gè)體思維與集體思維幾對矛盾,運(yùn)用辯證法原理辨析相關(guān)性,把握規(guī)律性,用以指導(dǎo)翻譯教學(xué),從而全面、靈活、辯證地思考翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,避免翻譯教學(xué)中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教學(xué)實(shí)效。

        關(guān)鍵詞:英語專業(yè);翻譯教學(xué);辯證關(guān)系;基本原則

        中圖分類號: H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2017)02010805

        一、我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)法縱觀

        英語專業(yè)翻譯教學(xué)給教師提出了很高的要求,一是因?yàn)樗钦Z言教學(xué),師者必須具備較高的包括本族語在內(nèi)的雙語能力;二是因?yàn)榉g本身同其他學(xué)科一樣是一門精密的科學(xué)?!敖淌诜g的老師,自身起碼也應(yīng)該是一位譯者,而譯者也應(yīng)該是‘有實(shí)無名的作家兼學(xué)者,若以戰(zhàn)爭為喻,則翻譯教師不但是軍事學(xué)家,最好還是名將”[1]196。我國的翻譯教學(xué)到目前為止雖然沒有一部系統(tǒng)的、全面的教科書,但專業(yè)教師和學(xué)者對于翻譯教學(xué)的研究已卓見成效,不僅研究出了好的教學(xué)法,而且在這些非常實(shí)用的方法指導(dǎo)下,自編了較為系統(tǒng)完善的教學(xué)內(nèi)容。翻譯教學(xué)法已從過去單一的語法翻譯教學(xué)法向多層面、多角度教學(xué)法發(fā)展。有些學(xué)者借鑒西方教學(xué)法、教學(xué)理論和翻譯理論,對我國翻譯教學(xué)提出了翻譯作坊式教學(xué)法、建構(gòu)主義理論教學(xué)法、功能目的論與翻譯教學(xué)法;有些學(xué)者利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)提出了網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)法、基于語料庫的翻譯教學(xué)法;還有些學(xué)者研究和創(chuàng)新了操作性強(qiáng)的翻譯教學(xué)法,如語篇翻譯教學(xué)法、“自主—協(xié)作”翻譯教學(xué)法,等等,無不為我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。但我們在實(shí)際教學(xué)和教改過程中,如果長期盲從某一種教學(xué)方法,會使翻譯教學(xué)片面、枯燥,失去趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性?;谒说难芯?,筆者認(rèn)為可用辯證關(guān)系來探討翻譯教學(xué),進(jìn)而比較以上各家長短,綜合創(chuàng)新適合本專業(yè)特色的教學(xué)法,提煉出相應(yīng)的教學(xué)原則,結(jié)合市場和社會的需要在翻譯課堂和課外予以實(shí)施。

        二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的辯證關(guān)系

        好的翻譯教學(xué)法必須有好的教學(xué)設(shè)計(jì),而好的教學(xué)設(shè)計(jì)必須符合系統(tǒng)科學(xué)的教學(xué)理論,這就離不開辯證關(guān)系的指導(dǎo)。通過英語專業(yè)筆譯課程的多年教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)實(shí)踐過程存在的問題,不但有跡可尋,解決之道亦有章可循,如果能運(yùn)用辯證關(guān)系著重處理好翻譯教學(xué)中的問題,則尤可得運(yùn)用之妙。

        (一)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系

        翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐,又反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯理論必須密切聯(lián)系翻譯實(shí)踐[2]73,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,揭示翻譯活動的規(guī)律。否則,翻譯理論就會失去它的生命力。翻譯實(shí)踐的發(fā)展,必然會牽動翻譯理論的發(fā)展。在中西翻譯史上,只要翻譯實(shí)踐出現(xiàn)發(fā)展高潮,翻譯理論就勢必會隨之出現(xiàn)發(fā)展高潮[3]214。各個(gè)時(shí)期的翻譯實(shí)踐總是帶動了同期翻譯理論的發(fā)展,因而使翻譯實(shí)踐與翻譯理論在互動共進(jìn)的傳統(tǒng)中構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體。

        翻譯教學(xué)既要重視翻譯理論,也要重視翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐決不是毫無理論指導(dǎo)的盲目行為,非凡的譯品來自譯者的素養(yǎng)和才智、原則和方法——即翻譯理論。翻譯實(shí)踐必須有翻譯理論的指導(dǎo),決不是單憑翻譯經(jīng)驗(yàn)。有的老師在課堂上只講自己認(rèn)為“應(yīng)該怎么翻譯”,不講甚至不希望學(xué)生問“為什么只能這樣翻譯,而不能那樣翻譯”。這樣就造成學(xué)生只知其然,不知其所以然。有的教師面對學(xué)生的提問只簡單地回答:“這是語感問題,沒有多少道理”或“一切憑經(jīng)驗(yàn)”。這種長期止于感覺和表象的經(jīng)驗(yàn)只是初級層次的感性認(rèn)識。語感雖然是可貴的經(jīng)驗(yàn),但它只是一種表象,認(rèn)識不能止于感覺、止于表象,必定要有超越具體經(jīng)驗(yàn)的理性認(rèn)識,才能獲得理論的正確指導(dǎo)。

        (二)文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯的辯證關(guān)系

        巴黎大學(xué)讓·德利爾教授在其專著《翻譯研究與翻譯》中把翻譯劃分為實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯注重作者的主觀思想,文學(xué)文本所傳達(dá)的是作者對世界的主觀看法和對現(xiàn)實(shí)的個(gè)體認(rèn)識,作者總是在表達(dá)自己的感受、自己的反應(yīng)和自己的情緒;而實(shí)用翻譯注重客觀事實(shí),實(shí)用文本往往不署名作者,其指稱意義多于內(nèi)涵意義,主要目標(biāo)是傳遞信息。

        文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯兩者并行不悖,并且相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充。兩者的翻譯方法和翻譯理論原則都有很多相似之處。翻譯教學(xué)既要把文學(xué)翻譯內(nèi)容列入教學(xué)大綱,提高學(xué)生的美學(xué)鑒賞能力、語言組織能力、想象能力等,同時(shí)要兼顧實(shí)用文本的翻譯教學(xué),提高學(xué)生的邏輯思維能力、認(rèn)知能力、交際能力、語用能力等。應(yīng)把兩者結(jié)合起來,相互比較,相互借鑒,不可使兩者孤立。鑒于文學(xué)翻譯難度大,筆者在教學(xué)課時(shí)設(shè)置時(shí)筆墨濃重,并補(bǔ)充實(shí)用文本的翻譯進(jìn)行比較教學(xué);同時(shí),對于專業(yè)性、實(shí)用性較強(qiáng)的實(shí)用文本的翻譯,因課時(shí)有限,除進(jìn)行基本翻譯技能訓(xùn)練之外,更要鼓勵(lì)學(xué)生多選擇適應(yīng)其志趣和能力發(fā)展的多樣化選修課程,主要涉及新聞媒體、科技資訊、財(cái)經(jīng)商務(wù)、法律政務(wù)等,以擴(kuò)大知識面。

        (三)語言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證關(guān)系

        語言是翻譯的載體,翻譯是語言學(xué)習(xí)的手段。對于翻譯教學(xué)而言,兩者不可能獨(dú)立存在,而是相互聯(lián)系、互相貫通的。因此要求既重視語言教學(xué)技巧,又重視翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)。

        如何學(xué)會應(yīng)對與翻譯相關(guān)的問題不完全等同于語言本身的學(xué)習(xí),雖然它們經(jīng)常結(jié)合在一起。如修飾性語言、特殊文化術(shù)語、宗教文本和其他與功能相關(guān)的文本類型的翻譯都有很多困難[4]32。為了取得語言教學(xué)和翻譯教學(xué)雙成功,教師應(yīng)該把他們認(rèn)為最好的語言教學(xué)技巧與翻譯教學(xué)技巧結(jié)合起來。在揣摩翻譯和語言技巧時(shí),應(yīng)注重翻譯理論的回顧,忽略這一點(diǎn)易致學(xué)生思維混亂、缺乏動機(jī)、對課程失去興趣。

        要做到語言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證統(tǒng)一,不僅要教學(xué)生英語學(xué)習(xí)技巧、正確的表達(dá)方式、翻譯理論、翻譯技巧等,還要注意不同民族的思維習(xí)慣以及文化差異,這有利于翻譯教學(xué)的成功實(shí)施,因?yàn)椤皩τ诔晒Φ姆g,譯者的雙文化能力甚至比雙語能力更重要,因?yàn)橹挥形幕刨x予詞語以真正的含義”[5]110-111;[6]75。但單靠教科書的教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,再好的語言教程和翻譯教程也難以彌補(bǔ)文化及常識方面的嚴(yán)重不足,而且文化及常識在有限的課堂時(shí)間內(nèi)是傳授不了的。因此,教師在搞好課堂語言教學(xué)和翻譯教學(xué)的同時(shí),還要注意養(yǎng)成學(xué)生課余積累與語言和翻譯緊密相關(guān)的多民族文化常識的習(xí)慣,為翻譯課堂教學(xué)打基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂教學(xué)時(shí),常會有意識地插入一些因文化沖突而給語言學(xué)習(xí)或語言翻譯帶來的尷尬,既為引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也為強(qiáng)調(diào)異域文化習(xí)得的重要性。

        (四)個(gè)體思維與集體思維的辯證關(guān)系

        個(gè)體思維是集體思維的構(gòu)成因素,沒有個(gè)體思維就沒有集體思維。在翻譯教學(xué)過程中,既要注意激發(fā)學(xué)生的個(gè)體思維,又要注意引導(dǎo)集體思維的交流與撞擊。如果時(shí)間充分,最好先讓學(xué)生獨(dú)立思考,不可將自己的知識和技能一咕腦兒“打包”給學(xué)生或一開始就討論。知識是需要每個(gè)人獨(dú)立掌握的,掌握科學(xué)的思維過程也必須獨(dú)立進(jìn)行。這是其他任何人也代替不了的。有了獨(dú)立性,大腦才能處于積極、主動的活動狀態(tài)中,才能深入領(lǐng)會知識的真正奧妙。

        有效的教育包括鼓勵(lì)學(xué)生通過主動學(xué)習(xí)法和小組討論法來習(xí)得。教學(xué)應(yīng)該采取閱讀、演講和小組討論相結(jié)合的形式。因此,除學(xué)生的個(gè)體思維外,還需組織學(xué)生合作學(xué)習(xí)。在翻譯過程中,學(xué)生們互相交流,通過合作的方式來解決翻譯中的實(shí)際問題,交換思想和看法。“你有一個(gè)蘋果,我有一個(gè)蘋果,交換之后各有一個(gè)蘋果;你有一種思想,我有一種思想,交換之后卻各有兩種思想”。小組討論法能促進(jìn)學(xué)生在比較和互助中學(xué)習(xí),通過翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯理論,這也符合“實(shí)踐-認(rèn)識-實(shí)踐”的認(rèn)識規(guī)律。教師在小組翻譯活動中起主導(dǎo)作用,既是組織者和監(jiān)督者,又是向?qū)Ш皖檰?,而學(xué)生是翻譯過程的主體,是當(dāng)事人、學(xué)習(xí)者和合作者。

        筆者在翻譯課堂教學(xué)時(shí),總會把教學(xué)班級(30人一個(gè)班)分成6個(gè)翻譯興趣小組,每組5人(最好每組都有男生),學(xué)生自由組合。當(dāng)課堂練習(xí)需要以小組討論形式進(jìn)行時(shí),先讓大家獨(dú)立思考,獨(dú)立完成,再按組討論。課堂上講解練習(xí)時(shí),每組自選一名代表按討論后所達(dá)成的一致結(jié)果發(fā)言。通過個(gè)體思維與集體思維相結(jié)合的統(tǒng)一,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性高漲,有了“集體智慧的結(jié)晶”之后,課堂搶答聲不斷,學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)興趣大增。這種教學(xué)法類似于“作坊式”翻譯教學(xué)法,能大大增加學(xué)生的自覺性和自律性,通過提高翻譯活動參與者的主人翁意識,使他們主動地學(xué)習(xí)翻譯技能,而不是像傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法那樣用單純由上而下的方式把翻譯知識灌輸給學(xué)生[7]32。

        教師除了組織學(xué)生從個(gè)人到小組的課堂練習(xí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生課外多參加各種翻譯比賽、加入翻譯協(xié)會、參加翻譯資格證書考試、承接翻譯實(shí)務(wù)、幫親戚朋友翻譯各種說明書等。這些課外任務(wù)由公眾和市場對他們做出評價(jià),學(xué)生更樂于接受。筆者除教學(xué)生做好以上課外活動外,還別開生面地布置了一些課外作業(yè),如要求學(xué)生檢查校園內(nèi)所有中英文標(biāo)識語的翻譯得體性、以分組的形式利用寒暑假到大城市賓館、地鐵、公廁以及旅游景區(qū)核實(shí)中英文的翻譯情況等,小組通過BBS或QQ小群把得出的最后討論稿和他們在現(xiàn)場拍攝的照片做成PPT,再分組上交。收集上來的結(jié)果將作為平時(shí)成績的一大參考,到下學(xué)期再分析講解一些有代表性的課外作業(yè)。這種課外作業(yè)的補(bǔ)充無疑增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)展了學(xué)生的知識面,也使學(xué)生增加運(yùn)用所學(xué)知識的機(jī)會,并鍛煉和交流了翻譯技巧。

        三、翻譯教學(xué)原則設(shè)想

        翻譯教學(xué)課時(shí)有限,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性教材,正處在摸索階段。根據(jù)上文所論四個(gè)方面的辯證關(guān)系,運(yùn)用對立統(tǒng)一規(guī)律的原理,可以推演出以下四條翻譯教學(xué)原則,以科學(xué)地、合理地實(shí)施翻譯課堂教學(xué)。

        (一)理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合原則

        我國翻譯教學(xué)和研究發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯理論與翻譯實(shí)踐仍然呈現(xiàn)“兩張皮”現(xiàn)象,特別是科技文體教材及教學(xué),大都是翻譯實(shí)例和翻譯技巧的羅列,對于各種特殊句型“不惜筆墨,具體而微,但讀后給人的印象卻是雜亂、零散、不得要領(lǐng)”[8]52,缺乏翻譯理論和翻譯原則的宏觀指導(dǎo),不注重對翻譯過程的描寫,不注重跨學(xué)科理論的指導(dǎo),讀者依然不知其所以然,只能看著所提供的譯文又是羨慕,又是嗟嘆。

        再好的翻譯教材和教師都難以從微觀的角度窮盡翻譯實(shí)例和翻譯技巧問題,卻可以盡可能多地從宏觀的角度比較成熟地把翻譯理論、語言學(xué)理論、語用學(xué)理論、篇章分析學(xué)理論、文學(xué)理論、文化學(xué)理論、文體學(xué)理論、教育學(xué)理論、心理學(xué)理論、美學(xué)理論以及其他邊緣學(xué)科理論整合到教材中或直接傳授給學(xué)生(見表1),而這些理論正是我們當(dāng)今翻譯教材和翻譯課堂所缺乏的,翻譯理論和翻譯實(shí)踐應(yīng)該與這些跨學(xué)科理論相結(jié)合,在系統(tǒng)科學(xué)理論的指導(dǎo)下,合理地、科學(xué)地把它們應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中去,打破以往僅介紹翻譯技巧的教學(xué)模式,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)。筆者在翻譯課堂除了介紹一般翻譯理論知識和各類跨學(xué)科理論以外,國內(nèi)重點(diǎn)介紹了嚴(yán)復(fù)、魯迅、劉重德、傅雷、錢鐘書、林語堂等的翻譯思想,國外重點(diǎn)介紹了奈達(dá)的形式對等和功能對等理論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論、韋努蒂的歸化和異化策略等。同時(shí),因材施教的實(shí)際教學(xué)過程中,還應(yīng)該注意理論教學(xué)與實(shí)踐活動(或例示)在整個(gè)課堂或教材中所占比重的協(xié)調(diào)合理(見表1)。

        內(nèi)容講授內(nèi)容約占全學(xué)期課時(shí)總數(shù)的比例理論

        教學(xué)中外著名翻譯理論;翻譯史;語言學(xué)理論;文學(xué)理論;文化學(xué)理論;文體學(xué)理論;教育學(xué)理論;心理學(xué)理論;美學(xué)理論等40%翻譯

        實(shí)踐文學(xué)文本翻譯;實(shí)用文本翻譯;翻譯測試;翻譯競賽;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;網(wǎng)絡(luò)交互式翻譯等60%(二)文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合原則

        翻譯實(shí)踐課堂要做到文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合,不可偏廢。彭娜[9]指出,目前翻譯教材和翻譯課堂譯例的選擇大多傾向于文學(xué)文本題材,學(xué)生所學(xué)的基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)他們走上社會面對紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐時(shí),他們才發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)并非對任何文體都具有針對性的指導(dǎo)意義,他們往往對實(shí)用文體翻譯個(gè)案束手無策。非文學(xué)翻譯在翻譯技能課中也要占相當(dāng)大的比重(見表2),原因很簡單,包括商貿(mào)、醫(yī)學(xué)等應(yīng)用文體翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯“已成為翻譯實(shí)踐的主流”[10]49。因此,我國高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)除了必須繼續(xù)強(qiáng)調(diào)語言基本功訓(xùn)練和翻譯技巧的傳授以外,還要加強(qiáng)各類實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,多開設(shè)與實(shí)用文體相關(guān)的選修課程,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、醫(yī)學(xué)、廣告等專業(yè)知識的培訓(xùn)及其翻譯技能培訓(xùn)(見表2),擴(kuò)大學(xué)生的知識面。

        課程內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實(shí)踐課內(nèi)容的比例文學(xué)文

        本翻譯中國古典文學(xué)文本翻譯;中國現(xiàn)代文學(xué)文本翻譯;國外現(xiàn)代文學(xué)文本翻譯等60%實(shí)用文

        本翻譯法律翻譯;醫(yī)學(xué)翻譯;新聞翻譯;旅游翻譯;菜單翻譯;商務(wù)翻譯;企業(yè)產(chǎn)品翻譯;經(jīng)貿(mào)翻譯;政論文翻譯;廣告翻譯;涉外合同翻譯;外宣翻譯等40%(三)語言能力培養(yǎng)與翻譯能力培養(yǎng)并重原則

        語言水平是翻譯的根本,英、漢語言水平是英漢互譯所依賴的根本語言能力。要想獲得一定程度的翻譯能力必須先從語言能力上開始,然后以英漢雙語的形式對翻譯學(xué)習(xí)者分別輸入廣博的知識,這是培養(yǎng)翻譯人員要遵循的基本模式。因此,要想獲得和提高翻譯能力,譯者必須從培養(yǎng)雙語能力這一翻譯的根本做起,同時(shí)兼顧,齊頭并進(jìn)。

        雙語水平是翻譯的根本,提高翻譯能力首先要加強(qiáng)語言能力。翻譯能力是一種建立在語言能力根本之上的結(jié)合行業(yè)知識發(fā)揮出來的語際言語行為,要獲得和提高這樣的語際轉(zhuǎn)換能力,首先就要具有足夠的雙語運(yùn)用水平,然后在翻譯工作過程中積累行業(yè)和專業(yè)知識以及翻譯經(jīng)驗(yàn),從而逐步完善個(gè)人翻譯能力的職業(yè)化。語言基礎(chǔ)訓(xùn)練是翻譯訓(xùn)練的第一基本功。沒有語言能力作保障,就沒有翻譯輸出的語言質(zhì)量;沒有充分的行業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,則沒有專業(yè)的準(zhǔn)確度和翻譯職業(yè)水準(zhǔn)。因此要搞好翻譯教學(xué),除了教好理論和指導(dǎo)實(shí)踐外,還要注意提高學(xué)生的雙語能力,包括英語語言技巧和漢語水平以及不同民族文化習(xí)俗知識;同時(shí),要多傳授學(xué)生翻譯技巧,多舉實(shí)例進(jìn)行練習(xí)、講評、分析、對比和賞析,以提高學(xué)生翻譯能力(見表3)。有了這樣的充分準(zhǔn)備才能使以后的翻譯訓(xùn)練進(jìn)行得更為順利。

        內(nèi)容講授內(nèi)容約占翻譯實(shí)踐課內(nèi)容的比例語言

        技巧詞匯;語法;句子;段落;篇章;修辭;語用;語義;現(xiàn)代漢語;文化知識;各行專業(yè)知識等50%翻譯

        技巧重復(fù)法;增譯法;減譯法;詞類轉(zhuǎn)譯法;詞序調(diào)整法;分譯法;正說反譯, 反說正譯法;語態(tài)變換法;釋義加注法;褒貶法;具體抽象法等50%(四)個(gè)人活動與集體活動相結(jié)合原則

        翻譯課的課時(shí)設(shè)置偏少,一般為兩個(gè)學(xué)期72個(gè)課時(shí),有的高校翻譯教學(xué)課時(shí)甚至設(shè)置得更少。要想在這樣短暫的時(shí)間內(nèi)既讓學(xué)生掌握好上文提到的翻譯理論、翻譯技巧、語言知識等,又做好課堂翻譯實(shí)踐,是非常困難的事情,因此,教師要注重運(yùn)用辯證思維方法,在翻譯理論的有力支撐下,把翻譯教學(xué)延伸到課外,精心安排和引導(dǎo)學(xué)生參與大量的課外實(shí)踐活動,包括個(gè)人活動和集體活動(見表4),以作為課內(nèi)知識的補(bǔ)充,消化課內(nèi)知識。同時(shí)要注意活動的趣味性、實(shí)效性,做到有的放矢。通過個(gè)人活動與集體活動相結(jié)合,學(xué)生在互動和交往中能動地學(xué)習(xí),互動和交往能引發(fā)、保持和促進(jìn)對學(xué)科的興趣[11]189。參與各種活動以后,學(xué)生能養(yǎng)成獨(dú)立學(xué)習(xí)和思考的習(xí)慣,也能借助工具和他人的幫助,相對獨(dú)立地獲得認(rèn)識,并常常有可能做出創(chuàng)造性的、推斷式的思考。其中參與“作坊式”五人組活動,學(xué)生會關(guān)注他人的想法,通過了解他人的觀點(diǎn)修正自己的觀點(diǎn),同時(shí)學(xué)生之間關(guān)系密切,彼此合作,互相幫助。

        內(nèi)容指導(dǎo)內(nèi)容約占學(xué)生總活動的比例個(gè)人

        活動參加翻譯比賽;加入翻譯協(xié)會;參加翻譯資格證書考試;承接翻譯業(yè)務(wù);幫親戚朋友翻譯相關(guān)資料等70%集體

        活動“作坊式”五人組活動;班級活動;跨年級活動;自愿者活動;網(wǎng)絡(luò)討論活動;實(shí)習(xí)活動等30%四、結(jié)語

        翻譯教學(xué)有章可循。翻譯教學(xué)存在著辯證關(guān)系,即翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系、文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯的辯證關(guān)系、語言教學(xué)與翻譯教學(xué)的辯證關(guān)系以及個(gè)體思維與集體思維的辯證關(guān)系。專業(yè)教師、學(xué)者、編者明辨這些辯證關(guān)系無疑會給翻譯教學(xué)帶來長足的發(fā)展。而基于以上四種辯證關(guān)系所確立的翻譯教學(xué)原則,即理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合原則、文學(xué)文本翻譯與實(shí)用文本翻譯相結(jié)合原則、語言能力的培養(yǎng)與翻譯能力的培養(yǎng)并重原則以及個(gè)人活動與集體活動相結(jié)合原則能給一線教師提供很好的宏觀指導(dǎo),把握翻譯教學(xué)的總體方向,在翻譯教學(xué)原則的指導(dǎo)下綜合、合理運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)法和教學(xué)理論,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、語言能力和交際能力,提高學(xué)生的翻譯能力,從而成為“打開窗戶讓光線進(jìn)入房間的人,敲開硬殼讓大家吃到杏仁的人,拉開帷幕讓大家看到更加神圣的地方的人,揭開井蓋讓大家取到井水的人”(欽定圣經(jīng)英譯本序言)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]余光中. 余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [2]劉曉麗,溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):71-73.

        [3]譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

        [4]Peter Newmark, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.

        [5]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

        [6]Ma Huijuan, A study on Nidas Translation Theory [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2003.

        [7]Xiao Hong. Translation Workshop: An Effective Approach in Translation Teaching, Teaching English in China [ J ]. 2005,(3):31-36.

        [8]劉季春. 加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上??萍挤g,2003,(3):52-55.

        [9]彭娜. 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[C]//戴煒棟.外語教學(xué)法的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——第二屆中國外語教學(xué)法國際研討會論文集.上海:上海外語教學(xué)出版社,2007.

        [10]韓子滿. 應(yīng)用翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2005,(4):48-51.

        [11]鐘啟泉. 教學(xué)論基礎(chǔ)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2005.

        成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2017年第2期彭愛民:英語專業(yè)翻譯教學(xué)辯證思考

        基金項(xiàng)目:廣東第二師范學(xué)院精品資源共享項(xiàng)目“翻譯理論與實(shí)踐”(2014zygxk05)部分成果

        作者簡介:彭愛民(1969-), 男,湖南長沙縣人,副教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。

        猜你喜歡
        基本原則
        在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中實(shí)施分層教學(xué)的思考
        當(dāng)代中國馬克思主義哲學(xué)大眾化的基本原則與推進(jìn)路徑
        中文信息(2016年10期)2016-12-12 13:53:04
        新建本科院校教師教育轉(zhuǎn)型發(fā)展的基本原則與路徑選擇
        如何編寫高中物理導(dǎo)學(xué)案
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:29:47
        淺談林下種植問題及對策
        試談體育運(yùn)動訓(xùn)練基本原則與其對高校體育教學(xué)的啟示
        淺談國際經(jīng)濟(jì)法的公平互利原則
        關(guān)于創(chuàng)新開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的實(shí)踐與探索
        淺議小學(xué)語文作業(yè)優(yōu)化設(shè)計(jì)
        新一代(2016年15期)2016-11-16 17:34:55
        論網(wǎng)絡(luò)言論自由的限度及其基本原則
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:02:52
        av免费网站不卡观看| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 成人免费va视频| 日本大胆人体亚裔一区二区| 国产乱精品女同自线免费| 国产永久免费高清在线| 国内露脸中年夫妇交换| 久久精品国产精品亚洲艾| 成人免费av高清在线| 比较有韵味的熟妇无码| 亚洲av色先锋资源电影网站| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 国产一级一区二区三区在线播放| 久久人妻无码一区二区| 日本少妇人妻xxxxx18| 国产麻豆精品一区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产精品很黄很色很爽的网站| 成人女同av在线观看网站| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 日韩欧美成人免费观看| 五月婷一本到五月天| 国产av综合一区二区三区最新 | 伊人久久综合无码成人网| 久久国产热这里只有精品| 久久精品爱国产免费久久| 女人天堂国产精品资源麻豆| 亚洲一区二区三区高清在线| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 国产激情久久99久久| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 亚洲av无码专区在线| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 日本护士一区二区三区高清热线| 一区二区三区人妻av| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 亚洲一区二区三区在线高清中文| 亚洲人成欧美中文字幕| 老熟女毛茸茸浓毛| 一区二区三区精品偷拍|