亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大國(guó)翻譯

        2017-04-07 10:17:18宗禾
        齊魯周刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:張璐口譯外交部

        宗禾

        每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開的中外記者會(huì),吸引著來自全世界的目光,他身旁的翻譯同樣吸引無數(shù)眼球。當(dāng)前,中國(guó)正在積極探索中國(guó)特色大國(guó)外交,與各國(guó)人民共同努力,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的世界。這也為外交翻譯施展才華提供了難得的機(jī)遇和廣闊的舞臺(tái)。

        張璐:最受關(guān)注的“女神”翻譯

        截至2017年3月,濟(jì)南女孩張璐已連續(xù)8年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。8年里,這位外交部“高翻”(高級(jí)翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。

        有網(wǎng)友評(píng)論說,她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。

        然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。

        2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。十幾年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。

        2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國(guó)外交”。

        能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

        7年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會(huì)記者會(huì)上。這是總理記者會(huì)第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費(fèi)勝潮。

        “亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,F(xiàn)or the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡(jiǎn)單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。

        那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱喜愛這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的校花現(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。

        其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園“明星”。初中時(shí)她是班長(zhǎng)兼英語(yǔ)課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。高中時(shí),張璐個(gè)子就已經(jīng)長(zhǎng)到了1米7。當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。

        外交部翻譯是怎樣“煉成的”

        在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》《每日郵報(bào)》《今日美國(guó)》《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的興趣。

        “即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f,每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),收聽BBC、VOA、CNN廣播。外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。

        外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。

        “觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。

        張璐和同事們?cè)谕饨徊糠g司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則可以用‘四字來代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。

        外交部還有一個(gè)特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見血地指出來,這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。

        張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

        外交部翻譯室副主任任小萍曾對(duì)外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處?!?/p>

        任小萍稱:“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋?!?/p>

        全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)聲音

        隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,近年來中國(guó)外交日程日益增加,相對(duì)應(yīng)的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。

        與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

        “對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)。”張璐在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院演講說,出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說會(huì)議記錄。“一般來說,對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右?!?/p>

        同樣擔(dān)任過總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解?!俺霾罡叻迤跁r(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來,不知自己身在何處?!辟M(fèi)勝潮在一次演講中說,“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒的本事。

        周恩來曾說,外交無小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員?!?/p>

        一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下。

        盡管張璐已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:“無論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作?!?

        猜你喜歡
        張璐口譯外交部
        會(huì)爬樹的“青蛙”
        張璐攝影作品欣賞
        參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
        獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
        作品八
        Research Paper on PepsiCo, Inc.
        中外口譯研究對(duì)比分析
        “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
        EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        综合网五月| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 内射人妻视频国内| 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲乱码少妇中文字幕| 免费国产自拍视频在线观看| 一本色道久在线综合色| 国产av国片精品有毛| 国产一女三男3p免费视频| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 青青草视频国产在线观看| 亚洲一区二区三区重口另类| 体验区试看120秒啪啪免费| 国产成人无码一区二区在线播放 | 淫妇日韩中文字幕在线| 成人影院视频在线播放| av网站在线观看入口| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 日本a级特黄特黄刺激大片| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 青青久久精品一本一区人人| 女人被狂躁的高潮免费视频| 天天燥日日燥| 国产精品久久久久久久久免费观看| 黑丝美女喷水在线观看| 亚洲一区二区刺激的视频| 亚洲国产精品无码中文字| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 免费视频成人 国产精品网站| 99麻豆久久精品一区二区| 日本亲近相奷中文字幕| 免费a级毛片无码a∨男男| 日韩无码电影| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 99噜噜噜在线播放| 亚洲成av人片在线观看ww| 久久中文字幕久久久久| 中文字幕有码手机视频| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 久久和欧洲码一码二码三码|