(成都理工大學 四川 成都 610059)
中國字幕組的生存現(xiàn)狀及發(fā)展
張競嬈劉雨荷
(成都理工大學四川成都610059)
本文探討了在當下日趨嚴格的視聽節(jié)目管控下,一直處于尷尬境地的字幕組生存現(xiàn)狀及發(fā)展,分析了目前網(wǎng)絡環(huán)境下字幕組帶來的正面影響及負面影響,作為文化傳播橋梁的字幕組今后如何求得生存。
字幕組;生存現(xiàn)狀;發(fā)展
字幕組是指由喜愛國外影視作品的愛好者們自發(fā)組織制作帶有字幕影視作品的一個團體,這種團體的誕生依托于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,并且主要特點就是無盈利性,全靠組員的愛好及興趣自發(fā)組織的民間團體
1、字幕組的歷史興衰。字幕組主要是21世紀初開始誕生的,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展以及人們日益增長的精神文化需求,大家不再滿足于本國的電視節(jié)目,開始熱愛觀看國外的一些影視作品。而國外的作品往往都是外語,給不懂外語的人們帶來了觀看障礙,于是字幕組因熱愛而誕生。由于國外影視作品在引進與審批過程中常常受到限制,并且耗時漫長,大家無法及時觀看到正熱的作品,字幕組為了造福這樣一群有需求的觀眾自發(fā)組織成立了。
字幕組分工明確,做事有條有理,在逐漸發(fā)展過程中也產生了類似于“工作流程”的規(guī)則,大家雖然沒有互相見過合作的每一個人,但相同的興趣愛好促使他們?yōu)榱诉@個團體自覺遵守行為準則。一直到2009年,字幕組通過論壇、視頻網(wǎng)站等放上資源,某些字幕組逐漸發(fā)展壯大為較為有名氣的組織,可謂是發(fā)展到了鼎盛時期。然而在2010年,由于版權的問題知名字幕組網(wǎng)絡論壇不得不關閉。
2、發(fā)展壯大。從那以后,在眾多網(wǎng)友的支持與眾籌以及字幕組主創(chuàng)人員的不放棄之下,重新購買了網(wǎng)絡服務器,字幕組堅持為大家?guī)碓瓌?chuàng)的影視字幕,并且甚至逐漸細分,包括美劇組、英劇組、日劇組、俄語組和法語組等等,幾乎囊括了大部分的小語種作品。不僅僅是電視劇制作,后來擴展為電影、綜藝、紀錄片等多種類型的媒體作品也能承擔翻譯,網(wǎng)絡世界的興興向榮和視聽節(jié)目網(wǎng)站的遍地開花給一些小字幕組帶來了發(fā)展空間。除了眾所周知的大型字幕組以外,很多只是因為熱愛一位演員就可以讓懂外語的愛好者們組建一個字幕組,購買或者租借網(wǎng)絡服務器的成本過于昂貴,小型字幕組們無法承擔,但可以上傳到網(wǎng)絡在線觀看網(wǎng)站以供大家觀看。長期混跡于愛好者群體的迷群也漸漸穩(wěn)定,直到現(xiàn)在2017年,人們耳熟能詳?shù)淖帜唤M們也越來越多了。
3、當前狀況。2017年,國家新聞出版廣電總局發(fā)布了網(wǎng)絡視聽整改條例,為了保護知識產權和相關作品的著作權,嚴禁未持有視聽許可證的機構主體上傳視聽節(jié)目,將不符合相關規(guī)定的影視劇或綜藝節(jié)目下線。國內知名視頻網(wǎng)站Acfun彈幕視頻網(wǎng)和嗶哩嗶哩彈幕網(wǎng)紛紛配合網(wǎng)絡視聽整改條例有關規(guī)定進行全面整改,大多數(shù)由字幕組上傳的影視綜藝節(jié)目紛紛下線。隨著法律條款的完善,字幕組所制作的視頻未獲得版權,在網(wǎng)絡上公開發(fā)布有構成侵權的嫌疑。視頻片頭所提及的免責聲明:“本字幕僅供學習交流使用,請于下載后24小時內刪除”字樣不知是否能夠作為字幕組賴以生存的保護傘。
字幕組的成員通常是已經工作的人或者學生們,他們在現(xiàn)實生活中有長期穩(wěn)定的規(guī)劃,一邊致力于為字幕翻譯獻出自己的力量,一邊有安排而規(guī)律的生活。
1、優(yōu)勢與正面影響。紐約時報評說:“字幕組成員是打破文化屏蔽的人”。從文化傳播的角度來說,字幕組可謂是跨文化的傳播者。因為其精湛的外語水平,免費而無私的為互聯(lián)網(wǎng)觀眾傳播藝術。(1)無盈利:免費性一直是字幕組的口號,字幕組的成員在精神上認為自己的無私奉獻的志愿者。在網(wǎng)絡世界,廣大得益于字幕組的觀眾們也對字幕組成員頗為尊重和感謝,在這一方面可以說是在一定程度上獲得了社會認同。同時作為幕后工作人員,因其長期用網(wǎng)名活躍在互聯(lián)網(wǎng)世界,在虛擬世界中獲得的認同和人際關系在心理和精神層面都給字幕組成員帶來了巨大的成就感;(2)文化碰撞:在如今各種文化和藝術絢麗的時代,他國文化和影視作品帶來的思想沖擊和不一樣的價值觀能引發(fā)觀眾思考,字幕組成員通常為高學歷者,有些甚至是全球各地的留學生,通過大家的親身體驗和較為優(yōu)秀的語言能力能在譯制字幕時更加地道,在了解他國文化背景下更能輸出原汁原味的作品內涵;(3)及時同步:沒有了繁瑣的審批手續(xù)和引進手續(xù),字幕組在第一時間獲得片源之后就能立馬著手進行字幕制作,大家分工明確有條理,能夠按照流程按時完成屬于自己的部分工作,最終全部整合為一部完整的作品進行發(fā)布。國內影視作品是全部拍完后經過審查才能獲得播出資格,往往耗時長久。美劇日劇等常常是邊拍邊播,在這種情況下與國內情況有所矛盾,導致就算是引進也需要等劇集完結才能審查,觀眾們無法同步欣賞影視作品,文化傳播產生了滯后;(4)翻譯多樣化:不同字幕組有不同的翻譯風格和翻譯準則,有的字幕組致力于嚴謹?shù)姆g風格,在做到忠實原文的情況下進行翻譯創(chuàng)作;而有的字幕組喜愛無厘頭和網(wǎng)絡用語,將時下流行元素加入字幕制作,這種翻譯則吸引了一大批熱愛搞怪的觀眾們。在這樣的翻譯大環(huán)境之下,觀眾們可以根據(jù)自己的口味偏好來觀看喜愛的作品。
2、劣勢與負面影響。字幕組最受人詬病的一點則是關于版權的問題,從法律層面來說,這一點無法規(guī)避。(1)版權之爭:在沒有獲得版權的情況下,對作品進行二次修改二次上傳到網(wǎng)絡,這無疑侵犯了作品的著作權,從2016年底到2017年初,都有新聞報道說有字幕組成員在日本被逮捕,其他字幕組成員人人自危。(2)無法律保護:由于字幕組的所有資源均是免費放送,有很多盜版商動起了腦筋,將這些免費資源收集制作后進行販賣,這一點違背了字幕組免費分享的初衷,然而字幕組卻無法阻止這些行為。更有甚者,某星級電視臺在購買了作品的版權后,不自己請人制作字幕,反而直接將字幕組辛苦勞動的成果據(jù)為己有,不用花一厘一毫,只需將作品上的LOGO水印抹去,就堂而皇之當做自己的東西使用。沒有版權的字幕組對此也無法維權,因為本身一開始就沒有版權,除了道德譴責外只能任由版權方使用;(3)文化偏向:字幕組大多按照自己喜好制作作品,某些外國作品不符合中國國情或者不符合中國傳統(tǒng)價值觀,這些作品會給三觀建立不夠穩(wěn)固的觀眾帶了負面情緒或想法;(4)不穩(wěn)定性:字幕組成員都是靠著一腔熱愛在付出勞動,成員人人有自己的想法,制作團隊的管理會力不從心。且人員流動大,在有主創(chuàng)人員離開的情況下,團隊的團結合作能力大打折扣。
一直處于灰色地帶,夾縫中生存的字幕組今后也要探尋一個新的出路。眾包模式是網(wǎng)絡發(fā)展下一個好的選擇,隨著版權意識的增強以及網(wǎng)絡視聽節(jié)目管理條例的規(guī)范化和嚴格化,眾多視頻網(wǎng)站也開始著手大量購入相關國外影視的版權,囊括電視劇、電影、動漫、紀錄片和綜藝節(jié)目。然后視頻網(wǎng)站將字幕制作的環(huán)節(jié)眾包給字幕組負責人并支付費用。這樣合理合法的商業(yè)化能使字幕組更有底氣,并為觀眾帶來優(yōu)質字幕影視作品。
[1]張奕昕. 網(wǎng)絡字幕組成員的身份認同機制及去污名策略——以YYeTs人人影視字幕組為個案[D]. 浙江:浙江大學.2015.
[2]孫黎,彭愛萍. 中國字幕組:網(wǎng)絡亞文化生產場域中的困境與博弈[J].重慶郵電大學學報.2016. VOL.28
[3]張聆愉. 跨文化傳播視閾下我國網(wǎng)絡字幕組的傳播模式與發(fā)展策略研究[D].江西:江西師范大學.2015.
[4]孫黎. 青年亞文化視角下的網(wǎng)絡字幕組文化[J].編輯之友.2012. 4
[5]張斌. 中國字幕組、數(shù)字知識勞(工)動與另類青年文化[J].中國青年研究.2017.3