于開拓
摘 要:當(dāng)今世界,各國的交流日趨緊密,必然帶來文化交流的融合。在全球化的背景下,國家漢辦孔子學(xué)院應(yīng)運而生。翻譯如何更好地實現(xiàn)國家漢辦的語言文化宣傳,讓世界在進一步了解中國上起到了重要的作用。本文將進一步探討國家漢辦的門戶——國家漢辦網(wǎng)站英文版的翻譯策略,并從文化圖式和功能對等兩個角度闡釋其應(yīng)注意的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:全球化;國家漢辦;外宣;文化圖式;功能對等
0 引言
隨著全球化程度的日益提高,世界各國的交流和文化傳播也變得越來越密切。這是現(xiàn)代社會的一個突出特征,也是我們不容忽視的未來發(fā)展潮流和趨勢,給人們的生活帶來了巨大的影響,人們甚至沒有足夠的時間來適應(yīng)不斷變化的社會以及獲取信息。在這種情況下,外宣網(wǎng)站的作用和意義就顯得尤為重要,它能讓我們足不出戶就掌握需要的信息。我們通過這些網(wǎng)站了解世界,世界也通過這些網(wǎng)站了解中國。本文以國家漢辦官網(wǎng)的英文版為例,嘗試尋找適合外宣網(wǎng)站的翻譯策略,以便更好地為文化的宣傳和全球化進程作出有益的探索。
1 國家漢辦及其簡介
國家漢辦原為國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組,成立于1987年7月,是教育部直屬事業(yè)單位,主要職能是負責(zé)中國的對外漢語教學(xué)和漢語國際推廣,致力于為世界各國提供漢語言文化的教學(xué)資源和服務(wù),最大限度地滿足海外的漢語學(xué)習(xí)者的需求,為攜手發(fā)展多元文化、共同建設(shè)和諧世界作貢獻。
在這一思想的指導(dǎo)下,國家漢辦網(wǎng)站的英文版承載了重要的意義和使命。為了達成向世界各國傳播漢語言文化,并提供相關(guān)資源和服務(wù)的目的,網(wǎng)站的設(shè)計分為幾個模塊:新聞與文化傳播等信息模塊、語言學(xué)習(xí)及教學(xué)資源等資源模塊、漢語考試及獎學(xué)金相關(guān)等功能模塊。這些模塊中的文本材料主要有表述型和信息型。網(wǎng)站的主要任務(wù)有文化宣傳、語言學(xué)習(xí)和資源提供,本文所探討的翻譯策略也主要針對這些方面。值得指出的是,在翻譯中,并不是一種翻譯理論可以完全指導(dǎo)一種類型的材料,翻譯是一個綜合的過程,也是一個升華的過程。本文主要提出在不同的模塊中,文本要注意運用哪些法則。
2 網(wǎng)站的翻譯的理論構(gòu)建
根據(jù)不同模塊的特色和功能,我們把模塊中的文本分為表達型文本和信息型文本。有的時候,這兩種文本也同時存在。本文將對這兩種不同的材料類型進行探索。
第一,新聞與文化傳播模塊的翻譯,在這個模塊中文本更注重內(nèi)容的感染力和形成自己的特色。中華文化博大精深,有很多獨立于其他文化的特色,如何在翻譯中向讀者傳達漢文化的獨特的魅力,吸引讀者的注意,是這一部分要考慮的問題。而真正對漢語和漢文化感興趣的人,在登錄瀏覽中國的網(wǎng)站時肯定也更想要看到獨特的、多元的東西。因此,在譯文中要想既做到能讓讀者接受并正確理解原文作者想要傳遞的信息,又保留中國文化特有的魅力,就要運用到圖式理論。圖式這一概念是20世紀(jì)30年代英國心理學(xué)家F.C.Barlett提出的,而現(xiàn)代圖式理論(SchemaTheory)是認(rèn)知心理學(xué)興起之后在70年代中期產(chǎn)生的。由于圖式概念有助于解釋復(fù)雜的社會認(rèn)知現(xiàn)象,很快被社會心理學(xué)家采用。90年代以來,圖式理論又被運用于跨文化交際的研究領(lǐng)域,圖式代表個人對事物、人或環(huán)境的知識的認(rèn)知結(jié)構(gòu),在跨文化的背景中,如果缺乏相應(yīng)的情景圖示,人們將無法有效獲取信息,因此在翻譯中,文化圖式起著非常重要的補充作用。翻譯可被理解成事一種跨文化活動,因此在網(wǎng)站翻譯中要注重文化圖示,在翻譯時既要考慮到文化順應(yīng)的翻譯方法,最大限度地擴展受眾,更要考慮到中國特色的文化的傳播,還世界一個本來的中國面目。中國五千年的文化孕育了數(shù)不清的特色圖式,如中醫(yī)、周易風(fēng)水、京劇臉譜、書法等。怎樣在翻譯中做好相關(guān)圖式在英語中的構(gòu)建,讓讀者更好的接受并理解,值得我們一再探討。康德說:“圖式是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu),它構(gòu)成了這個世界?!蔽幕瘓D式已經(jīng)深深地印入我們的腦海中,在另一種語言中激活并重建它需要一定的技巧。下面我們來看兩則網(wǎng)站新聞的翻譯:
第一則:
12月11日,第十一屆孔子學(xué)院大會期間,專門召開“孔子學(xué)院與‘一帶一路建設(shè)工作座談會”,教育部和云南、福建、廣西、貴州、甘肅、寧夏等6?。ㄗ灾螀^(qū))負責(zé)人,以及部分?。ㄗ灾螀^(qū))教育廳、中方合作院校負責(zé)人,就支持辦好孔子學(xué)院,更好地服務(wù)“一帶一路”建設(shè)大局,進行了深入交流。
On Dec.11th,when the 11th Confucius Institute Conference was convened in Kunming,the Symposium on Confucius Institute and the ‘Belt and RoadInitiative was held,during which leading officials from the Ministry of Education of China and six provinces(autonomous regions)including Yunnan,F(xiàn)ujian,Guangxi,Guizhou,Gansu and Ningxia,heads of departments of education of some provinces(autonomous regions),and presidents of Chinese partner institutions conducted in-depth discussions on how to provide strong support to the work of the Confucius Institute so as to better serve the development of the“Belt and Road”Initiative.
本文選自漢辦網(wǎng)站上的最近一篇新聞,在這篇新聞里面出現(xiàn)了很多有中國特色的文化詞,如一帶一路、孔子學(xué)院,以及很多專有名詞,即中國的各個省份、自治區(qū)等。在翻譯的時候,要特別注重考慮西方?jīng)]有“一帶一路”這個文化圖式,所以要將這個文化圖式翻譯出來,可譯成“belt and road,the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而在上文的翻譯中,只翻譯了“一帶一路”,并沒有具體解釋成是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。不熟悉中國文化的人會對這個名詞感到云里霧里,因而也沒法起到文化傳播的作用。其他名詞如孔子學(xué)院翻譯成Confucius Institute,自治區(qū)翻譯成autonomous regions,目的語讀者都能夠了解,是恰當(dāng)?shù)姆g。
下面一則是新聞標(biāo)題的翻譯,標(biāo)題為《劉延?xùn)|:構(gòu)筑中德人民互聯(lián)互通的“心靈高鐵”》
Madam Liu Yandong: calls for building a“spiritual express train”for connectivity between Chinese and German people
根據(jù)維基百科,Express train是指快車(fast train),會停在一些較大城市的主要火車站,一些小站不停。這個意義和功能都和中國的高鐵比較吻合?!案哞F”是中國特有現(xiàn)象,翻譯成express train 快車,既能傳達愿意,又能夠符合西方的文化圖式,是比較貼切的翻譯,雖然不能達到內(nèi)涵的完全重合,但是綜合考慮下來是最優(yōu)選擇。
第二,語言學(xué)習(xí)及教學(xué)資源等資源模塊、漢語考試及獎學(xué)金相關(guān)等功能模塊。在這些模塊中,主要是對相關(guān)信息的介紹。目的語讀者在瀏覽這一部分的時候,更加注重的是獲取相關(guān)信息,可以略讀和速讀,也不用擔(dān)心某些內(nèi)涵不能理解。在這一部分,一切信息都清楚明白,主要注重的是其功能和交際的需要,屬于信息型文本。比如語言學(xué)習(xí)課程、漢語考試的介紹和模擬題、漢語獎學(xué)金的介紹、漢語橋活動的介紹等。在翻譯這樣的文本的時候,更多的是要側(cè)重信息的傳達,文學(xué)性并不重要,取而代之的是實用性、交際性,在翻譯中確保這些交流功能的實現(xiàn)是首要原則。美國人尤金·奈達提出了功能對等理論,即翻譯不追求文字上的死板對應(yīng),而要在兩種語言之間達成功能上的對等,即動態(tài)對等。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:一是詞匯對等;二是句法對等;三是篇章對等;四是文體對等。在這四個方面中,奈達認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。從交流的角度出發(fā),漢辦英文版網(wǎng)站的翻譯與中文版網(wǎng)站的內(nèi)容達成了良好的對等,從格式上的對等到文體風(fēng)格方面的對能,再到功能的對等,都得到了實現(xiàn)。比如各個部分的標(biāo)題進行了簡潔的翻譯。用最有效的方式提供給讀者相關(guān)的信息。
比如國家漢辦的簡介,其英文的翻譯實現(xiàn)了格式的對等、文體風(fēng)格的對等和交流功能的對等,只是在第二部分略掉了一些職能的翻譯,因為這些職能在網(wǎng)站的首頁也都得到了良好的體現(xiàn),只要登錄網(wǎng)站英文版首頁便一目了然。鑒于此,筆者在這里不一一列舉。當(dāng)然在這一部分也要注意,不要陷入機械對等的誤區(qū),不要為了實現(xiàn)格式的對等進行冗長的逐字翻譯。
3 結(jié)語
在具體的翻譯實踐中,我們也有更多的細節(jié)需要注意,要使一篇翻譯有血有肉、細節(jié)豐富,就要注重加入更多生動活潑的元素,如在翻譯中適當(dāng)增添文化詞與刪減含義模糊的詞。同時也要考慮到翻譯與文化之間的緊密關(guān)系,翻譯的過程就是兩種文化交流的過程,而像漢辦這種對外宣傳的網(wǎng)站更是如此,如何在各民族、各種族的文化和語言之間的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進行有效的交流,值得我們深入思考。從某種角度上來說,翻譯更應(yīng)該是一種文化傳播的工具、文化闡釋的媒介。筆者相信,只要把握住功能對等和文化圖式這兩大原則,一定大有可為。
參考文獻:
[1] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 賀愛軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2009,22(2):140-144.
[3] 齊曉燕.全球化語境下弘揚中華文化的翻譯策略[J].河南社會科學(xué),2008,16(5):18-20.
[4] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.