亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《功夫熊貓》字幕翻譯中的民族心理文化交際

        2017-04-05 18:30:42張文麗周良睿
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年30期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        張文麗++周良睿

        摘要:在《功夫熊貓》中,“功夫”和“熊貓”都是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,在地理、歷史、民族心理文化等方面分別體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化與美國文化的結(jié)合。據(jù)此,從三個角度來闡述中西民族心理文化交際:(1)民族心理文化含義;(2)中西民族心理文化差異;(3)《功夫熊貓》字幕翻譯中的中西民族心理文化交際。希望通過對電影字幕翻譯中的民族心理文化交際的討論,讓更多的人知道無論是哪種類型的翻譯,對跨文化交際都有著極大的影響。

        關(guān)鍵詞:功夫熊貓;字幕翻譯;跨文化交際;文化差異

        中圖分類號:G4

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.30.090

        0引言

        四十多年前,加拿大傳播學(xué)家M.麥克盧漢在他的《媒介及信息》一書中首次提出“地球村”這一術(shù)語來表達(dá)隨著時代的發(fā)展,人與人之間的交通與交流越來越密切,世界似乎在正在變得越來越小,村子里的每個人都認(rèn)識彼此。

        但不同國家使用的語言卻大不相同,這個時候翻譯就變得愈加重要,在人們逐漸交流的過程中,許多學(xué)者們發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是把一種語言翻譯成另一種語言那么簡單,而是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,同時也涉及兩種語言所承載的不同文化。著名翻譯家尤金奈達(dá)曾指出:“對于真正的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加重要,因為語言只有在其作用的文化背景下才有意義?!保ㄓ冉鹉芜_(dá),2001:82)

        電影作為一種新穎特別的翻譯方式,字幕翻譯是用于電影、電視等領(lǐng)域中的將源語譯成目的語的一種行為。電影字幕翻譯已經(jīng)成為翻譯界一個強大并且不可分割的組成部分,在現(xiàn)代社會,電影已經(jīng)成為最有群眾基礎(chǔ)的文化傳播方式之一,不僅具有很深的傳播學(xué)價值,還具有更深的語言學(xué)價值。

        《功夫熊貓》一經(jīng)上映,不止在北美大陸創(chuàng)了破紀(jì)錄的票房,在亞洲很多地方,尤其是在中國深受觀眾喜愛。它其中的中國元素與美國元素完美的融合也是它取得如此巨大成功的原因之一,但絕對不能否認(rèn)《功夫熊貓》傳入中國時幕后的翻譯工作人員所做出的一切努力,他們讓英語電影被廣大中國群眾所理解并接受。本文主要從《功夫熊貓》中文字幕翻譯中的中西民族心理文化交際來解釋翻譯中的跨文化交際。

        1民族心理文化含義

        一個民族在悠長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,在民族歷史、宗教文化下形成的價值觀、人生觀、世界觀、審美態(tài)度、性格特點、信仰和宗教信仰等心理因素和特征被稱為民族心理文化。每個民族的語言表達(dá)習(xí)慣大相徑庭,自然每個民族心理上會存在一定差異,而且文化的差異性會使得人們溝通有些許障礙。

        2中西方民族心理文化差異

        《功夫熊貓中》許多地方都體現(xiàn)出了美國人提倡人人平等,十分強調(diào)尊重自我價值,而中國人卻更加注重集體利益,集體利益永遠(yuǎn)優(yōu)于個人利益?!豆Ψ蛐茇垺分械拇笮茇埮τ赂易非笞约旱膲粝脒@屬于美國夢的體現(xiàn),只要你肯努力,就有可能成功,所以翻譯者在將源語翻譯為目標(biāo)語時應(yīng)該時而注意一定的轉(zhuǎn)換。雖然大熊貓Po在一定的時候有著美國人價值觀的特點,但大多數(shù)時候卻展現(xiàn)的卻是中國人的價值觀念,它為團(tuán)體考慮,為維護(hù)和平村的安寧為己任,尊師重道,這體現(xiàn)了中國人的集體觀念特點。邪惡的太狼為一己私欲不斷傷害其他人,只把自己的利益放在第一位,為實現(xiàn)自身價值不顧一切的特點,展現(xiàn)了另外一種完全不同的價值觀。這部電影在很大程度上融合了中西方文化的文化特點,要求翻譯者在翻譯的時候要特別注意個別細(xì)微的文化細(xì)節(jié)。

        漢語里面叔叔阿姨、堂兄堂妹、表兄表妹等各種親戚稱呼都俱全,不同的稱呼代表不一樣的親戚關(guān)系,而西方英語中叔叔阿姨、舅舅舅媽就用了aunt,uncle只有這一個詞來稱呼。詞匯空缺在翻譯時時常出現(xiàn),需要翻譯者理解源語的涵義,再將其譯為目標(biāo)語。

        3《功夫熊貓》字幕翻譯中的民族心理文化交際

        3.1稱呼

        《功夫熊貓》中有許多建筑、飲食、風(fēng)景、寺廟和鞭炮等都是中國傳統(tǒng)文化的象征,許多詞語在英語源語中就被制作者保留了中國人的習(xí)俗。如:Shifu音譯過來是師傅,Master Oogway音譯出來是烏龜大師,劇中許多其他臺詞也是翻譯者直接按照中國習(xí)俗翻譯所來的,使得這部片子更加接近地道的民族地氣,讓人們第一次看這部電影時就感受到了濃濃的中國氣息,而這種歸化法的翻譯也是其與其他譯作完全不相同的一面。

        例:-Zeng:Its Master Oogway.He wants to see you.

        公映譯語:是烏龜大師,他想見你。

        Master原義是指院長,男教師,船長主人等。在本劇中烏龜作為一個年長并長壽,還是一代武俠前輩,在原義中找不到相匹配的稱呼來對換,翻譯者很明智的按照古代有名氣的武俠名稱用“大師”來翻譯Master,使得觀眾理解起來烏龜大師的地位毫無困難。

        3.2隱私

        西方對于個人隱私方面尤其重視,一般的影片中都不會出現(xiàn)在背后議論人的是非的場景。《功夫熊貓》借鑒了中國電影的套路,中國人受儒家思想影響較大,習(xí)慣在背后討論別人,經(jīng)常通過別人的敘述來知道一件事情的來龍去脈,就如嬌虎對阿寶所說的關(guān)于師傅的故事:

        Tigress:He wasn't just a student. Shifu found him as a cub…and he raised him as his son. And when the boy showed talent in Kung Fu, Shifu trained him. He believed in him. He told him he was destined for greatness. It was never enough for Tai Lung. He wanted the Dragon Scroll. But Oogway saw darkness in his heart and refused. Outraged, Tai Lung laid waste to the valley. He tried to take the scroll by force. And Shifu had to destroy what he had created. But how could he? Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. Or since. And now he has a chance to make things right. To train the true Dragon Warrior. And he's stuck with you. A big fat panda who treats it like a joke.

        公映譯語:他不只是個徒弟。師傅在他還在襁褓中時就發(fā)現(xiàn)他了。撫養(yǎng)他長大,視同己出,當(dāng)發(fā)現(xiàn)那小子天生就是武學(xué)奇才時,師傅傾其所能悉心教導(dǎo)。他信任他。跟他說必將成其大器。太狼他永遠(yuǎn)不滿足,他想得到龍之卷軸??蔀觚敶髱煻床斓剿闹械暮诎担芙^傳之于他。盛怒之下,太狼血洗山谷。他試圖強行奪取龍軸,可師傅必須毀滅他自己培養(yǎng)的徒弟。他怎么忍心呢?師傅之前從沒像愛太狼那樣愛過別人,或者說,從那之后。而現(xiàn)在他有機會重新來過,訓(xùn)練真正的“神龍武士”。卻碰到了你,這只肥頭大耳玩世不恭的熊貓。

        中方自古以來對長者、前輩或領(lǐng)導(dǎo)就是又怕又敬,只敢私下討論分析,這段話就是嬌虎告訴阿寶師傅和太狼之間發(fā)生的故事,通過第三方來講述事情的經(jīng)過,讓阿寶和觀眾很好的理解了這個故事的起因經(jīng)過,《功夫熊貓》中這樣的做法是對中國電影很好的借鑒,中國電影就喜歡告訴你結(jié)局,再來講事情的起因。翻譯者在翻譯此段譯語時翻譯地相當(dāng)適合語境,每一個詞語都不是多余的,盡量讓觀眾能夠很明了的理解嬌虎所講的這個故事,做到了很巧妙的中西文化融合。

        3.3宗教氣息

        在中國,佛教對中國人民的影響是潛移默化的,其在中國有著一千多年的歷史,大多數(shù)人們會相信“善有善報、惡有惡報”,在遭遇什么大災(zāi)大難時也會祈求救苦救難的觀音菩薩保佑自己渡過難關(guān),與佛有關(guān)的宗教習(xí)語在中國可謂是不算少數(shù)。但是在西方,尤其是在美國大多數(shù)人信仰的是基督教,他們相信上帝是他們唯一的神,是上帝創(chuàng)造了人類并拯救了這個世界,他們在遇到什么艱難險阻時總會說:“God bless you!”(愿上帝保佑你)等崇拜上帝的宗教氣息較濃的習(xí)語。雖然各種宗教都有不一樣的特點,但卻都屬于人類精神上的一種寄托。

        在《功夫熊貓》中,中國人傳統(tǒng)所遵循的忠孝仁義被極度地體現(xiàn)了出來,如:Oh,my!被翻譯成了我的天!這讓中國人理解起來很自然,源語上西方人也能接受和理解。龜仙人在劇中也說了多有關(guān)佛教文化氣息的話語,許多帶有宗教文化氣息的翻譯讓中國人理解起來沒有障礙,也符合了西方人的信仰。

        例1:Oogway:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.

        公映譯語:有言,子欲避之,反促遇之。

        這句話的意思是命運實際上是因果輪回,命運是上天注定的,你越是逃避,反而時間越長你就越會遇到你的果報,命運是隨時隨地跟隨著你的,你不能逃避。這就和佛書中所說一樣:“縱經(jīng)千百劫,所作業(yè)必不亡,因緣定會遇時,果報還需自受?!?/p>

        例2:Oogway:There are no accidents.

        公映譯語:世上沒有巧合。

        萬事皆有因,萬事皆有果,一切事情發(fā)生都有它發(fā)生的理由,任何偶然事件其中都存在著一定的必然,沒有什么事情是意料之外的。正如佛經(jīng)曾道:“欲知前世因,今生受者是,預(yù)知后世果,今生作者是?!?/p>

        在上述幾句例子中的源語就很有中國佛教文化氣息,制作人花費很多心思在《功夫熊貓》中載入大量中國文化及傳統(tǒng)文化氣息,使得翻譯工作者在翻譯的同時可以在目標(biāo)語中找到合適的詞語來替換,使得觀眾理解起影片來非常容易,也使得中國文化與美國文化得以融合和摩擦。

        4結(jié)論

        本文主要以《功夫熊貓》的中文字幕翻譯作為研究對象,從其中的中西民族心理文化交際這一方面來探討隨著電影以及字幕翻譯的蓬勃發(fā)展,中西方的跨文化交際也隨之發(fā)展迅速。電影字幕翻譯的成功對跨文化成功的傳播有著極其重要的影響。翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,同時也涉及兩種語言所承載的不同文化。翻譯、語言和文化有著不可分割的關(guān)系,在運用的同時缺一不可,翻譯工作者在翻譯的時候需透徹理解兩種文化。

        這部好萊塢影片如此成功是基于其創(chuàng)作者在創(chuàng)作此片的同時就尊重了中國傳統(tǒng)文化,而翻譯工作者也在此影片進(jìn)入中國時做出了很大的貢獻(xiàn),讓中國觀眾能夠很好地理解影片所傳達(dá)的內(nèi)容。這也可以說是傳播中國傳統(tǒng)文化一個很好的借鑒。

        參考文獻(xiàn)

        [1]孫鵬.翻譯中的跨文化交際因素[J].科教文匯,2008:153154.

        [2]潘曉東.論英漢跨文化交際翻譯中的文化沖突[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2007,(10):8687.

        [3]趙長芹.中西文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)[J].文學(xué)語言學(xué)研究,2013,(102):2223.

        [4]蔡欣.西方影視作品翻譯中的跨文化交際意識[J].戲劇與影視學(xué)術(shù)論壇,2013,(4):99101.

        [5]高永晨.文化全球化與跨文化交際研究[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,1999,(4):2225.

        [6]霍萌.論跨文化交際翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

        [7]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,(2):513.

        [8]高永晨.跨文化交際:差異與溝通[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,1991,(3):4041.

        [9]方斯.從《功夫熊貓》字幕翻譯看英語文化傳播[J].新聞傳播,2014:6970.

        [10]張航均.《功夫熊貓》的成功-中國元素下的美國價值觀[J].電影文學(xué),2010,(6):4950.

        [11]Megan Boyle.A translational investigation of positive and negative behavioral contrast[J].ProQuest LLC,2015:5860.

        [12]Forogh Karimipur.Cross-cultural communication and translation[J].Translation journal,2009,(4):4951.

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        无码91 亚洲| 亚洲色欲色欲www| 97精品伊人久久大香线蕉app| 久久久99精品视频| av在线入口一区二区| 成人一区二区免费中文字幕视频| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 91精品91久久久久久| 午夜桃色视频在线观看| 成人国产一区二区三区| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 福利视频一二区| 久久国产精品免费一区二区三区 | 国产av在线观看久久| 毛片大全真人在线| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产一区二区三区精品成人爱 | 又爽又黄又无遮挡的视频| 少妇三级欧美久久| 性色av手机在线观看| 不卡一区二区黄色av| 国产麻豆md传媒视频| 国产综合久久久久影院| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 成人精品免费av不卡在线观看| 蜜桃网站免费在线观看视频| 男女啪动最猛动态图| 国产一级大片免费看| 一区二区三区在线观看高清视频| 大地资源网在线观看免费官网 | 少妇的肉体k8经典| 国产主播一区二区在线观看| 国产精品福利高清在线| 大桥未久亚洲无av码在线| 国产精品女同一区二区久久| 色男色女午夜福利影院| 国内女人喷潮完整视频| 伊人久久中文大香线蕉综合| 中国av一区二区三区四区|