亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校英語專業(yè)翻譯實(shí)踐教學(xué)研究

        2017-04-05 13:45:09蔡維
        藝術(shù)科技 2017年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯互聯(lián)網(wǎng)

        蔡維

        摘 要:想要進(jìn)一步深化我國對(duì)外交流,亟需應(yīng)用型翻譯人才的支撐。但高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,重理論輕實(shí)踐的翻譯人才培養(yǎng)模式導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢(shì)在必行。本文從翻譯行業(yè)的需求和特點(diǎn)入手,緊扣“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),提出組建基于互聯(lián)網(wǎng)的高校翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì),將行業(yè)做法引入高校翻譯課程實(shí)踐環(huán)節(jié),幫助學(xué)生盡早與行業(yè)接軌,贏在就業(yè)起跑線。

        關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;“翻譯”;項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制

        0 前言

        隨著我國對(duì)外交流的層次加深和廣度不斷擴(kuò)大,市場(chǎng)上對(duì)于高層次應(yīng)用型翻譯人才的需求量越來越大。但是,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,因長期以來推行“經(jīng)院式”,重文學(xué)輕實(shí)用的翻譯人才培養(yǎng)模式,導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢(shì)在必行。

        第一,國內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。2006年,我國才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),2007年15所高校開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)。此外,社會(huì)上缺少培養(yǎng)翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),導(dǎo)致翻譯人才的社會(huì)供應(yīng)不足。

        另外,大學(xué)翻譯課堂長期采用傳統(tǒng)教學(xué)手段,偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能傳授,培養(yǎng)出的學(xué)生翻譯實(shí)踐技能不高,長期以培養(yǎng)教學(xué)型和科研型人才為主,嚴(yán)重忽略了市場(chǎng)對(duì)各類應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,結(jié)果出現(xiàn)“八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成”的現(xiàn)象。由于忽略了市場(chǎng)需求和對(duì)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯課堂教學(xué)弊端百出,所以不少剛畢業(yè)的英語專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn)。

        第二,國內(nèi)外研究。如何提升高校英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力,是近年來國內(nèi)外學(xué)者和機(jī)構(gòu)研究和討論的熱點(diǎn)話題。陳水平在《翻譯教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀、趨勢(shì)和問題》一文中指出,加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(huì)(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)調(diào)查顯示,學(xué)生在結(jié)束翻譯課程后獲得的翻譯能力與翻譯市場(chǎng)需求之間存在著巨大的差距,主要是文化知識(shí)面太過狹窄,缺乏實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練和獨(dú)立工作的能力。李曉東在《本科翻譯專業(yè)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探》中提到,如何通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才,使翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后能夠滿足市場(chǎng)的要求,順利適應(yīng)工作崗位,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急,也是值得每一位教授翻譯的教師深思的問題。

        第三,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺(tái)。通俗來說,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)”,但這并不是簡單的兩者相加,而是利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。

        “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺(tái)化在當(dāng)前及未來是商業(yè)翻譯服務(wù)的運(yùn)作趨勢(shì)。據(jù)前期研究和實(shí)踐發(fā)現(xiàn),國內(nèi)基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺(tái)可大致劃分如下:

        一是翻譯公司官方網(wǎng)站。20世紀(jì)末以來,各翻譯公司紛紛開設(shè)官方網(wǎng)站,這些網(wǎng)站的設(shè)立不僅僅是展示公司基本資料、企業(yè)形象、企業(yè)推廣的重要途徑,甚至慢慢變成了翻譯業(yè)務(wù)的“接單”平臺(tái)。二是第三方購物網(wǎng)站平臺(tái),如阿里巴巴旗下的“淘寶”“天貓”。這類平臺(tái)為國內(nèi)最早出現(xiàn)的第三方翻譯服務(wù)平臺(tái),通過在淘寶網(wǎng)和天貓網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“翻譯”,可以發(fā)現(xiàn),提供翻譯類服務(wù)的商品鏈接的數(shù)量高達(dá)數(shù)十萬,年翻譯服務(wù)銷售額逾十億人民幣,占據(jù)了國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)翻譯服務(wù)約七成的市場(chǎng)份額。三是第三方“威客”型網(wǎng)站,如時(shí)間財(cái)富網(wǎng)、豬八戒網(wǎng)等。在此類“威客”型網(wǎng)站,客戶發(fā)布翻譯需求,眾多翻譯者提供譯文供客戶選擇,客戶選定中標(biāo)稿件,中標(biāo)者得稿費(fèi),無中標(biāo)者無稿費(fèi)。此類平臺(tái)翻譯服務(wù)在國內(nèi)尚屬小眾,市場(chǎng)份額低。四是企業(yè)自建平臺(tái)。大型翻譯公司或企業(yè)紛紛研發(fā)翻譯服務(wù)平臺(tái),如“有道人工翻譯”“譯馬網(wǎng)”“譯云網(wǎng)”等。國內(nèi)門戶網(wǎng)站網(wǎng)易2011年推出的在線人工翻譯服務(wù)“有道人工翻譯”,月營業(yè)額突破100萬元;傳統(tǒng)翻譯行業(yè)巨頭中國對(duì)外翻譯出版社2015年推出“譯云網(wǎng)”,整合優(yōu)秀翻譯和客戶,極具發(fā)展?jié)摿ΑN迨瞧渌ヂ?lián)網(wǎng)渠道,如騰訊QQ、微信、百度推廣、谷歌推廣等。此類互聯(lián)網(wǎng)渠道可以幫助企業(yè)定位客戶,使客戶主動(dòng)尋找合作企業(yè),但是此類渠道往往僅為輔助性推廣渠道,直接業(yè)務(wù)收益和效益難以量化。

        1 搭建高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”平臺(tái)——以仰恩大學(xué)為例

        基于上述高校翻譯人才培養(yǎng)情況和翻譯行業(yè)現(xiàn)狀,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的趨勢(shì),進(jìn)行研究。本研究擬將目前國內(nèi)翻譯企業(yè)采用的“項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制”和“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)團(tuán)隊(duì)中的項(xiàng)目運(yùn)作方法引入課堂教學(xué)和課后翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生實(shí)地扮演項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)角色(如翻譯員、譯審、項(xiàng)目經(jīng)理等),促進(jìn)課堂實(shí)踐教學(xué),幫助學(xué)生通過行業(yè)實(shí)踐檢驗(yàn)所學(xué)翻譯理論,指導(dǎo)學(xué)生用理論指導(dǎo)實(shí)踐,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯水平,并在此過程中給予學(xué)生個(gè)性化的指導(dǎo),幫助學(xué)生個(gè)體查漏補(bǔ)缺,促進(jìn)學(xué)生基本語言能力的提升。

        高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”實(shí)踐平臺(tái)的性質(zhì):

        本研究提出,由高校英語專業(yè)學(xué)生、學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師組建一支互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì),依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯團(tuán)隊(duì)運(yùn)作,由指導(dǎo)老師指導(dǎo)學(xué)生展開翻譯練習(xí)和行業(yè)實(shí)踐。此外,依托于國內(nèi)各大互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺(tái)提供商業(yè)翻譯服務(wù),使學(xué)生真正在在校期間參與到翻譯行業(yè)團(tuán)隊(duì)運(yùn)作模式中,贏在就業(yè)起跑線。

        第一,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊(duì)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊(duì)的參與人員包括學(xué)生成員、學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師。

        學(xué)生成員的選取方式:由導(dǎo)師采取“自愿報(bào)名+導(dǎo)師考核”的形式,在大三英語專業(yè)的學(xué)生中遴選出對(duì)翻譯有強(qiáng)烈興趣、有一定基礎(chǔ),并有意在畢業(yè)后從事翻譯或英語文字相關(guān)工作的同學(xué)。該項(xiàng)遴選工作由筆者于2016年3月中旬完成,選取了10名英語專業(yè)的同學(xué)加入本互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)。

        學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師包括筆者、仰恩大學(xué)英語專業(yè)翻譯課程老師一名、翻譯公共課任課教師一名,共3人。

        第二,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實(shí)踐平臺(tái)依托媒介?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊(duì)通過互聯(lián)網(wǎng)媒介提供免費(fèi)和帶薪酬翻譯服務(wù)。其中,互聯(lián)網(wǎng)媒介包括筆者運(yùn)營的淘寶翻譯網(wǎng)店(englishtranslation.taobao.com)及其他互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)提供平臺(tái)或渠道,如時(shí)間財(cái)富網(wǎng),豬八戒網(wǎng)、翻譯論壇、翻譯項(xiàng)目QQ群等。此外,鼓勵(lì)、培訓(xùn)和指導(dǎo)學(xué)生積極加入目前國內(nèi)各大翻譯平臺(tái),如網(wǎng)易有道人工翻譯師、譯云網(wǎng)。

        2 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實(shí)踐平臺(tái)運(yùn)作具體做法

        2.1 “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下的仰恩大學(xué)英漢翻譯課程實(shí)踐模式改革

        英漢翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)課程,自仰恩大學(xué)開設(shè)英語專業(yè)以來,便有開設(shè)此課程。經(jīng)過多年的教學(xué)與實(shí)踐,仰恩大學(xué)的英語專業(yè)的翻譯課程從師資、教學(xué)方面取得了一定的進(jìn)步,但是在課程實(shí)踐方面仍然存在著一系列急需解決的問題。此外,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,英語作為世界的通用語言,其實(shí)踐能力的重要性愈發(fā)明顯。筆者以英漢翻譯課程任課教師的角度,提出應(yīng)用翻譯研究與應(yīng)用翻譯教學(xué)的迫切性,以及如何拓展課程實(shí)踐教學(xué)模式,從而貫徹仰恩大學(xué)應(yīng)用型創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的理念,切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力。結(jié)合仰恩大學(xué)具體情況,采取如下措施拓展英漢翻譯課程實(shí)踐:

        第一,積極響應(yīng)阿里巴巴“百城千校,百萬英才”跨境電商人才培養(yǎng)項(xiàng)目。英語專業(yè)的學(xué)生可以利用語言優(yōu)勢(shì),加入仰恩大學(xué)跨境電商創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì),為仰恩大學(xué)跨境電商實(shí)踐提供文字翻譯和文字支持服務(wù),推動(dòng)我??缇畴娚虒?shí)踐,并且在實(shí)踐中不斷提升自己的翻譯能力。

        在跨境電商實(shí)踐中,英語作為一項(xiàng)基本的語言支持,扮演了重要的角色。無論是英文網(wǎng)站的建設(shè),還是與客戶即時(shí)交流或郵件交流,扎實(shí)的語言寫作和翻譯能力是從事涉外貿(mào)易工作的基礎(chǔ)。此外,外貿(mào)也是英語專業(yè)的學(xué)生未來就業(yè)的一個(gè)重要方向。因此,教師應(yīng)盡早帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)實(shí)踐,幫助學(xué)生縮短就業(yè)準(zhǔn)備期和適應(yīng)期,提升學(xué)生的就業(yè)能力

        第二,通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行筆譯實(shí)踐,教師帶領(lǐng)學(xué)生成立翻譯項(xiàng)目小組,通過淘寶、天貓、微店等互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)提供商業(yè)翻譯服務(wù)??梢試L試在英語專業(yè)成立翻譯項(xiàng)目小組。在教師的指導(dǎo)和安排下,學(xué)生可初步嘗試進(jìn)行商業(yè)文件的翻譯工作,擔(dān)任實(shí)習(xí)翻譯生的角色,通過學(xué)生翻譯,教師審稿來進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。這樣的舉措,既滿足了課程教學(xué)實(shí)踐需求,又為學(xué)生未來從事英文寫作和翻譯相關(guān)工作打下一定的實(shí)踐基礎(chǔ)。

        第三,與實(shí)體翻譯公司合作辦學(xué),建立翻譯教學(xué)實(shí)踐基地,依托互聯(lián)網(wǎng)的便捷優(yōu)勢(shì),邀請(qǐng)行業(yè)專家對(duì)學(xué)生進(jìn)行遠(yuǎn)程一對(duì)一個(gè)性化的翻譯輔導(dǎo),或定期邀請(qǐng)翻譯經(jīng)理人、主審為學(xué)生開展遠(yuǎn)程講座或培訓(xùn)。

        第四,提高在外國語學(xué)院成立翻譯公司的可能性,如政策允許、操作可行,則大大促進(jìn)我校翻譯實(shí)踐教學(xué),既能夠?yàn)閷W(xué)生提供實(shí)踐基地,又能解決部分學(xué)生就業(yè)問題。此外,從學(xué)校層面上來說,也響應(yīng)了國家大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的號(hào)召。

        2.2 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯行業(yè)做法——項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制

        “項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制”是目前在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯行業(yè)中廣泛使用的制度,該制度的核心是以項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的形式來完成翻譯項(xiàng)目。團(tuán)隊(duì)中有各種不同的角色,每個(gè)人都起著不可或缺的作用。每個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的靈魂角色是譯審,該職位由具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)和審稿經(jīng)驗(yàn)者擔(dān)任,負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目和任務(wù)的分配和審稿。此外,一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,一般還包括3~5名“譯員”,這些譯員承擔(dān)日常翻譯項(xiàng)目的翻譯工作。團(tuán)隊(duì)中還應(yīng)包括一名擅長文秘技巧的“翻譯助理”或者“業(yè)務(wù)支持人員”,專門從事網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營、排版、格式處理等翻譯項(xiàng)目輔助工作。在一個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,譯審要根據(jù)譯員知識(shí)背景分配相應(yīng)的翻譯任務(wù),翻譯員收到任務(wù)后開始翻譯,翻譯完成后通過電子稿傳回稿件至譯審,譯審負(fù)責(zé)審核稿件質(zhì)量,翻譯助理負(fù)責(zé)配合譯審?fù)瓿筛袷骄幣牛罱K交付稿件。

        通過將翻譯行業(yè)做法“項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制”引入課程,可以更好地改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和實(shí)踐中填鴨式理論灌輸,以及缺乏翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀,能幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯能力。

        第一,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制分組方案。筆者擔(dān)任導(dǎo)師,將互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)中的10名成員分成2個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)(專業(yè)排名和平時(shí)表現(xiàn)),以及翻譯水平初步測(cè)試的成績,科學(xué)地進(jìn)行分配。所采取的最終方案是:每個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由5名學(xué)生組成,一人擔(dān)任譯審,三人擔(dān)任翻譯,一人擔(dān)任翻譯助理。

        第二,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制的運(yùn)行內(nèi)容。導(dǎo)師每周課后布置1~2篇翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,定期通過QQ群進(jìn)行發(fā)布,并附上時(shí)間和格式要求,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)接收到稿件后,審譯根據(jù)項(xiàng)目類型、項(xiàng)目成員的能力特點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆峙?。?xiàng)目成員收到譯審的安排后,應(yīng)該在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),并及時(shí)返回譯稿至譯審。譯審收到翻譯稿后應(yīng)與翻譯助理一起進(jìn)行稿件審核、格式編排,在規(guī)定的時(shí)間將完整的譯稿發(fā)送至導(dǎo)師。

        第三,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制翻譯項(xiàng)目類型。在實(shí)施“項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制”的過程中,筆者根據(jù)翻譯培訓(xùn)滿足翻譯行業(yè)的需求,本著“循序漸進(jìn),先易后難”的原則,布置不同類型的翻譯項(xiàng)目任務(wù)至各翻譯小組。其中,由于課程和教材側(cè)重于文學(xué)翻譯范疇,導(dǎo)師可有意識(shí)地加入一些應(yīng)用性較強(qiáng)的翻譯項(xiàng)目,如合同翻譯、新聞翻譯、說明書翻譯、演講稿翻譯等在翻譯行業(yè)中大量使用的項(xiàng)目類型,旨在拓寬學(xué)生的實(shí)踐面,夯實(shí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為學(xué)生以后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

        第四,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制的運(yùn)作情況。在為期一學(xué)年的實(shí)踐過程中,學(xué)生積極配合,在課堂學(xué)習(xí)的過程中積極學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,在課后項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)實(shí)踐中努力地應(yīng)用課堂所學(xué)知識(shí)。值得一提的是,學(xué)生由于能提前接觸到行業(yè)工作和實(shí)踐以及課本中未涉及的翻譯實(shí)踐類型,表現(xiàn)出了非常高的熱情。在完成項(xiàng)目的過程中,譯審作為團(tuán)隊(duì)的靈魂人物,在翻譯任務(wù)安排協(xié)調(diào)、翻譯難點(diǎn)的處理等方面要及時(shí)與教師溝通。最終,兩個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)均能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)較好地完成翻譯任務(wù)。

        第五,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合。根據(jù)導(dǎo)師要求,每個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)需輪流在每周的課堂教學(xué)之外進(jìn)行項(xiàng)目成果展示(20~30分鐘),每個(gè)團(tuán)隊(duì)的譯審走上講臺(tái),對(duì)于翻譯項(xiàng)目進(jìn)行講解,并對(duì)本團(tuán)隊(duì)翻譯成果向其他同學(xué)展示。教師對(duì)此及時(shí)地進(jìn)行點(diǎn)評(píng),提高師生互動(dòng)性,學(xué)生在互相學(xué)習(xí)的過程中交換觀點(diǎn),反思反饋所學(xué)知識(shí),擦出了思想碰撞的火花。

        第六,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制的效果。經(jīng)過一個(gè)學(xué)年的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)制的實(shí)施,學(xué)生成員的翻譯水平和學(xué)習(xí)氛圍較往屆有了明顯的提升,學(xué)生樂于參加第二課堂翻譯活動(dòng),并表現(xiàn)出一定的翻譯能力,在兩次校園翻譯大賽中,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中的學(xué)生包攬了前兩名的獎(jiǎng)項(xiàng)。此外,在ETTBL全國商務(wù)英語翻譯大賽中,擔(dān)任項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)審譯的仰恩大學(xué)2013級(jí)洪浩同學(xué)、黃夏瑩同學(xué)、楊雅婷同學(xué)和擔(dān)任翻譯員的邱琦琦同學(xué)均獲得省級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。洪浩同學(xué)作為省級(jí)一等獎(jiǎng)獲得者與筆者一起代表福建省參加了全國商務(wù)英語翻譯總決賽,獲得優(yōu)秀獎(jiǎng)。

        2.3 義務(wù)實(shí)踐項(xiàng)目

        互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)中的導(dǎo)師根據(jù)學(xué)生的翻譯能力,適當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生承接校內(nèi)外義務(wù)或公益翻譯任務(wù)或項(xiàng)目,如仰恩大學(xué)國際處翻譯實(shí)習(xí)生工作、仰恩大學(xué)跨境電商團(tuán)隊(duì)的英語文字服務(wù)等。

        從2015~2016學(xué)年起,指導(dǎo)老師每學(xué)期指定2名學(xué)生加入仰恩大學(xué)國際處擔(dān)任翻譯實(shí)習(xí)生,該項(xiàng)職位的任務(wù)主要負(fù)責(zé)摘譯仰恩大學(xué)新聞和校報(bào)中的部分內(nèi)容,為期一學(xué)期,如順利完成該項(xiàng)工作,仰恩大學(xué)國際處則會(huì)頒發(fā)翻譯實(shí)習(xí)生證明。迄今為止,共有6名學(xué)生參加了此項(xiàng)工作,出色地完成了翻譯任務(wù),為學(xué)校涉外交流作出了一定的貢獻(xiàn)。此外,學(xué)生通過參加該項(xiàng)活動(dòng),翻譯實(shí)踐能力得到了極大的提高。其中,劉尚雯同學(xué)通過了語言服務(wù)能力培訓(xùn)與評(píng)估(Language Service Competence Assessment and Training,簡稱“LSCAT”)一級(jí)認(rèn)證,鄭雯同學(xué)獲得了2016年度“譯國譯民”杯海西翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。

        2.4 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”帶薪酬項(xiàng)目

        自2015年3月以來,經(jīng)過3名導(dǎo)師考察指定,共有3名互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)學(xué)生成員參與了帶薪酬項(xiàng)目。翻譯項(xiàng)目類型包括企業(yè)簡介、合同、章程、說明書等;個(gè)人留學(xué)陳述、推薦信、簡歷等;學(xué)術(shù)論文、科技論文、文獻(xiàn)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),3名學(xué)生共完成了約7萬字漢譯英的翻譯工作和2萬單詞的英譯漢翻譯工作。這3名學(xué)生中,2013級(jí)的洪浩同學(xué)表現(xiàn)優(yōu)異,翻譯能力得到了很大的提升,并在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加了全國商務(wù)英語翻譯大賽,獲得總決賽優(yōu)秀獎(jiǎng),以及聯(lián)合國全球華人青少年領(lǐng)袖峰會(huì)翻譯志愿者等工作。

        3 結(jié)語

        本研究將高校翻譯教學(xué)和行業(yè)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起,以行業(yè)需求為導(dǎo)向,積極探討了在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下如何變革傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式。筆者在高校翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,結(jié)合行業(yè)發(fā)展情況思考如何解決問題,然后把行業(yè)實(shí)踐做法引入翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),希望探索出一條由翻譯教學(xué)與行業(yè)趨勢(shì)良好互動(dòng)、融為一體的翻譯人才培養(yǎng)的道路,從而改善高校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的不利局面,提升英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)能力,更好地培養(yǎng)新世紀(jì)“應(yīng)用型”翻譯人才。最后,本研究思路可以為建立校屬翻譯企業(yè)提供一定的參考。比如民辦高??煽紤]成立基于互聯(lián)網(wǎng)的小微翻譯公司,將線上翻譯服務(wù)和線下翻譯服務(wù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,既可以服務(wù)翻譯課程實(shí)踐教學(xué),又可以為學(xué)生在學(xué)習(xí)階段提供行業(yè)實(shí)踐機(jī)會(huì),贏在翻譯就業(yè)的“起跑線”上。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Kiraly,D . Project-based Learning:A case for Situated Translation [J] . Meta,2005(4).

        [2] 2012-2016年中國翻譯行業(yè)當(dāng)前現(xiàn)狀及未來趨勢(shì)發(fā)展預(yù)測(cè)報(bào)告[R].中國報(bào)告大廳,2012.

        [3] 陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義﹑問題與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3).

        [4] 何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007(4).

        [5] 黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)改革初探[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(10).

        [6] 黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).

        [7] 李曉東.本科翻譯專業(yè)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

        猜你喜歡
        翻譯互聯(lián)網(wǎng)
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
        “互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動(dòng)作用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
        從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
        互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
        中日无码精品一区二区三区| 痴汉电车中文字幕在线| 日本边添边摸边做边爱喷水| 24小时日本在线视频资源| 天堂影院一区二区三区四区| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 男人j进女人p免费视频| 国内精品极品久久免费看| 日本啪啪视频一区二区| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 日本护士吞精囗交gif| 中文亚洲日韩欧美| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 好吊妞无缓冲视频观看| 久久综合国产乱子伦精品免费| 亚洲av中文无码字幕色三| 国产一线视频在线观看高清 | 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 亚洲区一区二区中文字幕| 日本精品中文字幕人妻| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 少妇人妻偷人精品一区二区| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 护士人妻hd中文字幕| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 国内免费AV网站在线观看| 国产日产免费在线视频 | 熟女俱乐部五十路二区av| 国产亚洲三级在线视频| 精品久久久少妇一区二区| 亚洲国产另类精品| 在线亚洲+欧美+日本专区| 日本av一区二区三区四区| 久久人妻av一区二区软件 | 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 日本中文字幕在线播放第1页| 国内精品91久久久久| 国产一区二区在线观看av| 在线精品首页中文字幕亚洲 |