亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖先生“新譯”思想辨析

        2017-04-02 13:16:24李亞舒
        關(guān)鍵詞:譯論許先生許淵沖

        李亞舒

        (中國科學(xué)院《中國科技翻譯》編輯部,北京 100864)

        許淵沖先生“新譯”思想辨析

        李亞舒

        (中國科學(xué)院《中國科技翻譯》編輯部,北京 100864)

        所謂“新譯”指的是在比較和批判的繼承中,發(fā)揚中國的譯論思想。許淵沖先生的“新譯”由豐富的翻譯實踐、多彩的翻譯理論以及健全的思想淵源構(gòu)成。為了更好地學(xué)習(xí)和研究許淵沖的“新譯”思想,有必要從共時與歷時角度,辨析“新譯”的思想內(nèi)涵,指出其學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實意義。

        許淵沖;翻譯理論;辨析

        許淵沖先生是北京大學(xué)的資深教授,是中國翻譯的“終身文化成就獎”獲得者,2014年8月在柏林召開的第20屆國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)年會,向他頒發(fā)了“北極光”杰出翻譯獎,這也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。頒獎詞贊頌:“許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!?/p>

        只有好的翻譯,才能建立起好的溝通橋梁。許先生的文化思想寶庫,博大精深,其翻譯思想特色,有口皆碑,一言難盡。特別是豐富多彩的翻譯實踐和翻譯理論令人嘆服。這里,筆者擬在探究先生翻譯成就時,主要想就其不斷發(fā)展的“新譯”思想,談點初步認(rèn)識。

        一、許淵沖翻譯文化寶庫

        抗日戰(zhàn)爭時期成立的西南聯(lián)大是中國學(xué)人的驕傲。新中國成立后,無論是自然科學(xué)(包括數(shù)、理、化、天、地、生和工程技術(shù)科學(xué))或是社會科學(xué)(包括文、史、哲和藝術(shù)等)方面的光輝發(fā)展都離不開1937年9月成立的西南聯(lián)大培養(yǎng)優(yōu)秀人才所做出的卓越貢獻。例如,諾貝爾物理學(xué)獎獲得者美籍華人楊振寧、李政道,獲得國家“兩彈一星”功勛獎?wù)碌耐跸<?、郭永懷、朱光亞、鄧稼先?3位都是舉世聞名的科學(xué)家。許淵沖先生生于1921年,1938年考入西南聯(lián)大外語系,大學(xué)三年級時就被抽去擔(dān)任飛虎隊陳納德將軍的翻譯。從清華大學(xué)文學(xué)研究院出來又游學(xué)歐洲,1948年進入法國巴黎大學(xué)深造,研究生結(jié)業(yè)后,響應(yīng)祖國召喚,1951年回國后,就熱切地投入了祖國的文化建設(shè),先后在北京、張家口、洛陽等地外國語學(xué)院教英文、法文,歷任外國語大學(xué)、國際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授。據(jù)不完全統(tǒng)計,先生的著述和譯作先后在國內(nèi)外(包括美、英、法等國家和港、澳、臺等地區(qū))50多家出版社相繼出版。

        根據(jù)北京社科精品文庫(第一輯)出版的精品資料,截止2015年底,許先生的譯著已達(dá)160余種,多數(shù)譯著都有先生寫的長篇序文,文中總結(jié)了先生豐富多彩的翻譯經(jīng)驗和翻譯理論特色。

        二、許淵沖譯論特色

        (一)豐富的翻譯實踐 如前所述,先生的翻譯實踐非常豐富,碩果累累,無須贅述。他一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起暢通的橋梁,這已是不爭的事實。這橋梁是雙向的,既有中譯外,又有外譯中。他把眾多的中國經(jīng)典和詩詞曲賦譯成英語、法語,介紹到歐美等世界各國,使外國讀者深深感受到《西廂記》、《牡丹亭》、《桃花扇》的魅力,體會到唐詩、宋詞、元曲的精彩,領(lǐng)悟到《詩經(jīng)》、《楚辭》、《論語》、《老子》中的內(nèi)涵和中國哲學(xué)、詩學(xué)藝術(shù)的厚重;他又把法國的雨果、司湯達(dá)、福樓拜和英國的巴爾扎克、莎士比亞等西方著名作家的著作譯成中文,使廣大中國讀者感受到歐洲社會的人情風(fēng)貌。21世紀(jì)以來,國內(nèi)外有多家出版社先后競相出版或重復(fù)出版了許先生的多部譯著,這也是迄今健在的前輩學(xué)者中極為罕見的現(xiàn)象。

        (二)多彩的翻譯理論 許先生是理論與實踐并重的翻譯大師。他通過自己七十余載的翻譯實踐經(jīng)驗,系統(tǒng)地總結(jié)出一套完整的翻譯理論。他的翻譯理論既針對古典作品,又適用當(dāng)代文學(xué)。更確切地說,先生的翻譯理論主要是針對文學(xué)翻譯,尤其是針對詩歌翻譯提出的,先生把自己的翻譯經(jīng)驗概括地總結(jié)為十字翻譯理論:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽?!?/p>

        “美”是指“三美”,即譯詩要盡量傳達(dá)原詩的“意美、音美、形美”;“化”是從錢鐘書提出的“化境說”中選了一個“化”字;“之”是從孔子所說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”字;“藝術(shù)”是借用了朱光潛先生《詩論》中的“藝術(shù)”觀;“創(chuàng)”就是說“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”;“優(yōu)”就是說“意似、音似、形似”或“意似、音似、神似”;“競賽”是說“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽”。

        對于上述“十字”內(nèi)涵和外延,先生都分門別類地作了明確的闡述,筆者在此簡稱為“新譯”思想。

        (三)發(fā)展的“新譯”思想 許先生的翻譯理論同中國傳統(tǒng)的翻譯理論既有一脈相承的基礎(chǔ),又是在繼承中不斷發(fā)展的譯論。換言之,“新譯”思想指的是在比較和批判的繼承中,發(fā)揚中國的譯論思想。

        從支謙的“不加”文飾,道安的“案本而傳”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境說”、劉重德的“信、達(dá)、切”……再到許淵沖“三美論”或“信、達(dá)、優(yōu)”,都蘊涵著中國譯論豐富的美學(xué)思想和哲學(xué)思想。所以說,許先生的“新譯”思想是豐富而發(fā)展中的中國翻譯理論的重要組成部分。許先生曾強調(diào),自己的譯論總結(jié)了中國自孔子到錢鐘書的觀點并加以發(fā)展,可以認(rèn)為是目前世界上最先進的文學(xué)翻譯理論,其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,給中國傳統(tǒng)譯論帶來了第二次飛躍!

        這無疑給國內(nèi)外學(xué)者帶來了新的啟迪,同時也引發(fā)了熱烈的探究和爭論。

        三、許淵沖“新譯”思想的意義

        (一)“新譯論”的思想內(nèi)涵 許先生在《譯學(xué)要敢為天下先》一文中概要地總結(jié)了自嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷到錢鐘書等學(xué)者的一些主要論點,“可算中國學(xué)派譯論”(許淵沖)。先生認(rèn)為,20世紀(jì)初對中國譯論貢獻最大的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。同時,對“達(dá)”和“雅”的不同意見或譯論(包括信、達(dá)、切的提法),先生也表明了自己的觀點:“切”不如“雅”?!叭绻摹?,先生強調(diào)說:“我認(rèn)為‘雅’可以改為‘優(yōu)’。‘信’是翻譯的本體論(what?),‘達(dá)’是方法論(How?),‘雅’或‘優(yōu)’是目的論(Why?)?!?/p>

        許先生認(rèn)為,“20世紀(jì)第二個對中國譯論有重大影響的是魯迅?!?935年,魯迅更正了他自己原來說過的翻譯“寧信而不順”的“偏頗”說法,提出“翻譯必須兼顧兩面,一是求其易解,另一是原作的豐姿”。魯迅還在《漢文學(xué)史綱要》[1]中提出了“三美”的思想。許先生“應(yīng)用到中國古詩詞的英譯、法譯上來,就提出了譯詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美的理論”。

        魯迅之后,林語堂把“三美”擴大為“五美”:“文字有意美、音美、神美、氣美、形美?!彼€說:“譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱為藝術(shù)。”許先生在欣賞林語堂這些宏論的同時又指出:“林語堂的‘氣美’不知何指,還是魯迅提的‘三美’就夠了?!?/p>

        許先生也贊賞了郭沫若的“創(chuàng)作論”。郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”,“有時翻譯比創(chuàng)造還難”。

        接著許先生贊賞朱光潛的“藝術(shù)論”,并轉(zhuǎn)述朱光潛的原話:“好的翻譯就是一種創(chuàng)作?!弊g者“須設(shè)身處在作者的地位,投入作者的心竅,和他同感、同想、同樣地努力將所感所想凝定于語文”,但朱光潛又說:“說詩能翻譯的人,大概不懂得詩,想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織?!痹S淵沖先生說:“關(guān)于最后兩點,我有不同的意見,因為朱先生說好的翻譯是創(chuàng)作,又說詩不能翻譯,那不等于說詩不能創(chuàng)作了嗎?”在舉例說明了自己的“不同意見”之后,又反復(fù)提到朱光潛《談文學(xué)》等著作的學(xué)術(shù)意義:“關(guān)于藝術(shù),朱先生有精辟的論述?!薄爸煜壬凇对娬摗返?04頁上又說的‘從心所欲,不逾矩’[2]是一切藝術(shù)的成熟境界”,值得稱道。

        “朱光潛之后,中國最重要的翻譯家是傅雷”,許先生的這個觀點,也是學(xué)術(shù)界主流的共識。傅雷說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”“以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包括的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精,而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’……”許先生贊道:“傅雷的見解很精辟?!蓖瑫r,又說:“我看我和傅雷的分歧是:他認(rèn)為‘過則求其勿太過’,我卻認(rèn)為只要‘不逾矩’,從心所欲就不算太過?!边@種躍然紙上的商討口吻,令人欽佩。許先生也同樣贊賞錢鐘書的“化境譯論”。錢鐘書認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!g本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出來的東西?!卞X鐘書“入于化境”的名譯不勝枚舉。許先生說:“我把‘化境’發(fā)展成為‘三化’(等化、深化、淺化),這是我提出的方法論?!薄皠?chuàng)優(yōu)似競賽論”是許先生“新譯論”思想的重要組成部分,他對國內(nèi)外同行都是采取一貫的坦誠態(tài)度。例如,英國詩人柯爾律治(Coleridge)說,文學(xué)作品是the best words in the best order(最好的文字,最好的排列)。但對此,先生認(rèn)為:最好的原文變成對等的譯文,并不一定是最好的譯文。因為西方文字比較接近,對等的譯文容易取得最好的效果。中西方文字距離較大,各有優(yōu)勢,對等的譯文往往不能取得最好的效果,這時就要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。這個發(fā)揮譯語的優(yōu)勢贏得好評。中山大學(xué)劉季春教授評述道:“嚴(yán)復(fù)以來,如果說傅雷的‘重神似不重形似’是我國翻譯理論研究第一次飛躍的話,許淵沖的揚長補短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢便是第二次飛躍?!盵3]吳義誠評價“優(yōu)勢競賽論”能自成體系和自圓其說,大力弘揚和發(fā)展了中國的傳統(tǒng)譯論。[4](P71-72)但是持不同意見者亦涇渭分明。對此,我們應(yīng)如何看待呢,筆者認(rèn)為,值得我們進一步探究。凡是言之有理,持之有據(jù)的翻譯理論,都應(yīng)歸入中國翻譯學(xué)派之新譯論。在翻譯理論的探究過程中,我們應(yīng)少一些指責(zé),多提一些建議。應(yīng)歡迎多元互補學(xué)說,多一點“橫看成嶺側(cè)成峰”的大度。

        (二)許淵沖“新譯”思想的意義 “中國翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中”,是許淵沖先生一貫的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)思想。時至今日,先生仍筆耕不輟,每天工作六七小時,過去是一天翻譯一首詩,現(xiàn)在是堅持對莎翁全集的翻譯,日以繼夜地認(rèn)真翻譯,樂此不疲?!白鰧W(xué)問感到是一種快樂”,這是何等崇高的境界。2016年8月,《中國社會科學(xué)報》整版發(fā)表了《“隨心所欲”,穿越譯林70年》,這是該報記者(龍原、白樂)與著名翻譯家北京大學(xué)教授許淵沖的舒暢對話,讀后怎能不令人感到激奮!

        誠如先生在《文學(xué)與翻譯》前言中所講:“既談文學(xué)翻譯的理論,又把這些理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯作品。翻譯理應(yīng)該是雙向的,也就是說,既可應(yīng)用于外譯中,又可應(yīng)用于中譯外?!盵5]因此,許先生“新譯論”的思想既有代表中國學(xué)派的學(xué)術(shù)意義,又有與外國學(xué)者溝通交流的現(xiàn)實意義。

        (三)許淵沖“新譯”思想的學(xué)術(shù)意義 國內(nèi)外對許先生翻譯理論的研究,尤其是對其譯作的研究層出不窮,通過學(xué)術(shù)期刊與網(wǎng)絡(luò)檢索,有人在媒體上發(fā)布信息,國內(nèi)已有千余篇文章提及許先生的文化思想和翻譯理論。他的理論有的是長篇大論,有的是寫在譯著的前言或序、跋里,他的理論話語方式與論證過程,大都從譯例出發(fā),或在他人的譯文、譯詩之后,加上他自己的“新譯”思想,并坦誠發(fā)表出來,在亮透自己的學(xué)術(shù)觀點時,總會附上自己“新譯”的例句或詞句,這既便于讓同行來鑒賞、分析、比較,充分提供大家點評的余地,也體現(xiàn)了前輩學(xué)者“腹有詩書氣自華”和實事求是講實話的風(fēng)度。記得先生多次對我們后學(xué)和訪問他的學(xué)者說:“兩千年前的孔子、老子思想充滿著哲學(xué)智慧,要建設(shè)文化強國,建設(shè)翻譯強國是其中應(yīng)有之義。而后人應(yīng)當(dāng)銘記的是繼承古典,不忘過去。同時,既要繼承,也要發(fā)展;既要古為今用,又要洋為中用。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,應(yīng)對人類作出更大的貢獻。我們在繼承中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,也要使之發(fā)揚光大,造福人類。換言之,翻譯是文化交流的橋梁,其作用理應(yīng)受到廣泛重視。而要成為一名好翻譯,首先要學(xué)好自己民族的優(yōu)秀文化,進而從中不斷吸取豐富的營養(yǎng)?!?/p>

        (四)許淵沖“新譯”思想的現(xiàn)實意義 中國翻譯界的當(dāng)代學(xué)者在談?wù)摲g時,很自然地會想到許先生所言,翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中,同時也不忘記,應(yīng)對人類作出更大的貢獻。近些年來,當(dāng)國家領(lǐng)導(dǎo)人把先生翻譯的中國經(jīng)典著作當(dāng)禮品送給外賓時,先生很高興,我們學(xué)子當(dāng)然也很開心。先生經(jīng)常這樣鼓與呼:理論來自實踐,沒有中英互譯的實踐不可能解決中英互譯的理論問題。因此,能解決中英互譯(或中西互譯)的理論,才是為配合中華文化“走出去”,實施“一帶一路”戰(zhàn)略需要的理論。

        2016年10月4日,中國科技部、國家發(fā)展改革委、商務(wù)部、外交部聯(lián)合出臺了《推進‘一帶一路’建設(shè)科技創(chuàng)新合作專項規(guī)劃》,這個規(guī)劃也是“一帶一路”人文交流的重要組成部分,也即是促進學(xué)術(shù)發(fā)展和民心相通的有效途徑?!耙粠б宦贰毖鼐€國家已有65個與我國開展聯(lián)系和交流活動,這就需要我們翻譯工作者大顯身手,去做出切實的貢獻。因為,翻譯是科技發(fā)展、文化傳承必不可少的手段。思想文化的傳承、文化戰(zhàn)略的實施,都離不開翻譯。“翻譯要敢為天下先。”這也是我們放眼世界的自尊、自信和自豪的表現(xiàn)。

        四、結(jié)論

        在20世紀(jì)50多年的時間里,“基本上已經(jīng)把形成于20世紀(jì)的典型的西方翻譯理論介紹進來,包括翻譯對等論,翻譯目的論,多元系統(tǒng)論,后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論、闡釋學(xué)翻譯理論和口譯理論,”[6]前言我們主要是在“拿來”,在“跟著書”。但是,21世紀(jì)的今天,仍在用西方的理論框架來闡釋中國的翻譯現(xiàn)象、翻譯文學(xué)和文化,顯然不夠或不行,或者不能完全“自圓其說”了!今天,中國的譯論思想要“送出去”,要“接著說”,就是要讓全世界也有機會領(lǐng)略中國文化和翻譯理論的魅力。

        然而,中國讀者與西方英語讀者(包括亞非拉使用英語和法語的國家讀者)在思維模式、人生觀、價值觀以及看待詩詞問題的角度等方面存在著不同程度的差異,這就更要求我們具有“文化自覺性”,要求東西方有更多機會互通互補,要同“一帶一路”沿線各國增強互通互補,贏得共同發(fā)展。

        因此,這要求我們要充分認(rèn)識到許先生翻譯思想的創(chuàng)造性和重要性,這也為吾人應(yīng)如何進一步深入探究和發(fā)掘許先生“新譯論”思想提出了更高的要求和任務(wù)。

        [1]魯 迅.漢文學(xué)史綱要[M].上海:魯迅全集出版社,1941.

        [2]朱光潛.詩論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

        [3]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

        [4]吳義誠.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].外國語,1997(05):66-79.

        [5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

        [6]楊 柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        My Reflections over Xu Yuanchong’s New Translation Theory

        LI Ya-shu
        (Department of Chinese Science&Technology Translators Journal,China’s Academy of Sciences,Beijing,100864)

        “New Translation Theory”is to compare,critically inherit and develop Chinese traditional discourse of translation. Xu Yuanchong’s New Translation Theory consists of rich translation practice,sound theoretical system,and various sources of translation theories.In order to better study his New Theory,it is necessary to discriminate synchronically and diachronically its ideological connotations,academic significance and contemporary relevance.

        Xu Yuanchong;translation theory;theoretical discrimination

        H059

        A

        〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

        1674-0882(2017)02-0008-04

        2016-12-25

        李亞舒 (1936-),湖北公安人,教授,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會新名詞委員會委員,研究方向:科學(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語翻譯。

        猜你喜歡
        譯論許先生許淵沖
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        開在心里的花
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        攀爬的姿態(tài)
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
        国产精品伦理久久一区| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 日韩在线视精品在亚洲| 国产偷拍自拍在线观看| 亚洲国产中文字幕视频| 40岁大乳的熟妇在线观看| 97性视频| 日韩精品极品在线观看视频| 91久久国产香蕉视频| 久久亚洲av无码西西人体| 亚洲精品无码久久毛片| 国产黄片一区视频在线观看| 国产精品自产拍在线18禁| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲精品无码不卡av| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 精品国产三区在线观看| 成人内射国产免费观看| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 亚洲第一免费播放区| 亚洲一区二区三区日韩在线观看 | 国产内射合集颜射| 在线不卡中文字幕福利| 亚洲自拍偷拍色图综合| 日本老熟妇乱| 国产精品亚洲A∨天堂| av高清视频在线麻豆免费观看| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 免费人成视频在线观看网站| AV在线中出| 亚洲av高清一区二区在线观看| 国产69精品久久久久久久| 四虎在线播放免费永久视频| 国产自拍精品视频免费观看| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 亚洲色欲色欲www在线播放| 毛片一级精油按摩无码| 午夜大片在线播放观看| 骚片av蜜桃精品一区| 草草影院国产| 久久综合激情的五月天|