張靜
國外汽車想要賣到中國來,名字的翻譯工作至關(guān)重要。一個響亮的、朗朗上口的譯名可以幫助汽車品牌在異國他鄉(xiāng)迅速深入人心。然而,翻譯工作不僅僅是兩種語言之間單純的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化與語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。既要迎合中國人的語言習(xí)慣,又不能讀起來很拗口,同時還要符合品牌形象定位,做到皆大歡喜并不容易。正所謂,名字起錯毀一生,那些年的奇葩車名著實讓消費者忍俊不禁。
Yeti→獵銳→野帝
斯柯達Yeti源于中國藏語,意為喜馬拉雅山雪人,當(dāng)?shù)夭孛穹Q之為夜帝。其實,Yeti最早的命名方案并不是野帝,而是獵銳。據(jù)說,斯柯達為了更好地表現(xiàn)Yeti的越野性能,就把Yeti的中文名定為野帝。雖說斯柯達在2015年取消了這一“村氣盎然”的名字,但野帝依然成為奇葩車名錄上濃墨重彩的一筆。此外,再來看看斯柯達的轎車名字,明銳、昊銳、昕銳、昕動、晶銳等,每款車的名字都有日,正所謂名字中叫渁的五行缺水,名字中叫鑫的五行缺金,看來斯柯達五行缺日啊。
ND CRUISER→陸地巡洋艦
→蘭德酷路澤
一汽本田ND CRUISER,英文直譯就是陸地巡洋艦,這個名字既響亮又貼切,而且在市場上有著非常好的口碑。但不知豐田是哪根筋搭錯了,非要把直譯換成音譯,也就出現(xiàn)了蘭德酷路澤這個奇葩的名字。同一時期,豐田還把佳美換成了凱美瑞、把霸道換成了普拉多、把花冠換成了卡羅拉,把凌志換成了雷克薩斯,就差沒把皇冠換成考恩了。
MURANO→美人奴→樓蘭
日產(chǎn)MURANO名字的由來,源自于意大利一個美麗的小島,該島以手工玻璃制品聞名。進入中國后,MURANO先是被音譯為美人奴,后來又改了新名字叫樓蘭。不知怎的,一聽到樓蘭就會想到廢墟、滅亡、女尸等字眼,難怪有汽車版主噴到,樓蘭這個車除了名字沒取好,其余都還好。
Subaru→斯巴魯
國外品牌在漢譯時,漢語詞匯的選擇至關(guān)重要,若譯名中出現(xiàn)了在漢語中意思不是很好的詞匯,那么由品牌名稱帶給消費者的直觀感受就會受到影響,比如斯巴魯。Subaru在日語中是指金牛星座中的一個星團,因此其車標(biāo)也被設(shè)計成大家所看到藍天下閃爍的六顆星星。但被音譯出來的魯字在漢語中有愚拙蠢笨之意,反而失掉了車本身的霸氣,更搞笑的是在中國臺灣地區(qū),Subaru被譯作速霸陸,怎一個囧字了得。
DS→諦艾仕
作為雪鐵龍的高端豪華品牌,DS法文全稱是Déesse,即女神。引入中國后,經(jīng)中法雙方長達半年的爭論,將其中文名定為諦艾仕,哎呀媽,拿什么拯救你,我的大舌頭。究竟是屌絲這個名字注定了DS的尷尬,還是DS的尷尬擁有了屌絲這個名字?此外,還有一些汽車品牌的縮寫更讓人難為情,內(nèi)心不夠強大的真不敢念出來,比如比亞迪(BYD)和薩博(SB)。
JADE→杰德
2013年東風(fēng)本田帶來重磅車型Concept S,并發(fā)布其中英文名稱JADE(杰德)。鄰居:你開的是啥車?車主:杰德(借的)。鄰居:借的?我問你開的是什么車?車主黯然神傷……哈哈!杰德本來是一個很大氣的名字,可惜竟然和“借的”諧音。其實,讓消費者捧腹大笑的車名還有很多,比如輝騰(會疼)、愛騰(愛疼) 龐光(膀胱)、杜紫藤(肚子疼)、鈴木(陵墓)、思銘(失明)、西瑪(什么)、紳寶(腎寶)、帕加尼(趴家里)等。
ZELAS→杰路馳
豐田有一款車ZELAS中文名更是奇葩,叫杰路馳。其實,作為豐田2011年推出的一款進口跑車,ZELAS英文名來源于意大利單詞,是熱情、感情強烈的意思,意在讓廣大用戶感受到一種源自異國的激情與享受。可杰路馳這個中文名,總給人一種潤滑油的感覺,以至于到后來廠商都覺得有必要改一下了。
Coupe→酷派
Coupe是現(xiàn)代汽車于2004年推出的一款進口跑車,曾在東南亞及歐美市場風(fēng)靡一時,先拋開這款車的成就不談,其中文名酷派,有沒有一種國產(chǎn)手機或ipad的感覺?
實際上,大多數(shù)國外汽車品牌的中文譯名還是可圈可點的,比如Benz奔馳、Hummer悍馬、Sylphy軒逸、Fiesta嘉年華、Teana天籟、Accord雅閣、Volvo沃爾沃等,這些名字既耳熟能詳,又能對汽車品牌知名度和銷量的提升起到推動作用。
BMW→巴依爾→寶馬
1992年以前,BMW在中國并不叫寶馬,而是根據(jù)其英文全稱中的Bayerische被音譯為巴依爾,這名字乍聽起來很容易讓人想起阿凡提里的巴依老爺,還有點羊肉串的味道。假設(shè)巴依爾的譯名延續(xù)至今,那畫面簡直太美不敢想象?,F(xiàn)如今,BMW的中文譯名寶馬,絕對是一個成功譯名的經(jīng)典案例,寶馬良駒、優(yōu)質(zhì)座駕,惟妙惟肖,深入人心,與品牌形象及定位十分契合。
Acura→阿庫拉→謳歌
Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以阿庫拉的音譯名稱少量進口中國,2006在其正式進入中國市場后便有了一個全新的中文名稱謳歌。但實際上,Acura并沒有謳歌的意思,就像BMW 也不是什么馬一樣。根據(jù)官方說法,Acura品牌名稱源于拉丁語中的Accuracy,意味著精確,而中文名字謳歌的意思是對生活充滿自豪和樂趣,積極向上。
LEXUS→凌志→雷克薩斯
2004年豐田把在中國市場上早已被叫習(xí)慣了的品牌凌志改為雷克薩斯,此舉的確冒了很大風(fēng)險。但多數(shù)消費者認為,雷克薩斯的譯法更西化,顯得更洋氣,更符合國際豪華汽車品牌的定位。只是雷克薩斯各種帶有250字眼的車型實在不敢恭維,如IS250、ES250等。既然來中國賣車,就得為中國而改變,德國奔馳都知道把250改成260了,離中國這么近的日本雷克薩斯卻還堅持著用250。