李楠++劉金玲
[摘要]隱喻既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知過(guò)程。隱喻反映了語(yǔ)言和文化的關(guān)系,文化知識(shí)制約了學(xué)習(xí)者對(duì)隱喻含義的理解。所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者只有具備了相應(yīng)的文化知識(shí)才能更好地理解隱喻。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)學(xué)習(xí) 文化 隱喻 制約作用
[中圖分類號(hào)]G42 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)22-0083-02
隱喻在英語(yǔ)中用“metaphor”一詞來(lái)表達(dá)。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z(yǔ)言行為和文化行為。正如Lakeoff和Johnson指出:隱喻無(wú)處不在。(Lakoff and Johnson,1980)在英語(yǔ)學(xué)中如何理解隱喻往往是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
隱喻用一種事物暗喻另一種事物,是建立在兩個(gè)意義所反映的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象之間的某種相似的基礎(chǔ)上的引申方式,它反映了在概念、假設(shè)和價(jià)值觀等范圍內(nèi)如何解釋某種事物或者某種經(jīng)歷,是由特定的文化決定的。由此可見(jiàn),“隱喻并非共有的知識(shí), 而是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)的共同見(jiàn)解”(Bowers,1992)。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻也是語(yǔ)言現(xiàn)象之一,其與文化的關(guān)系十分緊密。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,正確理解隱喻和文化的關(guān)系至關(guān)重要。隱喻是文化的體現(xiàn),同時(shí)也受到文化的制約,只有深入了解文化知識(shí),才能正確地理解隱喻的含義。同時(shí),隱喻也折射出文化的方方面面,理解隱喻也有助于學(xué)習(xí)者更好地理解文化知識(shí)。比如對(duì)短語(yǔ)“to carry coals to Newcastle”的理解。從字面上看,這個(gè)短語(yǔ)說(shuō)的是“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴薄6鼘?shí)際的意思是“徒勞無(wú)功,多此一舉”。這是為什么呢?因?yàn)榧~卡斯?fàn)枺∟ewcastle)是英國(guó)的一個(gè)港市,位于英格蘭北部泰因(Tyne)河口附近,素以產(chǎn)煤著稱,早在1932年就獲得了英國(guó)國(guó)王亨利三世授予的挖煤特許權(quán),是世界上最早的煤炭輸出港。因此,向紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,無(wú)異于白費(fèi)力氣,多此一舉。因此,產(chǎn)生了“to carry coals to Newcastle”這個(gè)短語(yǔ),用來(lái)比喻做完全沒(méi)有必要的事情(do something which is completely unnecessary or superfluous)。在這里,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果對(duì)英國(guó)的地理有所了解,那么理解這個(gè)隱喻便會(huì)容易很多。而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者受到中國(guó)文化的影響,很多人會(huì)將這個(gè)短語(yǔ)理解為“雪中送炭”(provide timely help)。由此可見(jiàn),文化知識(shí)對(duì)隱喻的理解至關(guān)重要,有時(shí)文化甚至?xí)萍s隱喻的理解。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中通常有三種情況:一種是英漢兩種文化對(duì)同一種涵義有相同的或者類似的隱喻表達(dá),在這種情況下,文化不會(huì)對(duì)隱喻理解起到限制性作用;另一種情況是英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達(dá)中部分一致的情況下,文化對(duì)隱喻理解起到部分限制性作用;第三種是英漢兩種文化對(duì)同一種涵義有截然相反或者毫不相干的隱喻表達(dá),在這種情況下,文化對(duì)隱喻理解起到限制的作用。
一、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達(dá)中一致的情況
盡管不同的國(guó)家有不同的文化、傳統(tǒng)和思維方式,但是在隱喻的使用上還是存在一些共同之處。正如Cameron所說(shuō),“一些表達(dá)基本概念的隱喻反映了人類最初的經(jīng)歷, 因此它們出現(xiàn)在幾乎所有的文化中,這些可能成為其他隱喻的基礎(chǔ)”(Cameron,2003)。英漢兩種文化之間的共性鑄就了隱喻中的相似之處。在這種情況下,隱喻的理解變得更加容易,被稱作“完全對(duì)應(yīng)隱喻”。
例如,在英漢兩種文化中,都可以用“頭/首(head)”來(lái)表達(dá)掌管政府、社會(huì)或者是某個(gè)團(tuán)體的人。因此,有這樣一些表達(dá):“head of state”對(duì)應(yīng)“國(guó)家首領(lǐng)”,“the head workman”對(duì)應(yīng)“工頭”,“the head nurse”對(duì)應(yīng)“護(hù)士長(zhǎng)”,“the head of a family”對(duì)應(yīng)“家長(zhǎng)”,等等。正因?yàn)橛h兩種文化對(duì)“頭/首(head)”這一概念有相同的概念隱喻,因此,中國(guó)學(xué)英語(yǔ)學(xué)者在理解類似情況的隱喻時(shí)沒(méi)有什么困難。
再比如“a pillar of the society”,在英語(yǔ)中指的是“那些重要的、有價(jià)值的并且參與眾多公益活動(dòng)的社會(huì)成員”;直譯成漢語(yǔ)是“社會(huì)的柱子”。這個(gè)意思與中文的成語(yǔ)“中流砥柱”非常接近。所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者很容易理解其隱喻含義。
類似的表達(dá)還有很多,比如“a fish in the troubled water”與“渾水摸魚”。在這組短語(yǔ)中,“troubled water”的隱喻概念是“disturbed water”,與中文的“渾水”相對(duì)應(yīng)。再比如英文中的“burn ones boat”與漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”,英文的“walls have ears”對(duì)應(yīng)中文的“隔墻有耳”,等等。
二、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達(dá)中部分一致的情況
在英漢兩種文化中,某些隱喻理解的過(guò)程也是一種認(rèn)知過(guò)程。所以不同的詞語(yǔ)可以用來(lái)表達(dá)相同的隱喻含義。這種情況被稱作“半對(duì)應(yīng)隱喻”。比如,在英漢兩種文化中,都有關(guān)于“思想守舊頑固不化的人或思想陳舊的人”的隱喻。在英語(yǔ)中,人們使用“dinosaur”(恐龍)一詞;而在漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣使用“老古董”一詞。再比如“比喻彼此同是丑類,沒(méi)有什么差別”這一含義,英文有“birds of a feather”(同一羽毛的鳥),漢語(yǔ)用“一丘之貉”。類似的情況還有英文的“better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧做狗頭不做獅尾)與漢語(yǔ)的“寧為雞頭, 勿為鳳尾”相對(duì)應(yīng);英文的“money makes the mare go”(有錢能使母驢前進(jìn))與漢語(yǔ)的“有錢能使鬼推磨”相對(duì)應(yīng);英文的“ every life has its roses and thorns”(人生充滿了玫瑰和荊棘)與漢語(yǔ)的“人生有苦有樂(lè)”相對(duì)應(yīng),等等。
對(duì)此種情況的隱喻,學(xué)習(xí)者需要對(duì)兩種文化都有所了解,才能更好地理解隱喻含義。比如對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love me,love my dog”的理解。在英美文化中,狗被認(rèn)為是人類的朋友,甚至家庭成員。所以在英美文化中有關(guān)狗的諺語(yǔ),往往褒義的多,貶義的少。這一點(diǎn)與中國(guó)文化有很大的差異。所以,這一諺語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)是“愛(ài)我,就要愛(ài)我的狗”。意思是“愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物”。漢語(yǔ)中也有類似的隱喻,即“愛(ài)屋及烏”。這一成語(yǔ)出自:《尚書大傳·大戰(zhàn)》,原文是“愛(ài)人者,兼其屋上之烏”。因?yàn)橹袊?guó)文化中有一種迷信的看法,以為烏鴉是“不祥之鳥”,它落到誰(shuí)家的屋上,誰(shuí)家就要遭遇不幸。而“愛(ài)屋及烏”的字面意思是“因?yàn)閻?ài)一處房子,也愛(ài)那房頂上的烏鴉”。所以其隱喻含義也表達(dá)了“愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物”的意思。因此“Love me,love my dog”這一諺語(yǔ)就可以翻譯為“愛(ài)屋及烏”。
三、英漢兩種文化的概念系統(tǒng)在某些隱喻表達(dá)中不一致的情況
正如Lakoff和Johnson指出,“不同的隱喻反映出看待同一概念的不同視角,并構(gòu)建了這一概念的眾多方面”(Lakoff and Johnson,1980)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,如果相關(guān)中國(guó)文化的概念系統(tǒng)不同于英語(yǔ)文化的概念系統(tǒng), 學(xué)習(xí)者在隱喻理解上必然會(huì)遇到麻煩或困難。這種情況在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是十分常見(jiàn)的。
比如對(duì)“不守信用”這一意思的表達(dá)。在中國(guó)文化中,人們習(xí)慣用“食言”來(lái)表達(dá)這一概念,直譯成英文是“to eat ones words”。在英語(yǔ)中,恰恰也存在“to eat ones words”這一表達(dá),但是含義卻是“收回前言,承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”(“admit that what you said was wrong”,《牛津高階英漢雙解詞典》第七版)。顯然這樣的錯(cuò)誤會(huì)造成誤解, 妨礙了有效的交流。
再比如對(duì)英文短語(yǔ)“Adams apple”的理解。這個(gè)短語(yǔ)直譯為“亞當(dāng)?shù)奶O果”,但是隱喻含義指的是“男人的喉結(jié)”。這是一個(gè)與《圣經(jīng)》息息相關(guān)的短語(yǔ)。亞當(dāng)?shù)呐渑枷耐蘼?tīng)信蛇的誘惑,不顧神諭,吃了善惡樹(shù)上的禁果,還把這果子給她丈夫吃。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時(shí)倉(cāng)促,有一個(gè)蘋果核哽在喉中,不上不下,留下個(gè)結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O果”。但是由于他們違背了上帝的告誡而被逐出伊甸園。從此,亞當(dāng)就永遠(yuǎn)在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。在美國(guó)家的文化背景下,其隱喻含義不言而喻。而在中國(guó),因?yàn)閷W(xué)習(xí)者缺乏基督教的文化背景知識(shí),所以容易造成誤解。類似的表達(dá)還有“the heel of Achilles”(阿喀琉斯的腳后跟)表示“唯一致命的弱點(diǎn)”,“Even Homer sometimes nods”(即使荷馬有時(shí)也點(diǎn)頭)表示“智者千慮,必有一失”,等等。
隱喻是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種重要的認(rèn)知思維過(guò)程,是人們“在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為”(百度百科)。正如Lakeoff和Johnson指出的一樣,“隱喻在日常生活中被廣泛使用,不僅僅在語(yǔ)言中,而且在思想和行為上”(Lakoff and Johnson,1980)。隱喻反映了語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系;文化對(duì)隱喻的理解有著不同程度的制約作用。這也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了不少的困難。所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者不能僅通過(guò)字面含義來(lái)理解隱喻,更重要的是掌握其深層次的文化含義。只有了解語(yǔ)言產(chǎn)生的特點(diǎn)和社會(huì)文化背景,才能了解某種語(yǔ)言及其發(fā)展規(guī)律。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中文化知識(shí)的輸入和文化對(duì)比必不可少。學(xué)習(xí)者只有理解中西方文化,并注意比較中國(guó)文化和西方文化,逐漸積累相關(guān)的知識(shí)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),才能從文化的層面更加深入認(rèn)知和理解隱喻,才能更好地理解語(yǔ)言涵義,避免交際失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bowers,R.Memories,metaphors,maxims,and myths:language learning and cultural awareness[J].ELT Journal,1992(01).
[2]Cameron,L.Metaphor in Educational Discourse[M].London: Continuum,2003.
[3]Lakoff,G.& M.Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[4]劉振前,時(shí)小英.隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(02).
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]肖志清,雙文庭.英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)文化探源及對(duì)詞匯教學(xué)的啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012(02).
責(zé)任編輯:楊柳