亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從框架理論看典籍英譯中的顯化

        2017-04-01 09:38:16吳泳容
        現(xiàn)代交際 2016年22期
        關(guān)鍵詞:文化因素

        吳泳容

        [摘要]本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,把框架理論中的默認(rèn)值分為語(yǔ)義角色、文化因素兩個(gè)方面,以此闡明典籍英譯應(yīng)該把默認(rèn)值顯化。本文認(rèn)為,只有把典籍中隱形的框架顯化,才能激活目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,讓讀者對(duì)中國(guó)典籍產(chǎn)生共鳴。

        [關(guān)鍵詞]顯化 默認(rèn)值 語(yǔ)義角色 文化因素 框架層次

        [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)22-0077-02

        典籍體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值,典籍英譯則承擔(dān)著傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的責(zé)任,因此探討典籍英譯的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制以進(jìn)一步促進(jìn)文化交流顯得尤為重要。本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,把框架理論的默認(rèn)值分成語(yǔ)義角色和文化因素兩個(gè)方面,以此說明典籍英譯應(yīng)采取顯化翻譯。

        一、顯化翻譯與典籍英譯

        柯飛假設(shè):“由形式化程度較高的語(yǔ)言翻譯成形式化較低的語(yǔ)言,如由英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),顯化現(xiàn)象發(fā)生遞減,而隱化現(xiàn)象發(fā)生遞增,若是相反的翻譯方向,則顯化遞增,隱化遞減?!保嘛w,2005:306)在翻譯形式化程度較低的典籍作品時(shí),為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解文本,譯者應(yīng)該采取顯化翻譯。為什么典籍英譯需要采用顯化策略?本文將利用Fillmore的框架理論闡釋這個(gè)問題。

        二、顯化翻譯與Fillmore的框架理論

        Fillmore認(rèn)為框架是一個(gè)“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”(Fillmore &Atkin,1992:75),這個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu)是話語(yǔ)得以理解的基礎(chǔ)。因此,用框架理論看翻譯,“就是譯者在目的語(yǔ)中所采用的語(yǔ)言表達(dá)式能否激活與原語(yǔ)相同或相似的框架?!保ㄍ袅s,2005:30)

        那么,顯化的實(shí)質(zhì)是什么?語(yǔ)言是由符號(hào)和意義組成。但“意義并不在符號(hào)之中,不為符號(hào)所擁有,符號(hào)與意義的關(guān)系是導(dǎo)引和被導(dǎo)引的關(guān)系?!保‵auconnier,1994)意義需要符號(hào)來(lái)導(dǎo)引的稱為顯義,意義隱藏在符號(hào)之下的稱為隱義,或稱為默認(rèn)值。因此,顯化翻譯的實(shí)質(zhì)是把默認(rèn)值用符號(hào)表達(dá)出來(lái),以激活目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)義框架。本文要探討的問題是典籍英譯應(yīng)該采用顯化翻譯,原因就在于典籍通常帶有大量的默認(rèn)值,難以激活目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)義框架,因此,要用符號(hào)把這些默認(rèn)值表達(dá)出來(lái),才能成為能被目的語(yǔ)讀者理解的文本。下文將從語(yǔ)義角色、文化因素兩方面解釋《桃花源記》中的顯化翻譯,以求進(jìn)一步說明典籍英譯中使用顯化翻譯的必要性。

        三、《桃花源記》英譯本與默認(rèn)值的顯化

        《桃花源記》是東晉田園詩(shī)人陶淵明的代表作,描述了一個(gè)和平恬靜、人人自得其樂的世外桃源。文章以其思想深度和文學(xué)意境已被林語(yǔ)堂、楊獻(xiàn)益、羅經(jīng)國(guó)、方重、Herbert A Giles等大家翻譯。同時(shí),也有多個(gè)針對(duì)這些翻譯文本的研究。本文將選取方重先生的英譯本,從默認(rèn)值的兩個(gè)方面:語(yǔ)義角色和文化因素對(duì)該譯本進(jìn)行剖析,說明典籍英譯需要作顯化處理。

        (一)語(yǔ)義角色

        “由于心理完形的作用,人作為認(rèn)知主體往往把現(xiàn)實(shí)中的情景歸入‘施事—?jiǎng)幼鳌苁逻@樣一個(gè)認(rèn)知框架?!保ㄉ蚣异?,1999:5-6)換言之,施事者和受事者是認(rèn)知框架內(nèi)兩個(gè)重要角色。但是,漢語(yǔ)言,尤其是典籍中的漢語(yǔ)言,往往把施事者或受事者設(shè)定為默認(rèn)值。漢英轉(zhuǎn)換不把這些默認(rèn)值處理好,目的語(yǔ)讀者很難激活對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架,順利導(dǎo)引出意義。《桃花源記》作為經(jīng)典古文,其中不乏施事者或受事者作為默認(rèn)值的情況。

        例如:

        (1)山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。

        Leaving his boat he ventured in.

        (2)見漁人,乃大驚,問所從來(lái);

        Seeing the fisherman they were so eager to find out from whence he came.

        (3)既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。

        Our fisherman came out, found his boat again, and took care to leave marks all along his way home. As soon as he was back to the city he told his adventure to the magistrate.

        以上例子都是施事者在原語(yǔ)中被設(shè)置為默認(rèn)值的情況。如例句(1)中“舍船”的動(dòng)作發(fā)出者應(yīng)該是漁人;例(2)中,“見”“驚”和“問”的動(dòng)作在原語(yǔ)當(dāng)中都可以推敲出施事者是桃花源的村民;例(3)的施事者應(yīng)該為漁人。像這些在原語(yǔ)中設(shè)為默認(rèn)值的例子,如果在處理成英文的時(shí)候不用符號(hào)導(dǎo)引,即把必要的施事者明示,目的語(yǔ)讀者就無(wú)法導(dǎo)引出整個(gè)“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆钡恼J(rèn)知框架。因此,譯者需要對(duì)這樣一個(gè)認(rèn)知框架中的默認(rèn)值顯化。方重先生對(duì)這些默認(rèn)值的處理方法一是直接把施事者翻譯出來(lái),如例(1)中的“he”,例(2)中的“they”即村民,例(3)中的“fisherman”;二是翻譯成英語(yǔ)當(dāng)中的被動(dòng)句,如:

        (4)林盡水源,便得一山。

        As the peaches came to an end, the headspring of the stream was found to issue from the side of a mountain.

        看到水源和山的是施事者應(yīng)該是漁人,但方譯并沒有把視角一直停留在“人”。他的處理方式著重描寫景,施事者或受事者由原來(lái)關(guān)于“人”的認(rèn)知框架已經(jīng)切換到關(guān)于“景”的認(rèn)知框架,“景”的框架沒有默認(rèn)值,所以,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說,他們?nèi)匀豢梢詫?dǎo)引出相應(yīng)的意義。

        總的來(lái)說,在處理語(yǔ)義角色的默認(rèn)值上,方重先生都傾向于用較多的符號(hào)量處理默認(rèn)值,幫助目的語(yǔ)讀者構(gòu)建認(rèn)知框架。

        (二)文化因素

        原語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架帶有文化因素,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說很可能存在默認(rèn)值??蚣芾碚撜J(rèn)為,文化背景知識(shí)是一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)大部分人所共享的,不屬于這個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的人會(huì)因此產(chǎn)生語(yǔ)義理解上的差異。對(duì)于原語(yǔ)讀者來(lái)說,文化因素只需要少量的符號(hào)就能夠?qū)б饬x。但是對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說,這些文化因素都是陌生的,如果翻譯的時(shí)候還是由少量的符號(hào)來(lái)導(dǎo)引這些文化默認(rèn)值,必然會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難。為了最大限度地消除這種差異,文化默認(rèn)值應(yīng)作顯化處理。在《桃花源記》一文當(dāng)中,最顯著的文化因素莫過于朝代年號(hào)了。

        (6)晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)

        During the reign of Emperor Shao-Wu of Eastern Tsin there was once a native of Wuling.

        “晉太元中”指的是東晉太元年間,但不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者是沒有相應(yīng)的認(rèn)知概念的。如果按照原文的符號(hào)量,直譯為“Taiyuan of Tsin”,是不足以讓目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引出意義的。方在此的處理雖然已經(jīng)增加了符號(hào)量“Emperor Shao-Wu”,但筆者認(rèn)為符號(hào)量仍然不足,讀者仍然無(wú)法大致知道這個(gè)故事發(fā)生的時(shí)間,個(gè)中原因在于譯者沒有考慮到目的語(yǔ)讀者一般采用公元紀(jì)年的時(shí)間表達(dá)法。所以,為了喚起讀者的認(rèn)知框架,筆者認(rèn)為可以采取如Giles的譯法“Towards the close of the 4th century”,此時(shí)的原文的默認(rèn)值就被顯化為能喚起目的語(yǔ)讀者的知識(shí)架構(gòu)了。

        (7)問今是何世?乃不知有漢,無(wú)論魏、晉!

        They had not heard of the Han Dynasty, not to say the Wei and the Tsin.

        這句話與上例(6)有同樣的問題。目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架中并沒有這些朝代,如果直譯,讀者只會(huì)覺得不知所云,所以筆者認(rèn)為,較為恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞饺缌终Z(yǔ)堂的“Han Dynasty (two centuries before two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A. D.) and the Chin (third and fourth centuries)”。林的處理方式把中國(guó)的朝代與西方的紀(jì)年方式相結(jié)合,符號(hào)量足夠讓目的語(yǔ)讀者大致知道這些朝代所處的時(shí)期。此外,目的語(yǔ)讀者還可以通過括號(hào)內(nèi)的注釋知道這些朝代的更迭。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,運(yùn)用Fillmore的框架理論,用語(yǔ)義角色、文化因素兩個(gè)默認(rèn)值闡釋了典籍英譯作使用顯化翻譯的必要性。對(duì)于語(yǔ)義角色這個(gè)默認(rèn)值,方重先生把“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆边@個(gè)認(rèn)知框架種的施事或受事用增加符號(hào)量的方式達(dá)到顯化效果,因此譯文也能為目的語(yǔ)讀者接受;但文化默認(rèn)值并沒有得到很好的處理,原因之一是沒有顯化默認(rèn)值,本文也提出了闡譯的解決方法,另一個(gè)原因是導(dǎo)引意義所用的符號(hào)過量。因此,根據(jù)對(duì)該譯本的分析,本文認(rèn)為典籍英譯需要顯化策略,即把默認(rèn)值用較多的符號(hào)加以顯化,并且要適當(dāng)控制符號(hào)的量,才能把陌生的框架通俗化,激活目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,讓讀者對(duì)中國(guó)典籍產(chǎn)生共鳴。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(04):303-307.

        [3]劉澤權(quán),侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].Chinese Translation Journal,2008(05):55-58.

        [4]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1999(01):3-15.

        [5]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(03): 27-32.

        [6]Fillmore,C.J.An Alternative to Check list Theories of Meaning[A].In C.Cogen,H.Thompson,G.Thurgood and K.Whistler.(eds.).Proceedings of the Berkeley Linguistic Society[C].Berkeley: Berkeley Linguistics Society.1975:124.

        [7]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge CUP.1997.

        [8]Fillmore,C.J.and B.S.T.Atkins.Towards a Frame-based Lexicon:the Semantics of Risk and its Neigh bors.In A. Lehrer and E.F.Kittay(eds.).Frames,F(xiàn)ield and Contrast:New Essays in Semantics and Lexical Organization.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,1992:75.

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        文化因素
        商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:44:23
        書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
        科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
        涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
        出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
        青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
        當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
        略論韓國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的文化因素
        商(2016年31期)2016-11-22 20:09:27
        民族預(yù)科學(xué)生詞匯教學(xué)方法探析
        淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
        課堂教學(xué)文化失范研究
        2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 麻豆三级视频网站在线观看| 日韩免费小视频| 国产一级在线现免费观看| www.五月激情| 日韩爱爱视频| 久久免费看视频少妇高潮| 极品嫩模大尺度av在线播放| 伊甸园亚洲av久久精品| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲看片lutube在线观看| 丰满人妻被黑人中出849| 亚洲饱满人妻视频| 精品99在线黑丝袜| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 内射中出后入内射极品女神视频| 亚洲午夜经典一区二区日韩 | 国产莉萝无码av在线播放| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 国产精品麻豆综合在线| 亚洲中文欧美日韩在线| 亚洲美女主播一区二区| 色婷婷久色国产成人免费| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 国产av无码专区亚洲精品| 国产男女无遮挡猛进猛出| 欧美理论在线| 国产成人自产拍免费视频| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 免费人成视频xvideos入口| 免费一区啪啪视频| 中文字幕日本熟妇少妇| 国语对白自拍视频在线播放| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 人妻尝试又大又粗久久| 中文字字幕在线精品乱码| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 成人无码视频在线观看网站| 国产日产免费在线视频| 久久免费看黄a级毛片| 一本久久伊人热热精品中文字幕|