亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從Incoterms看商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其翻譯策略

        2017-03-29 09:35:16奚偉
        巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)言

        奚偉

        (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

        從Incoterms看商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其翻譯策略

        奚偉

        (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

        隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷深化,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在商務(wù)環(huán)境下的重要性日益突出。商務(wù)英語(yǔ),因其獨(dú)特的跨學(xué)科以及跨文化性,給商務(wù)交流中的譯者們帶來了很大挑戰(zhàn)。譯者,不但要具備過硬的語(yǔ)言素養(yǎng),更要對(duì)商科所涵蓋的內(nèi)容有所掌握,才能勝任本職工作。文章從商務(wù)英語(yǔ)中最具代表性的Incoterms術(shù)語(yǔ)入手,分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略,并嘗試做出一些建設(shè)性思考。

        商務(wù)英語(yǔ);Incoterms;語(yǔ)言特征;翻譯策略;跨學(xué)科性

        1 引言

        語(yǔ)言,是人類最重要的交際工具,在人類各種社會(huì)化活動(dòng)中,都缺少不了語(yǔ)言的存在。在商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言的重要性更是非比尋常。有學(xué)者研究表明,語(yǔ)言對(duì)于貿(mào)易成本的影響,和關(guān)稅以及非關(guān)稅壁壘是基本相當(dāng)?shù)?。因此,?duì)于中國(guó)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中所使用的主要語(yǔ)言——英語(yǔ),學(xué)者們有必要對(duì)其作出系統(tǒng)透徹的分析,從而更好地為中國(guó)的跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)服務(wù)。

        在商務(wù)英語(yǔ)體系中,一個(gè)理論和實(shí)踐中都會(huì)反復(fù)提及的就是Incoterms。1936年,國(guó)際商會(huì)ICC(International Chamber of Commerce),為了解決全球貿(mào)易中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)解釋不一及其帶來的貿(mào)易糾紛,從而制定了國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(International Trade Terms,簡(jiǎn)寫為Incoterms),首版發(fā)布于1936年,故得名Incoterms 1936。在其后數(shù)十年的國(guó)際貿(mào)易發(fā)展中,Incoterms也隨著時(shí)代的變化不停更新。最新的版本,是國(guó)際商會(huì)在2010年討論通過的Incoterms 2010版,其下包括11個(gè)術(shù)語(yǔ)。但是,Incoterms所涉及的這些術(shù)語(yǔ),其對(duì)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋并非是用漢語(yǔ)完成。這就給中國(guó)的譯者們提出難度甚高的要求,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略方面。

        2 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征

        因?yàn)閷W(xué)科交叉,這就使得實(shí)際使用中的商務(wù)英語(yǔ),有著極其鮮明的特點(diǎn),比如用詞準(zhǔn)確、精煉、專業(yè)等等。那么,譯者在展開工作之前,必須要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,有著充分的認(rèn)識(shí)。

        2.1 嚴(yán)謹(jǐn)性

        在際的商務(wù)操作中,因?yàn)閭€(gè)別字詞的翻譯出現(xiàn)偏差而導(dǎo)致貿(mào)易糾紛的出現(xiàn),這種可能性是存在的。因此,和商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的語(yǔ)言,在遣詞造句上對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性有著非常高的要求。從事貿(mào)易活動(dòng)的譯者,在這其中必須對(duì)原文保持徹底的忠誠(chéng),或許可以在語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)上做出改變,但在信息內(nèi)涵上,譯者必須要做到相等[1]。

        以Incoterms貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB為例,北京郵電大學(xué)教授陳巖的專著中有這樣一個(gè)例子,“We offer to sell pumpkin seeds(snow white)10000 MT US$1200.00 per MT FOB Shanghai/Qingdao, shipment during April”[2]。在國(guó)際貿(mào)易實(shí)際操作中,F(xiàn)OB術(shù)語(yǔ)之后要標(biāo)明指定裝運(yùn)港。該案例中,F(xiàn)OB術(shù)語(yǔ)之后跟的是上?;蚯鄭u。顯然,賣方對(duì)于究竟在上海還是青島裝船,并沒有絕對(duì)的把握。因此,更專業(yè)的說法應(yīng)該是 FOB Chinese Port。合同中缺少專業(yè)的表述,導(dǎo)致的后果就是日后貿(mào)易糾紛可能性的增大。所以,用詞嚴(yán)謹(jǐn),這是商務(wù)譯者應(yīng)具有的第一素質(zhì)。

        2.2 專業(yè)性

        在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,充斥著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)適用于不領(lǐng)域不同專業(yè)的詞匯,是用來科學(xué)表達(dá)概念的詞匯,具有豐富內(nèi)涵和外延。術(shù)語(yǔ)的用詞極為精準(zhǔn),且有高度代表性,一旦確認(rèn)下來非經(jīng)重大變故不會(huì)更改。在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)的數(shù)量是相當(dāng)可觀的。以Incoterms 2010版為例,當(dāng)中的11個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)如FOB,F(xiàn)AS,CFR等等,一旦在具體貿(mào)易實(shí)務(wù)中被錯(cuò)誤理解,直接后果就是貿(mào)易糾紛發(fā)生的概率大幅增加。

        比如FOB,此術(shù)語(yǔ)早期常被簡(jiǎn)單處理成離岸價(jià),隨著貿(mào)易實(shí)務(wù)的發(fā)展,譯者們發(fā)現(xiàn)這種譯法不夠嚴(yán)謹(jǐn),逐漸將其替換。如今,在《中華人民共和國(guó)政府和智利共和國(guó)政府自由貿(mào)易協(xié)定》中第四章第十七條,就明確將FOB翻譯為“船上交貨價(jià)”。在這一條中,該協(xié)定還將CIF翻譯為“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)價(jià)格”,并未試圖給CIF術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造出中文譯名。由此可見,專業(yè)性,這是商務(wù)譯者必備的第二素質(zhì)。

        2.3 跨文化性

        自從改革開放以來,中國(guó)全方位地參與到了國(guó)際貿(mào)易事務(wù)中。尤其是隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),互聯(lián)網(wǎng)讓信息的傳遞得以以秒計(jì)算。在這樣的背景下,中國(guó)與外國(guó)的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益緊密??缥幕浑H,已經(jīng)成了這個(gè)過程中不可或缺的組成部分。

        在全球化的進(jìn)程中,以英語(yǔ)為溝通媒介的商務(wù)活動(dòng)逐漸成為日常。如果在商務(wù)溝通中對(duì)彼此文化背景了解不夠深入,謬誤就會(huì)隨之而來。以最簡(jiǎn)單的“公司”為例,在漢語(yǔ)中,“公司”一詞可以用來指代任何從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的商業(yè)組織,但是同樣具有公司含義的英文單詞company卻并不具備如此廣泛的代表性。不同行業(yè)的公司,其對(duì)應(yīng)的英文名往往大相徑庭。大連萬達(dá)集團(tuán)股份有限公司,英文名中并無 company一詞,而是Dalian Wanda Group。匯豐銀行控股公司,英文名中也不見company,而是HSBC Holdings。荷蘭皇家飛利浦電子公司,其官方網(wǎng)站上顯示的英文名稱則是 Philips Electronics。由此可見,文化差異導(dǎo)致的文字意象區(qū)別在商務(wù)活動(dòng)中隨處可見,譯者若不具備過硬的跨文化背景,很容易就會(huì)在交際中帶來誤解??缥幕?,這是商務(wù)譯者要具備的第三素質(zhì)。

        3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則探討

        在必備素質(zhì)之外,商務(wù)譯者們還需要掌握合理的翻譯策略,才能夠在貿(mào)易實(shí)務(wù)中進(jìn)行實(shí)踐指導(dǎo)工作。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者都結(jié)合文學(xué)翻譯大家們提出的準(zhǔn)則,給商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供了指導(dǎo)意見。根據(jù)這些意見,商務(wù)譯者們才能在具體操作時(shí)做到有據(jù)可依。

        3.1 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

        對(duì)于跨文化工作者來說,提及翻譯工作,大多數(shù)譯者都會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生提到的信達(dá)雅三要求,或者是魯迅先生的信與順標(biāo)準(zhǔn),亦或是傅雷先生的重神似而不重形似??陀^地說,這些大家們提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論是在被提出的年代,還是當(dāng)代,都是極具參考價(jià)值的。但在商務(wù)翻譯領(lǐng)域,則有其局限性,大家們的翻譯標(biāo)準(zhǔn),幾乎都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言。

        但是,國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域中的譯者,即便通曉漢英雙語(yǔ)且了解文化,也未必就能成為一個(gè)出色的商務(wù)翻譯。究其原因,就是國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域中,所使用的英語(yǔ)是一個(gè)開放的體系,不僅涉及到商務(wù)活動(dòng),還涉及到語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)和金融學(xué)等多種學(xué)科。從所涉及的范圍來看,僅僅通曉語(yǔ)言和文化,這必然是不夠的,上知天文下知地理中曉人和,這才是譯者應(yīng)有的基本功。換言之,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境下的翻譯,對(duì)譯者駕馭語(yǔ)言的能力,提出了近乎嚴(yán)苛的要求。

        結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征來看,嚴(yán)復(fù)和魯迅等大家們提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只能作為原則參考,很難在具體層面上指導(dǎo)商務(wù)領(lǐng)域的翻譯工作。商務(wù)譯者們必須要結(jié)合商科的專業(yè)特點(diǎn),重新確立翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。在這方面,國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者都勇于探索,成為了商務(wù)翻譯理論的先行者和實(shí)驗(yàn)者,其中若干有代表性的理論羅列如下:

        上海海事大學(xué)的翁鳳翔教授提出了4Es標(biāo)準(zhǔn),具體來說,就是原文語(yǔ)義信息和譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;原文文體信息和譯文文體信息對(duì)等;原文文化信息和譯文文化信息對(duì)等,以及原文商務(wù)功效和譯文商務(wù)功效對(duì)等[3]。

        浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉法公教授,則在專著中提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循三大原則:忠實(shí)、準(zhǔn)確和統(tǒng)一。在專著中,劉法公教授認(rèn)為,忠實(shí)是指譯文要在信息內(nèi)涵上和原文保持一致,準(zhǔn)確是指商務(wù)翻譯要避免文學(xué)翻譯中常見的夸張、暗喻和換喻等修辭方式,而統(tǒng)一則是指譯名、概念和術(shù)語(yǔ)要始終保持一致,絕不能隨意更換譯名[1]。

        對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的英語(yǔ)教授常玉田先生則認(rèn)為,翻譯的最基本任務(wù)不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是傳達(dá)意思、信息和內(nèi)容。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等或等效,做到地道,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是普通的語(yǔ)言描述[4]。

        3.2 翻譯策略的具體運(yùn)用

        上述提及的商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,對(duì)譯者來說,是無法回避的挑戰(zhàn)。因此,深厚的跨學(xué)科和跨文化知識(shí)儲(chǔ)備以及嫻熟的翻譯技巧,都是譯者必備的素質(zhì)。

        3.2.1 通曉文化背景差異

        從事國(guó)際貿(mào)易的譯者,必備素質(zhì)之一就是跨文化交際能力。不僅要能熟練使用目標(biāo)市場(chǎng)的主流語(yǔ)言,更要了解目標(biāo)市場(chǎng)的主流文化族群。語(yǔ)言學(xué)家胡文仲先生曾提出過觀點(diǎn),說語(yǔ)言除了受結(jié)構(gòu)規(guī)則限制之外,還會(huì)受到使用規(guī)則的制約。這里的使用規(guī)則,是指語(yǔ)言所屬的社會(huì)文化,社會(huì)文化會(huì)決定語(yǔ)言使用的方式和內(nèi)容是否得體。因此,商務(wù)譯者在解決語(yǔ)言差異的過程中,必須要從跨文化的視角出發(fā)。

        以汽車品牌Lexus為例,這個(gè)歸屬于日本豐田汽車公司旗下的豪華車品牌,誕生于1983年。它的中文譯名,在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),都是被叫作凌志,取“壯志凌云”和“凌云之志”之意。這個(gè)譯名,雖然在源語(yǔ)音和形態(tài)上順應(yīng)性不足,但是相當(dāng)符合中國(guó)市場(chǎng)的文化底蘊(yùn),能在中國(guó)市場(chǎng)的目標(biāo)消費(fèi)者心中激起認(rèn)同感。然而到了2004年,凌志品牌改名為雷克薩斯,時(shí)任豐田董事的豐田章男先生解釋此舉是為了統(tǒng)一品牌的全球發(fā)音。顯然,在這個(gè)譯名的更換上,豐田并沒有考慮語(yǔ)義傳遞和文化傳遞上的等值,而是完全從企業(yè)的經(jīng)營(yíng)角度出發(fā)。這次更名,在當(dāng)年是頗具爭(zhēng)議的。

        與豐田公司有爭(zhēng)議的更名相比,Coca Cola的中文名則堪稱典范,旅英學(xué)者蔣彝在20世紀(jì)20年代貢獻(xiàn)了“可口可樂”這個(gè)神來之筆。在Coca Cola的諸多海外名字中,可口可樂是唯一一個(gè)在音譯基礎(chǔ)上做到了意譯的譯名,在翻譯理論剛進(jìn)入成熟期的百年前,蔣彝先生的翻譯手法完全符合后世學(xué)界對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解。無論是以嚴(yán)復(fù)先生的信達(dá)雅三原則來看,還是以翁鳳翔教授的4Es標(biāo)準(zhǔn)來看,蔣彝先生的作品都堪稱典范。

        3.2.2 拓展知識(shí)面

        如前所述,國(guó)際貿(mào)易中的翻譯,因?yàn)闋可娴降膶W(xué)科繁多,往往一份商業(yè)合同或者文案中,會(huì)涉及到管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)乃至地理學(xué)等多種學(xué)科。在處理類似資料的時(shí)候,譯者就必須要具備跨學(xué)科的綜合能力。在筆者的實(shí)際教學(xué)經(jīng)歷中,《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中所涉及到的CIF術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下就有大量的類似案例。I的具體含義是Insurance(保險(xiǎn)),在國(guó)際保險(xiǎn)的語(yǔ)境下,average和loss這兩個(gè)在文學(xué)含義上毫無關(guān)聯(lián)的單詞,通常是具有相同內(nèi)涵的。若是一般的文學(xué)翻譯,在面對(duì)國(guó)際保險(xiǎn)語(yǔ)境下反復(fù)出現(xiàn)的average時(shí),很難會(huì)給出恰當(dāng)且正確的譯文。

        再以security為例,具備一定英文常識(shí)的譯者會(huì)知道public security bureau中的security是安全的意思;而He even gave house as a security.中的security指的是抵押品或擔(dān)保品,同樣的security再出現(xiàn)在 Treasury securities are revalued daily中,其意思又改變成證券或者債券。顯而易見,在不同行業(yè)的背景下,security和average會(huì)隨著情境的變化而發(fā)生語(yǔ)義上的遷移。對(duì)此,若不具備深厚的跨學(xué)科知識(shí)背景,是很難給出準(zhǔn)確翻譯的。

        3.2.3 熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法句法

        我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)這樣對(duì)比過漢英雙語(yǔ)的區(qū)別,他認(rèn)為在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)是法治的,而漢語(yǔ)是人治的[5]。王力先生的意思,實(shí)際上就是說,英語(yǔ)只要沒有結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,那么多重意思是可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中去表達(dá)的。而漢語(yǔ),語(yǔ)義是經(jīng)過字詞直接表述,所以漢語(yǔ)青睞使用不同的短句。在文學(xué)翻譯中,英譯漢的試題往往都是長(zhǎng)句,但翻譯成中文之后就成了若干個(gè)短句。

        具體到英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ),其特點(diǎn)就更為明顯了。首先是簡(jiǎn)單句甚至省略句出現(xiàn)的頻率較高,其次就是長(zhǎng)句多、介詞多且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。此外,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句中,尤其青睞定語(yǔ)從句、名詞性從句以及各類狀語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這些都增加了理解和翻譯的難度。以王建國(guó)先生提供的例句為證,“We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-backproducts and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.”[6]從英文表述來看,整個(gè)長(zhǎng)句只有兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),we之后的內(nèi)容是以從句形式呈現(xiàn)。其對(duì)應(yīng)的中文卻是“希望貴公司能提出一份計(jì)劃書綱要,詳細(xì)說明該工廠的生產(chǎn)規(guī)模、回購(gòu)產(chǎn)品的市場(chǎng)安排、支付方式等等,以便我方對(duì)貴方計(jì)劃書在經(jīng)濟(jì)上的可行性做出初步評(píng)估?!痹诙嗵幱⑽囊越樵~和連詞處理的地方,中文都是以符號(hào)作為標(biāo)識(shí)。譯者若不能嫻熟操控漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)法體系,那么對(duì)類似長(zhǎng)句將很難準(zhǔn)確處理。

        3.2.4 熟諳術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)

        據(jù)周紹珩先生在其文章中介紹,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家A.Martinet曾經(jīng)在《語(yǔ)音演變的經(jīng)濟(jì)原則》一書中提出過關(guān)于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,核心思想是“人在交際和表達(dá)上的需要與人在生理上和精神上的自然惰性之間是有基本沖突的,因此人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過程中,會(huì)傾向于利用最少的資源成功地完成交際功能?!盵7]Martinet的這個(gè)觀點(diǎn),印證了英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)顯著特點(diǎn),就是省略語(yǔ)眾多。在商務(wù)英語(yǔ)的情境中,關(guān)于縮略語(yǔ)的案例隨處可見,cost and freight通常被展現(xiàn)為 C&F。Letter of credit是很少見的,取而代之的是更簡(jiǎn)潔的L/C。

        在帥建林先生主編的國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)教材(第三版)的第五單元,案例研究部分提供的案例中,先后出現(xiàn)了M/T、CIF、L/C、D/S等多個(gè)縮略語(yǔ)。文學(xué)譯者在面對(duì)這些材料時(shí),很難知道M/T的準(zhǔn)確含義是metric ton。和M/T這樣的縮略語(yǔ)相比,CIF這樣極為專業(yè)的縮略語(yǔ)對(duì)譯者的要求就更高了。在夏冰的《通過一則案例分析國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的適用性問題》一文中,有這樣的一個(gè)案例:2013年4月,廣州裕航國(guó)際貨運(yùn)代理有限公司與國(guó)外客戶簽訂了一份使用CIF術(shù)語(yǔ)的貿(mào)易合同。合同中有這樣的約定:PRICE TERM:“USD 2000 CIF PER M/T NEW YORK CITY.” INSURANCE TERM:“INSURANCE TO BE EFFECTED BY THE BUYER FOR 110%OF INVOICE VALUE AGAINST F.P.A AS PER OCEAN MARINE CARGO CLAUSES OF THE PEOPLE’S INSURANCE CO.OF CHINA DATE 1.1.1980.”SHIPPMENT:“DURING CARRIAGE BY THE SELLER FOR FCL-DOOR”[8]依照合同描述,買方要負(fù)責(zé)購(gòu)買保險(xiǎn),正是這個(gè)約定,引起了不必要的紛爭(zhēng),導(dǎo)致雙方耗費(fèi)了大量的人力、物力和財(cái)力。

        在這個(gè)案例當(dāng)中,之所以會(huì)出現(xiàn)糾紛,原因是合同簽約者對(duì)于CIF這三個(gè)字母組成的縮略語(yǔ)背后的含義了解不夠深入。在Incoterms 2010版中,CIF項(xiàng)下明確表示貨物保險(xiǎn)應(yīng)該由賣方負(fù)責(zé)。正是因?yàn)楹贤c通則發(fā)生抵觸,才導(dǎo)致紛爭(zhēng)出現(xiàn)。如果,合同簽約者能夠?qū)IF這樣的術(shù)語(yǔ)有更深入的了解,就完全可以通過合同補(bǔ)充條款來避免紛爭(zhēng)的發(fā)生。

        4 結(jié)語(yǔ)

        蓬勃發(fā)展的中國(guó)國(guó)際貿(mào)易,給商務(wù)譯者們的工作提出了更高的要求。為了能輔助中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)的欣欣向榮,商務(wù)譯者們一直在持續(xù)努力。本文在嘗試性地解構(gòu)了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征之外,以Incoterms術(shù)語(yǔ)為例,淺談了先驅(qū)們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯策略方面的具體運(yùn)用,旨在拋磚引玉,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。

        參考文獻(xiàn):

        [1劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:22.

        [2]陳巖.國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)慣例與案例分析[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:54

        [3]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,(1):34-36.

        [4]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002:5.

        [5]王力.王力文集:第一卷:中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:35.

        [6]王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:16.

        [7]周紹珩.馬丁內(nèi)的語(yǔ)言功能觀和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1980,(4):7.

        [8]夏冰.通過一則案例分析國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的適用性問題[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2015,(1):10.

        A STUDY ON THE LINGUISTIC FEATURES AND TRANSLATION STRATEGIES OF BUSINESS ENGLISH FROM THE PERSPECTIVE OF INCOTERMS

        XI Wei
        (Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

        With the continuous deepening of China’s foreign trade,English as an international language,has become increasingly important in business.Consequently,business English has brought huge challenges to translators in commercial communication because of its unique interdisciplinary and intercultural features.Translators should not only have excellent language literacy,but also comprehensive understanding of commerce to be qualified for their own job.This paper analy扎es the linguistic features and translation strategies of business English from the most representative Incoterms in business English and attempts to put forward some constructive thinking.

        Business English;Incoterms;Linguistic features;Translation strategies;interdisciplinary

        H315.9

        :A

        :1672-2868(2017)01-0125-05

        責(zé)任編輯:李 曉

        2017-01-04

        巢湖學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XWY-201511)

        奚偉(1982-),男,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)言
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        我有我語(yǔ)言
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 国产chinese男男gay视频网| 国内露脸中年夫妇交换| 国产美女a做受大片免费| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 免费看草逼操爽视频网站| 久久久99精品成人片| 麻豆精品传媒一二三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 最新国产乱视频伦在线| 色综合久久加勒比高清88| 亚洲欧美另类日本久久影院| 亚洲一区二区三区精品久久av| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产国拍精品av在线观看按摩| 未满十八勿入av网免费| 久久国产精品免费久久久| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 亚洲AV手机专区久久精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 色婷婷综合久久久中文字幕| 香蕉视频www.5.在线观看| 国产精品人成在线观看| 女同三级伦理在线观看| 免费无码一区二区三区蜜桃| 最新国产拍偷乱偷精品| 亚洲av一区二区网址| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 最新高清无码专区| 在线天堂中文一区二区三区| 91精品国产高清久久福利| 亚洲国产精品无码久久| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲国产一区二区三区视频在线 | 国产自拍av在线观看视频| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚州无线国产2021| 能看不卡视频网站在线| 亚洲av国产av综合av卡| 丁香五月缴情综合网| 亚洲一区二区女优av|