李娜
摘 要:兩會期間舉辦的國務院總理記者見面會備受國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,為了能夠全面、準確、生動地向世界傳遞中國聲音,質(zhì)量高超的口譯活動起著至關(guān)重要的作用。外交部的翻譯人才十分優(yōu)秀,常常因精準出色的翻譯驚艷國人,因此總理記者見面會上的譯文有很多值得學習的地方。本人選取2016年3月16日李克強總理答中外記者問作為練習材料,運用筆記符號進行交替?zhèn)髯g練習,將自己的譯文與張璐女士現(xiàn)場翻譯實錄進行對比,分析張璐女士譯文的特點與出彩之處,為今后的口譯學習提供指導。
關(guān)鍵詞:總理答中外記者問;交替?zhèn)髯g;口譯
一、用詞正式性與口語化并存
總理與中外記者見面會是一個特殊的政治場合,屬于正式會議,語言應該莊重。在翻譯過程中,在正確傳達意思的前提下,提高用詞的品味與正式性。
例1:中國政府是會給予補助的,這三年中央財政就拿了上萬億元。
譯文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.
這句話的背景是有些地方發(fā)生了養(yǎng)老金發(fā)放困難的情況,總理用了一個非??谡Z化的“拿了”,指中央政府在中央財政中劃撥出了上萬億元來解決該問題。 本人將其譯為allocate,雖然表達出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。earmark的英文解釋為 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose, 不僅體現(xiàn)出政府為解決這一問題未雨綢繆地撥備了一些資金,同時符合場合的正式性與官方性。
與此同時,張璐女士的譯文中還使用了一些生動的口語化地道表達。
例2:我怎么記得去年新華社記者提問,不光代表本社,還打了什么微博等頭銜,今年只有一個了啊。
譯文I somehow recalled that last year when a journalist from Xinhua new agency raised a question, he was wearing a lot of hats . It seems that you have narrowed it down to a single one this year.
總理這句話的表達非??谡Z化,很難在英文中找到對應的表達。張璐女士將其譯為he was wearing a lot of hats。乍讀下來,覺得將“頭銜”譯成“hat” 似乎有牽強附會之意。當查詢字典后發(fā)現(xiàn),If you say that someone is wearing a particular hat, you mean that they are performing a particular role at that time. If you say that they wear several hats, you mean that they have several roles or jobs,hat 在英文口語中也有角色和作用之意,用在這里不僅準確傳意,而且十分生動形象。
二、靈活處理比喻類表達
李克強總理的講話風格樸實直白、生動形象,讓人聽起來格外親切又印象深刻,涉及許多比喻性表達。這類表達往往扎根中國文化,如果按照字面翻譯,不僅不能準確傳達信息,也無法傳遞出其中的文化內(nèi)涵。
例3:我們把培育新動能和改造提升傳統(tǒng)動能結(jié)合起來,形成中國經(jīng)濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關(guān)口,躍上希望的高原。
譯文Propelled by the two engines that is new growth drivers and upgraded traditional drivers, Chinas economy will be able to get beyond difficulties and rise to a higher level of promise.
“關(guān)口”和“高原”都是形象的比喻修辭手法,如果直譯,會讓譯文顯得中式英語痕跡很重,同時給人拖沓之感。通過分析原文,發(fā)現(xiàn)該表達背后的意思為“解決困難,充滿希望”。張璐女士將“關(guān)口”的比喻形象去掉,直接譯為get beyond difficulties,但通過get beyond來傳達“闖過”;將 “高原”舍去,用rise to a higher level 來保留“躍上”的含義。
例4:我們還要推動優(yōu)化服務,讓群眾少跑腿,還得能夠辦成事。
譯文So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.
“讓群眾少跑腿,還能夠辦成事”簡單直白,貼近中國老百姓的生活??偫韽娬{(diào)要減少審批事項來保證人們在辦事過程中不再需要多次往返多個政府部門才能把事情辦好。“少跑腿”形象直觀地表現(xiàn)出了人民辦事的便利性,張璐女士脫離語言形式將其處理為“with greater ease”。
三、多用and 連接的并列句
例5:有關(guān)方面采取綜合性穩(wěn)定市場的舉措,實際上是要防范發(fā)生系統(tǒng)性的金融風險,這一點是做到了的。
譯文The relevant government department took coordinated steps to stabilize the market and prevent any systematic financial risk, and our measures achieved the desired purpose.
縱觀張璐女士的譯文,and并列句比比皆是。這是由于漢語重意合,英語重形合,漢語語篇中較少使用邏輯連接詞,英語卻過多地依賴邏輯鏈接詞來組織語篇。漢譯英時,譯者需要增加很多功能性的連接詞,使譯文符合英文的表達習慣。但是在答中外記者問的過程中,譯員沒有足夠的時間分析前后語句間明確的邏輯關(guān)系,又不能把中文的短句直接譯成英文短句,因此在時間緊迫的情況下,選擇用and連接的并列句不失為一種安全的翻譯策略。
參考文獻:
[1]http://cpc.people.com.cn/shipin/n1/2016/0316/c243284-28204880.html.
[2]英國培生教育出版集團, Longman Advanced American Dictionary,[ M]外語教學與研究出版社, 2013.
[3]呂紅,2012 年“兩會”溫家寶總理答記者問漢英交傳實踐報告, [D]河北大學,2013.
[4]邵賀,探究李克強總理答記者問譯文中的選擇和順應,[D]北京第二外國語學院,2014.